Monday, 11 January 2010

Maddie: The Truth Of The Lie

......................................
......................................


I will leave the English title of Gonçalo Amaral's book as, "The Truth Of The Lie," while thinking that a better translation might be, "The Truth From The Lie." My reasoning for this is that Dr Amaral has said that very soon the world will know....now would he say, "The Truth Of The Lie," which, to me, is rather awkward and inelegant or does, "Very soon the world will know the truth from the lie," actually sound more fluent, and actually more logical? It's like separating the wheat from the chaff.....the truth from the lie. We will be able to distinguish one from the other.

Listed here are links to all of the chapters and I shall keep this post at the top.

Foreword

Chapter 1
- Precipitation? Certainly Not!

Chapter 2
- Madeleine Beth McCann's Holiday

Chapter 3 - Announcement Of A Disappearance: The First Seventy-Two Hours.

Chapter 4 - The Real Victim i-Is The Missing Child.

Chapter 5 - The Days That Followed.

Chapter 6 - The Arrival Of The English Police.

Chapter 7 - Suspicious Behaviour And Contradictions - The Murat Case.

Chapter 8 - A Man With A Child In His Arms.

Chapter 9 - Majorca - September 2005

Chapter 10 - Rethinking The Facts.

Chapter 11 - Analysis Of A Crime Scene - Apartment 5A

Chapter 12 - A Rather Weak Monitoring System.

Chapter 13 - Contradictions or Clues.

Chapter 14 - Madeleine's Parents Call Attention To Her Death.

Chapter 15 - Memory Of A Crime.

Chapter 16 - The Hypothesis Of Death Is Considered. The Arrival Of The Specialists.

Chapter 17 - In The McCanns' Bedroom.

Chapter 18 - Preliminary Results. Preparation For The Interrogations.

Chapter 19 - Towards Placing The McCann Couple Under Investigation.

Chapter 20 - An Irish Family In A State Of Shock.

Chapter 21 - The Dismissal Of The Head Of An Investigation. Conspiracy Or Submission.

Chapter 22 - Ria De Alvor, One Year On. A Glance At The Past And Casting An Eye To The Future.

This is translated from the French version, in which chapters 16 and 17 of the original Portuguese version are run together as chapter 16. Hence, there are 22 chapters here and 23 in the original Portuguese

53 comments:

Bren said...

Thanks so much Anna for all your hardwork, link twittered for you.

AnnaEsse said...

Thanks Bren!

THENTHEREWERE4 said...

This is an excellent resource.

Just brill.

Anonymous said...

Well done Anna Obrigado
GMK

funride said...

Thanks Anna, you`ve been doing a great job sharing and spreading the word about this interesting book and the entire Maddie case.

Patricia said...

Thanks Anne for your hard work re GC's book. Your blog is very informative and interesting. Now that Kate McCann has J K Rowling 'on the case' she will make even more money to spend - on what?!? Do you ever wonder whether the friends of the McCann's will ever 'break' and tell what really happened that night?

The Tome Keeper said...

This is excellent, thank you! One day I hope it is published in English.

I just wanted to ask about the copyright situation regarding the translation. I have reviewed the book (using the translation) and wish to link to the translation for others to read but can only do this if there is no copyright issues with the translation, can you please confirm this?

AnnaEsse said...

Hi,

I decided that I would remove the translation if Snr Amaral asked or if it looked like he were to manage to get his own version published in English so that people would buy the book. It's been here a long time!

The Tome Keeper said...

Thank you for your quick reply, that seems like a very sensible choice.

As such I will not link to it, but I will include your name, so hopefully people will indirectly be able to find your work.

Hope you understand.

AnnaEsse said...

That's very kind of you to include my name. Thank you.

The Lost Marketing Ploy said...

Well done Anna. I share the Book English translation on my blog too. Have you read and signed the Petition for a Trial for the McCanns? http://www.change.org/en-GB/petitions/portugal-gabinete-de-sua-excel%C3%AAncia-a-ministra-da-justi%C3%A7a-normal-justice-wanted-a-trial-for-child-madeleine-mccann-s-parents?utm_source=guides&utm_medium=email&utm_campaign=petition_created

AnnaEsse said...

Hi The Lost Marketing Ploy. Thanks for visiting and for your very kind comments. x

AnnaEsse said...

Anonymous, your comment has been deleted as this is not a dating web site! No spam here!

Anonymous said...

Shocking...

Anonymous said...

Hi there, You have done an incredible job. I will certainly digg it and personally
suggest to my friends. I am confident they'll be benefited from this web site.


Feel free to surf to my web-site ... satellite internet reviews ()

AnnaEsse said...

