Showing posts with label SOS Maddie. Show all posts
Showing posts with label SOS Maddie. Show all posts

Wednesday, 7 May 2008

Replacing the director of the PJ gives new impetus to the McCann case

The appointment of José Maria d'Almeida Rodrigues to replace the outgoing director of the PJ seems to be widely popular with serving police officers in Portugal. The fact that Rodrigues is an officer from within their ranks would appear to be the reason.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

9537355a8f49a350e81f074d1930a062.jpg

Au Portugal, plusieurs inspecteurs contactés ce soir, ont affirmé leur surprise et satisfaction avec la nomination de leur collègue Almeida Rodrigues à la tête de la Police Judiciaire (PJ), en remplacement d’Alipio Ribeiro, le directeur national démissionnaire.

In Portugal, several inspectors contacted this evening, expressed their surprise and satisfaction with the nomination of their colleague Almeida Rodrigues to head the PJ, as replacement for Alipio Ribeiro, the director who has resigned.

Selon les inspecteurs, "cette nomination apporte un nouveau souffle à la Police Judiciaire et en particulier aux investigations en cours, notamment à l’enquête qui concerne la disparition de Madeleine."

Alipio Ribeiro, le directeur national démissionnaire, avait perdu le support de la quasi-totalité des inspecteurs de la PJ après avoir écarté Gonçalo Amaral de la coordination du Département d’Investigation Criminelle (DIC) de Portimão, lui retirant par la même occasion la responsabilité de l’enquête Madeleine.

According to the inspectors, "this nomination brings a new impetus to the PJ and in particular to ongoing investigations, notably the enquiry concerning Madeleine's disappearance. "

Alipio Ribeiro, the national director who has resigned, had lost the support of virtually all the PJ inspectors after having dismissed Gonçalo Amaral as coordinator of the Department of Criminal Investigation (DIC) in Portimao, at the same time removing from him the responsibility for the Madeleine enquiry.

Le mandat d'Alípio Ribeiro comme directeur national de la PJ, qui finissait en avril d’année prochain, a encore été marqué par plusieurs polémiques, la dernière en date le conduisant vers la démission : Alipio Ribeiro avait affirmé aux médias que le passage de la PJ sous la tutelle du Ministère de l'Administration Interne irait apporter une plus grande "efficacité."

Alipio Ribeiro's term of office as PJ national director, which finished in April next year, has been marked by several controversies, the latest leading to his resignation: Alipio Ribeiro had stated in the media that the transition of the PJ to the administration of the Ministry of Internal Administration was going to bring greater efficiency.

Sa position au sein de la Police Judiciaire était déjà très affaiblie en conséquence d’une précédente déclaration fed44d232333983af9188f864f0d12dc.jpgcontroversée, à propos de l’enquête Maddie, ou Alípio Ribeiro avait affirmé, dans une entrevue, qu’il y aurait eu "précipitation" dans la constitution du couple McCann comme arguidos.

His position with the PJ was already very weakened as a result of a previous statement about the Maddie enquiry, where Alipio Ribeiro had stated in an interview, that there had been, "haste," in constituting the McCann couple as arguidos.

Carlos Anjos, président de l’Association Syndicale des Fonctionnaires d’Investigation Criminelle (ASFIC) PJ, s'est félicité du choix du gouvernement soulignant "qu’il s’agit de la première fois qu’un policier de carrière est indiqué pour diriger l’institution," un poste confié habituellement à un magistrat.

Carlos Anjos, president of the Association of Civil Servants Trade Union of Criminal Investigation (ASFIC) PJ, is happy with the government's choice, stressing, "it is the first time that a career police officer has been appointed to lead the institution," a post usually given to a magistrate.

L’annonce de la nomination du nouveau directeur national de la PJ à été fait cette après-midi par le Ministère de la Justice par la voie d’un communiqué, précisant que le ministre avait "accepté la demande de démission d’Alipio Ribeiro. "

The announcement of the nomination of the new national director of the PJ was made this afternoon by the Ministry of Justice through a press release, stating that the minister had, "accepted Alipio Ribeiro's resignation."

L’inspecteur José Maria d'Almeida Rodrigues, âgé de 49 ans, est licencié en droit et occupait jusqu’à présent le poste de coordinateur du DIC de Coimbra. Tout au long de sa carrière dans la PJ il à été confronté à quelques cas difficiles et médiatiques, notamment l’investigation des crimes d’inspiration sataniques à Aveiro et du Serial Killer de Santa Comba Dão. Plus récemment ont le retrouve derrière l’arrestation de l’ennemi public numéro un d’Espagne, connu comme "El Solitario", accusé de l’assassinat de trois personnes et de plus de trente attaques à main armé à des banques.

Inspector José Maria d'Almeida Rodrigues, aged 49, is a law graduate and until now held the post of coordinator of the DIC in Coimbra. Throughout his carrer in the PJ he has been faced with a few difficult, and high profile media cases, notably the investigation of crimes of satanic inspiration in Aveiro and of the serial killer of Santa Comba Dao. More recently he was behind the arrest of public enemy number one in Spain, known as, "El Solitario," charged with the murder of three people and of thirty armed bank robberies.
Selon une source proche du nouveau directeur, parmi ses adjoints, ont retrouvera un des inspecteurs en charge du dossier d’enquête à la disparition de Madeleine McCann.

According to a source close to the new director, amongst his deputies is one of the inspectors in charge of the investigation file into Madeleine McCann's disappearance.

Surveillance vidéo mise en cause au Royaume-Uni

2c6b1de507c870bc3a95390c10e2938a.jpgUne des critiques trop souvent avancés par les médias britanniques à propos du cas de disparition de Madeleine McCann à été aujourd’hui sérieusement ébranlé après que le directeur du département d’images de Scotland Yard, Mike Neville, à révélé que seulement 3% des crimes commis dans les rues de Londres ont été résolues grâce aux images vidéo.

Surveillance cameras in the UK called into question.

One of the ctiricisms often put forward by the British media about the case of Madeleine McCann's disappearance was today seriously shaken, after Mike Neville, director of Scotland Yard's department of image identification, revealed that only 3% of street crime in London was solved thanks to video images.

Après la disparition de Madeleine McCann de l’appartement de vacances de ses parents, plusieurs médias britanniques avaient pointé du doigt la quasi inexistence de cameras vidéos dans les rues portugaises.

After Madeleine McCann's disappearance from her parents' holiday apartment, several British media had pointed the finger at the virtual non-existence of video cameras in Portuguese streets.

La surveillance vidéo sur la voie publique, au Portugal, obéit à des règles très strictes, ce que n’a pas empêché les inspecteurs de la Police Judiciaire de mettre la main sur des images de Madeleine capturés à Praia da Luz.

Video surveillance on public roads in Portugal is subject to very strict regulation, which has not prevented the PJ inspectors from getting their hands on images of Madeleine captured in Praia da Luz.

Selon l’officier britannique, qui ne parlait pas dans le cadre de l’affaire McCann, l’utilisation des cameras de surveillance vidéo, en dépit de l’énorme investissement, ne réduisent pas la criminalité.

According to a British police officer, who was not speaking within the framework of the McCann case, the use of video surveillance cameras, despite the huge investment, does not reduce crime.

La présence des cameras n’est pas un facteur de dissuasion car, affirme le détective, si les criminels partent souvent du principe qu’elles sont hors service, les agents de police, à son tour, n’aiment pas regarder les enregistrements considérant "qu’il s’agit d’un travail trop dur. "

The presence of cameras is not a deterrant because, states the detective, if criminals start from the premise that they are out of service, the police, in their turn, don't like looking at the recordings, considering, "that it is too hard work."

Couple irlandais prend la fuite pour ne pas comparaitre devant le tribunal

Le couple irlandais qui avait été trouvé dans un état de coma éthylique et incapable de s’occuper de ses trois enfants, âgés de un à six ans, a quitté le Portugal sans comparaître devant la juge Beatriz Borges du Tribunal de Famille et Mineurs de Faro, ou il était attendu aujourd’hui.

Irish couple flee to avoid appearing in court.

The Irish couple who had been found in a state of alcoholic coma and incapable of looking after their three children, aged one to six, left Portugal without appearing in court before the judge Beatriz Borges at the Family and Minors Court in Faro, where they were expected today.

Contactée, l’ambassade à Lisbonne s’est limitée à confirmer que le couple avait pris un avion de retour vers son pays avant même la fin de ses vacances.

Contacted, the ambassador in Lisbonne only confirmed that the couple had taken a return flight to their country even before the end of their holiday.

Selon une source du Ministère Public, le dossier sera envoyé au Royaume-Uni afin que les autorités locales puissent vérifier le bien-être des enfants et décider des éventuelles sanctions à prendre à l’encontre du couple. Au Portugal, c’est maintenant à la juge Beatriz Borges d’apprécier s’il y a lieu de continuer la procédure.