Thank you Anonymous

Gill said...

I've always understood the title as 'to the Truth from the lie'..? Great work, thank you! :)

AnnaEsse said...

That's my understanding, Gill, "da," in Portuguese being similar to "de, de la," etc in French.

Nelly Vieira said...

Hi I'm Portuguese and the title is Truth of the Lie. This is an old phrase in Portuguese which basically means every lie has some truth and when you find the truth of the lie, you're extracting the truthful part of a deceptive story. That's the best way I can explain it. It makes perfect sense in Portuguese.

AnnaEsse said...

Thanks Nelly. That's very helpful.

AnnaEsse said...

Thanks Nelly. That's very helpful.

Nelly Vieira said...

You're very welcome. Excellent translation by the way. Also very well written account! I started reading it before bed thinking I would read a bit every evening and before I knew it, I was at the end of the book ... in one sitting. Such a sad a frustrating situation. When I heard back in 2008 the circumstances of the child going missing, the immediate jump to the abduction conclusion, the fact that these people were accustomed to administering a sedative to their 3yr old(?) to "help" her sleep (absolutely shocking regardless of the strength if the dose), I found it incomprehensible how these people were not treated like any other suspect in a possible homicide. They got a way with murder and what's really galling is they've been allowed to control the information that was released to the public not to mention if and when they get questioned by the police, as well what questions are put to them. The "joke" of the current investigation is that they know what questions ate put to them in advance! Yeah, very conducive to an effective investigation ... Not!

Anonymous said...

Yes, here in Britain too, although not a much used saying for years.
My late father sometimes used the adage `the truth of the lie`, and meant it in a similar way, or sometimes meant it as `it is true it is a lie` (such as when a thing held no truth at all to draw on and was completely made up).

He never went anywhere near Portugal, so maybe it was once a more used saying in various countries.

The title makes sense to me, anyway.

Anonymous said...

I was a firm supporter of the McCanns initially, yes I didn't agree with them leaving the children but I couldn't see how any parents could be responsible yet alone keep themselves in the limelight if they were responsible. The more I read the more my opinion has changed and I thank you for this translation. Started to read and couldn't stop! Brilliant and thought provoking. Got to chapter 16 and my eyes gave up. Just wAnt justice for that beautiful little girl. :-(

AnnaEsse said...

Thanks Anonymous. I was the same as you to begin with, really felt for Kate and Gerry, but the more I read about the case the more I began to think that things were not right. And like you, I just want justice for that beautiful little girl.

Anonymous said...

'THE TRUTH OF THE LIE' REALLY MEANS EXACTLY WHAT IT SAYS: IN EVERY LIE THERE IS A TRUTH, OR ELSE THERE WOULD NOT BE A LIE!

Anonymous said...

I read the translation of the book last year and am very grateful for all the effort that went in to it. I did, howver, have a few qualms that Mr Amaral lost out on payment from his excellent book so I contributed generously to his legal expenses fund to coensate. It also means the McCanns can't get their hands on it! It was an excellent read and I felt that Mr Amaral was very fair in his reporting of the case and does not deserve the treatment he has received.

Anonymous said...

Thx anna for the translation

Anonymous said...

Thank you for all your hard work.

Dave1937MC &Ep said...

Sorry Anna, I don't agree with your comments about the title, I'm Portuguese well English-speaking and I only can say Portuguese is more complex language than many might think. Sometimes specialy in titles we cut off words, and grammar. Basically the really translation for the title is what you say to be more sensitive. It's impossible to translate directly from Portuguese to English is always necessary for adaptations. And chapters shouldn't be taken it can be considered as cutting parts of the book. By the way an extra content. I know the place from maddy dissappear. It. Is a quiet and peaceful location. Nothing happens there. Only Maddy's case. According to Portuguese and English law is considered crime to leave children by themselves at home specially at that age. So why Maddy's parents weren't prosecuted by that action? What makes them different from others. It's all very awkward. And in my point they are guilty since the beginning they never have left the kids alone. And why on that night they said it wasn't necessary a babysitter that was provided by the hotel?

AnnaEsse said...

Thank you. That explains the difficulty in translating from Portuguese.

Tina said...

The Universal Declaration of Human Rights, article 11, states: "Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.".

The McCann's were not charged with any offence. And even if they had been charged, they would have had the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which they have had all the guarantees necessary for their defence.

This investigation is on-going. Maddie has not been found so we do not know, yet, precisely the nature of the crime, apart from the initial unlawful abduction from the Hotel apartment. It is salacious to speculate as to what happened to this child and does not help anyone to uncover the truth, the whole truth and nothing but the truth, so help us God.