According to a cource at the Public Ministry, the case will be sent to the UK so that the local authorities can check on the well-being of the children and decide what actual measures to take against the couple. In Portugal, it is now up to the judge Beatriz Borges to assess whether there is a need to continue with the proceedings.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

6/05/08



Monday, 5 May 2008

Enfants Kidnappés 5/05/08: McCanns backing out of the media spotlight.



(Right: Kate and Gerry - photo Enfants Kidnappés 5/05/08 )

This photo is published today on the Enfants Kidnappés web site. I thought it looked familiar. Isn't that the same clothes they were wearing when they did their appeal outside the church in Praia da Luz last year, soon after Madeleine disappeared? Maybe it's just the saddest photo that Enfants Kidnappés could find.

The McCanns are leaving the media spotlight again....haven't they done that a couple of times before? How many interviews in the past week? And why choose the Anglican church for the service to mark one year since Madeleine disappeared? Is the local Catholic church too small to accommodate all the news media? They've had a good run with the media machine and now they want to be left alone. Maybe it's not as easy as that. Perhaps a few journalists will still harp on about that reconstruction, the one that Gerry would do if it was televised, but now thinks would not be helpful.

At first glance today's article on the Enfants Kidnappés web site appears to be very much a repeat of the McCanns' media machine press releases, but I shall see what it looks like once I have translated it properly!

http://www.kidnapping.be/affairemaddie5ma/index.html


(The McCanns Praia da Luz May 2007)Photobucket


Sortie de scène médiatique.


Les parents McCann, Kate et Gerry, veulent quitter la scène médiatique après le 12 mai. Date à laquelle Madeleine aurait fêté son cinquième anniversaire. C'est lors de l'une de leur dernière "entrevue" que le couple a déclaré qu'ils n'avaient survécu ces 12 derniers mois par le fait qu'ils ne se sont blâmer, ni l'un, ni l'autre. Et ils ont précisé qu'ils souhaitaient que l'attention des médias sur eux disparaisse. La couverture médiatique est "insoutenable" ont-ils dit. Ils ont même suggéré que cette couverture médiatique pourrait avoir conduit la PJ portugaise à les nommer "arguidos".

05 mai 2008


Leaving the media spotlight. (Or words to that effect!)

The McCann parents, Kate and Gerry, would like to leave the media spotlight after May 12th (
So, not yet then?) the date on which Madeleine would have celebrated her fifth birthday. It was during one of their last, "interviews," that the couple stated they they had survived these last 12 months because they did not blame each other. And they stated that they wished the attention of the media on them would disappear. The media coverage is, "unsustainable," they said. They have even suggested that this media coverage could have led the PJ to name them, "arguidos." (Wasn't there something about dogs, traces of blood, and perceived inconsistencies in witness statements?)

Gerry a déclaré: "Regardez où cela nous a conduit et les problèmes que cela a créés. Je suis sur que la couverture médiatique a influencé ce qui s'est passé au Portugal en générant une pression, et quand les gens sont sous pression, de mauvaises décisions sont prisent... Nous avons lancé une campagne qui est très vite devenu un géant sur lequel nous n'avions aucun contrôle".

Garry stated: "Look at where that has led us and the problems that it has created. I a, sure that the media coverage has influenced what happened in Portugal in generating pressure, and when people are under pressure, bad decisions are taken...We launched a campaign that very quickly became a giant over which we had no control. (And a million quid, Gerry. Don't forget the million quid! - And that little online shoppe looks like a nice earner!)

Kate a déclaré: "Les informations sur mon mari et moi sont hors de propos et éloigne les gens de l'objectif initial: retrouver Madeleine. L'attention des médias diminuera après l'anniversaire de Madeleine, et c'est un soulagement".

Kate stated: "The information on my husband and me detracts from the subject and takes people away from the main objective: to find Madeleine. The attention of the media will diminish after Madeleine's birthday and that's a relief."

Les parents ont parlé de leur frustration dans l'enquête.

Gerry a déclaré qu'il était "extrêmement frustrant" de se voir refuser l'accès à l'ensemble des pièces du dossier: "Nous ne savons pas ce qui a été fait. C'est incroyablement frustrant". Kate parle également de sa colère quant au fait que les informations recueillies par les polices britanniques et portugaises n'aient pas été répercutée vers eux. Elle a juré de poursuivre les recherches de sa fille qui à son avis, a été enlevée et serait toujours en vie. "Nous n'avons accès à aucun éléments et nous n'avons aucune information sur ce qu'elle est devenue. De toute évidence, cette information existe. Nul ne peut exister sans être connu ou vu par quelqu'un. Il s'agit d'un crime odieux et d'une petite fille totalement innocente. Ce serait terrible si on ne continuait pas à chercher madeleine" déclare Kate.

The parents spoke of their frustration with the enquiry.

Garry stated that it was, "extremely frustrating," to be denied access to all the evidence in the file: "We don't know what has been done. It is incredibly frustrating." Kate also speaks of her anger about the fact that the evidence gathered by the British and Portuguese police has not been passed on to them. She vowed to continue the search for her daughter who, in her opinion, was abducted and will still be alive. "We have no access to any details and we have no information on what has developed. From all accounts, this information exists. Nothing can exist without being known or seen by somebody. It is a heinous crime on a totally innocent little girl. It would be terrible if they do not keep looking for Madeleine," states Kate. (Maybe it's because the police don't normally give suspects access to all the evidence!)



Prier pour Madeleine.


Les parents McCann ont également exprimé leur gratitude au cours d'un office religieux à proximité de leur domicile à Rothley. Prenant la parole après l'office, au nom de toute la famille, le grand-oncle de Madeleine, Brian Kennedy a déclaré: "Nous tenons à remercier tous les membres de l'église mais aussi ceux qui ne sont d'aucune Église particulière d'être parmi nous et de se souvenir de tous les enfants disparus de par le monde et surtout, bien sûr, de notre propre Madeleine. Cette semaine a été difficile et nous avons reçu de nombreux messages d'ici et des quatre coins du pays qui nous ont été d'un grand secours. Nous avons invités les gens de toutes les confessions à prier nombreux pour ces enfants et leurs familles dans leurs propres lieux de culte. Qu'ils sachent combien leurs prières sont appréciés".

Pray for Madeleine.

The McCann parents have also expressed their gratitude during a church service near their home in Rothley. Taking the floor after the service, Madeleine's great-uncle, Brian Kennedy, speaking for the whole family, stated, "We give our thanks to all members of the church but also those who are of no particular church for being with us and to remind ourselves of all the missing children of the world, and above all of course, our own Madeleine. This week has been very difficult and we have received countless messages from here and across the country, which have been a great help to us. We have invited people of all faiths to pray for these children and their families in their own places of worship. May they know how much their prayers are appreciated."


Messe à Pria da Luz.

Un des points fort de la messe célébrée en l'église Notre Dame de Lumière à Praia da Luz fut le message de remerciement écrit par Kate et "signé" par Maddie. La tante, Patricia Cameron, a lu, émue, un message écrit par la maman de Madeleine et signés par les cinq membres de la famille: Kate, Gerry, Maddie, Sean et Amélie. Le message exprimait des remerciements "pour l'aide et la chaleur humaine" que les McCann affirment avoir senti de la par des habitants de Praia da Luz qui les ont "aidé à consoler la famille". "La manifestation de votre foi en Maddie est réconfortante et dépasse tellement nos attentes que les larmes nous viennent aux yeux" précisait le message de Kate.

Mass in Praia da Luz.

One of the strong points of the mass celebrated at the church of Our Lady of Light in Praia da Luz was the message of thanks, writtne by Kate and, "signed," by Maddie. The aunt, Patricia Cameron, read a moving message written by Madeleine's mother and signed by the five members of the family: Kate, Gerry, Maddie (Didn't they say she didn't like being called Maddie?), Sean and Amelie. The message expressed thanks, "for the help and the human warmth," that the McCanns say they felt on the part of the Praia da Luz residents who, "helped to console the family." "The manifestation of your faith in Maddie exceeds our expectations so much that it brings tears to our eyes," said Kate's message.


La thèse de l'homicide: un suspect portugais ?!

Le criminologue Barra da Costa garantit avoir un document indiquant un suspect "potentiel" déjà connus pour six crimes d'abus sexuels et qui pourrait être impliqué dans la disparition de Madeleine. Il considèrerait comme "très grave si le suspect n'était pas repris dans l'enquête en cours" menée par la PJ. Intervenant hier lors d'une conférence organisée par l'Association contre l'Exclusion par le Développement, l'ancien inspecteur de la PJ a préféré ne pas avancer plus de détails sur le suspect. "J'ai des informations très importantes qui permettent de sérieux soupçons au niveau d'une personne impliquée dans l'affaire. D'ici trois mois, quand le secret de justice sera levé, je vérifierai cette piste dans les dossiers" s'est contenté de dire Barra da Costa tout en ajoutant qu'il risque de se faire agresser si il dénonce le suspect. Le criminologue a insisté sur la thèse de l'homicide de la petite britannique...