It is odd to me that no one has enquired about AnnaEsse's reasons for promoting Amaral's distasteful and unproven allegations concerning the culpability of the McCanns regarding Maddie's disappearance?

So. I will ask her. What is your interest in promoting this libellous book? Are you a personal friend of his? Will you receive any remuneration from his royalties, should this book be re-released post this appeal decision? Are you acting as his agent?

To conclude. This book is libellous. The court of appeal did not dispute that fact - merely, it pointed out that Amaral, now that he is a discredited member of the Portuguese Police Force and has the status therefore, of a mere Portuguese citizen, they felt that he is entitled to publish his 'opinion'- in other words, by no means the truth of the situation. In effect, the Appeal Judges have given him the right to write a fictional book, using real people.

In my opinion, since Amaral was sacked for his incompetent handling of this case, I see no good reason whatsoever to read his account of it.

ITALYAND ITALIANS said...

Many thanks for your hard work in translating the book for us. I have never believed "the lie" from the beginning and I am disgusted that this farce has gone on for so long. Poor beautiful little Maddy , JUSTICE for this little angel xx

AnnaEsse said...

That's very kind of you ITALYANDITALIANS Grazie mille.

ITALYAND ITALIANS said...

Prego! Thanks again xx

Mike Vyne said...

Excellent work, and reading ... and NOW, "Proven Correct" ;)

AnnaEsse said...

Thanks Mike.

Anonymous said...

I do not believe the children were ever left alone. I think that there was an arrangement to put Madeleine out either as a child photographic model, or as a child prostitute. I think she was drugged so that she would be more amenable, and so that afterwards if necessary she could be told she had been dreaming, and it was not nice to talk about her silly dreams. I think she had an accident under the drug. I think that her death was the last thing her parents wanted! Gerry had just paid for expensive photos, Lolita type.

Unknown said...

would like to buy the book in English please can you tell me were to buy

AnnaEsse said...

It's not available in print in English yet, but hopefully Gonçalo will have one out in the near future.

Sharon Thompson said...

Omg I so want to read this Now.

Sharon Thompson said...

Thank you so much. God bless you. Xxx

AnnaEsse said...

Thank you, Sharon for your very kind words. I decided to translate the book so that it would be available for English readers, including myself! My daughter bought the French edition for me and I set to work every day when I got home from my job. I really enjoyed doing it because it meant that I got to know the book really well and I also brushed up on my French since it was quite a few years since I had done my degree.

So, thank you, Sharon and God bless you too. I am Anna Silvestro on Facebook.

Maria Calò said...

basically one thing we do know they left the kid alone so they could get drunk or go on drinking loads , a crime.

Anonymous said...

Why didn't the police prosecute the McCann's for leaving the children alone

shamim akhtar said...

Thank you I always thought they did it but the rich get away with it.. I think this case should reopen and they should be treated like any normal people... madline deserves justice... I say once again thank you so much for this book very interesting..

Kizzy said...

Thank you, I can't wait to read all this, it must have taken a lot of your time, I would still buy the book if it is translated to English.

AnnaEsse said...

Thanks Kizzy. Yes, I would buy a copy of the book too, just to have it in my hands and to support Dr Amaral.

AnnaEsse said...

Thanks Jules. I'm hoping that once the present, long-running court case is out of the way that Gonçalo will publish an English version.

Nuno Da Graca said...

This is awesome. I've just ordered the book in Portuguese but one of my work colleagues wanted an English copy and I searched high and low and eventually found out one does not exist. Regardless of everyone's opinions many thanks for this and everyone reserves the right to read this as all we have had is one side of the story, this is another and I can't wait to read it now. Many thanks again and great work.

AnnaEsse said...

Obrigada Nuno da Graca, for your very kind comment. I translated from the French version of the book because I only know a few words in Portuguese. The book was available in several European languages, but not English, so I did the translation because I wanted to make the book available for English readers. As a by the way, I intend to enrol in a course at a local college to learn to speak Portuguese. One of these days I'll read Gonçalo's book in the original!

Anonymous said...

The bottom line my dear is those parents left 3 babies alone while they went out drinking with friends. What ever happened they are responsible !

Swisscare Nuweiba said...

Just stumbled on this by chance and have spent the past hour or so copying all the chapters onto a word document so I can save it, download it to my Ipad and go down to the beach and start reading it.

I keep an open mind on this until I have read the book... but I was always intrigued how the McCanns could get so much well connected support for this case when other British families with equally disturbing stories abroad go, relatively speaking, unnoticed and unsupported by the UK consular staff and police.