The murder theory: a Portuguese suspect?

The criminologist Barra da Costa guarantees that he has a document indicating a, "potential," suspect already known for six crimes of sexual abuse and who could be implicated in Madeleine's disappearance. He would consider it as, "very serious if the suspect were not included in the ongoing investigation," led by the PJ. Speaking yesterday at a conference organised by the Association against Exclusion by Development, the former PJ inspector preferred not to offer more details about the suspect. "I have very important information which throws very serious suspicion on a person implicated in the case. In three months time when the secrecy of justice is lifted, I will check this lead in the files," Barra da Costa contented himself to say while adding that he risks being attacked if he denounces the suspect. The criminologist insisted that the theory of murder of the little British girl.......


************************************

I find it slightly macabre that Kate McCann's message to the people of the church in Praia da Luz should be, "signed," by Maddie, who by most people's reckoning, is probably long gone from this earth. And did Kate really write, "Maddie.?" Surely there was a report very early on about Kate's telling a journalist that Madeleine hated being called Maddie?

Sunday, 4 May 2008

SOS Madeleine McCann: a very difficult case to clear up.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

As the investigation into Madeleine McCann's disappearance goes into its second year, Pinto Monteiro, Portugal's Attorney General speaks in support of the PJ. (Police Judiciaire)

Maddie: "il s’agit d’un crime très difficile d’élucider"

Maddie: "it's a very difficult crime to clear up."

b1cca711469ea0fb30693c2d4e347a21.jpgSelon Pinto Monteiro, Procureur General de la République portugaise (PGR), les enquêteurs de la Police Judiciaire n’auraient pas de quoi en avoir honte si leurs investigations à la disparition de Madeleine McCann venaient à se révéler infructueuses car "il s’agit d’un crime très difficile d’élucider".

According to Pinto Monteiro, Attorney General of the Portuguese Republic, the PJ have no reason at all to be ashamed if their investigations into Madeleine McCann's disappearance do not prove to be fruitful because, "it is a very difficult crime to clear up."

"Ce type de crime est toujours extrêmement difficile d'enquêter. Il y a un million d'enfants disparus par année dans le monde et moins de 20% sont retrouvées," à dit Pinto Monteiro soulignant que la police portugaise à fait tout ce qui était possible.

"This type of crime is always very difficult to investigate. Every year a million children go missing in the world and fewer than 20% of them are found." Pinto Monteiro said, stressing that the Portuguese police had done everything possible.

"Notre police fait tout ce que ferait toute autre police", affirmait aujourd’hui Pinto Monteiro soulignant qu'il va falloir attendre la fin de l'enquête pour comprendre le travail des enquêteurs.

Le Procureur Générale de la République est nommé et exonéré par le Président de la République, sous proposition du Gouvernement. C'est le seule poste du Ministère Public et de la magistrature des tribunaux judiciaires sujet à désignation par le pouvoir politique. C’est à lui qu'incombe la direction, coordination et surveillance de l'activité du Ministère Public.

"Our police do what all other police do," Pinto Monteiro stated today, stressing that it is necessary to wait for the end of the investigation to understand the work of the investigators.

The Attorney General of the Republic is appointed and removed from office by the President of the Republic, on Government recommendation. It is the only post in the Public Ministry and the judiciary courts which is subject to political appointment. The direction, coordination and supervision of the activity of the Public Ministry is the duty of the incumbent.

Saturday, 3 May 2008

SOS Maddie 3/05/08: the McCanns will be charged with negligence or homicide

SOS Maddie 3/05/08

McCann seront accusés : négligence ou homicide

Selon une source du Ministère Public (MP) à Lisbonne, Kate et Gerry McCann peuvent être appelés à répondre devant un tribunal portugais pour le crime de négligence, n’étant pas encore confirmée si le couple sera également accusé d’homicide.
Le Ministère Public et les enquêteurs de la Police Judiciaire ont convenu de se rencontrer officiellement dans quelques semaines pour décider quel seront les accusations formulées à l’encontre du couple.
Selon la même source, le secret de justice autour de l’enquête à la disparition de Madeleine va se maintenir jusqu’au mois d’aout, après quoi, passés les vacances judiciaires, le MP serait prêt à avancer vers le procès.

The McCanns will be charged: negligence or murder.

According to a source at the Public Ministry (MP) in Lisbonne, Kate and Gerry McCann may be called to answer for the crime of negligence before a Portuguese court, it not being confirmed as yet if the couple will also be charged with murder. The Public Ministry and the PJ investigators have planned to meet officially in a few weeks time to decide what charges will be made against the couple. According to the same source, the secrecy of justice surrounding the investigation into Madeleine's disappearance is going to be maintained until August, after which, the judiciary's holidays over, the MP will be ready to progress towards the trial.

Après avoir reçu les résultats définitifs des expertises aux vestiges de sang et aux résidus biologiques et synthétiques, les enquêteurs ont vu leur ligne d’investigation confirmée mais le Ministère Public voudrait jouer la prudence car en tribunal, vu les avocats engagés par Kate et Gerry McCann, il va falloir ne pas laisser d’espace pour le moindre doute.

After having received the conclusive results of the forensics on traces of blood and biological and synthetic residues, the investigators saw their line of investigation confirmed, but the Public Ministry would like to be careful because in court, given the lawyers engaged by Kate and Gerry McCann, there must be no room left for the slightest doubt.

Les résultats des examens révèlent une similitude presque parfaite entre le profil génétique du sang retrouvée dans la Renault Scénic loué par les McCann et celui de Madeleine. Les résultats ont été identiques à ceux effectués sur les vestiges de sang retrouvés dans l’appartement de l’Océan Club.

The results of the tests reveal an almost perfect similarity between the genetic profile of the blood found in the Renault Scenic rented by the McCanns and that of Madeleine. The results were identical to those carried out on the traces of blood found in the Ocean Club apartment.

Même si les vestiges étaient en bonne qualité et les résultats n’offrent plus de doute aux enquêteurs, le procédé utilisé pour les analyses -Low Copy Number - est contesté par quelques experts, même si au Royaume-Uni le "Crown Prosecution Service" maintien sa confiance dans le procédé.

Even if the traces were of good quality and the results offer no more doubt to the investigators, the procedure used for the analyses - Low Copy Number - is contested by some experts, even if the Crown Prosecution Service in the UK maintains its confidence in the process.

4 cambriolages autour de l’affaire McCann

7d19d0b38af9c77f3b2e6e3f4d329cdb.jpgSelon Martin Brunt, l’envoyé de Sky News au Portugal, deux des amis que Kate et de Gerry McCann ont laissé à Praia da Luz, le prêtre anglican Haynes Hubbard et son épouse ont été cambriolés perdant l’ordinateur portable que contenait plusieurs documents en rapport avec le cas Madeleine.

4 burglaries around the McCann case

According to Martin Brunt, who was sent to Portugal by Sky News, two friends that Kate and Gerry McCann left behind in Praia da Luz, the Anglican priest Haynes Hubbard and his wife, have been burgled, losing a laptop which held several documents concerned with the Madeleine case.

L’ordinateur contenait les notes sur lesquelles le prêtre se basait pour préparer le sermon pour les cérémonies destinés à signaler le premier anniversaire de la disparition de Madeleine, mais aussi touts les emails personnels et confidentiels échangés avec Kate et Gerry McCann, même après leur départ au Royaume-Uni. Le cambrioleur à également emporté un téléphone portable contenant tous les numéros de téléphone privés, y inclus ceux des parents de Madeleine.

On the computer were the notes on which the priest was basing the preparation of the sermon for the ceremonies planned to mark the first anniversary of Madeleine's disappearance, but also all the personal emails and confidential exchanges with Kate and Gerry McCann, even after their departure for the UK. The burglar also took a mobile phone, containing all the private telephone numbers, including those of Madeleine's parents.

Ce cambriolage n’est pas le premier à des personnes liés, directe ou indirectement, à l’affaire McCann : dans un hôtel de Londres, un journaliste avait vu également son téléphone et son ordinateur portable emportées. Malgré un portefeuille et quelques milliers d’euros sur la table de nuit, le cambrioleur avait préféré emporter l’ordinateur contenant la seule copie filtré vers les médias d’un rapport des services de renseignements traitant de l’affaire Madeleine. L’article n’a jamais pu être terminé.

This burglary is not the first on people linked, directly or indirectly, to the McCann case: in a London hotel, a journalist had also had his telephone and his laptop taken. In spite of a wallet and a few thousand Euros on the night table, the burglar had preferred to take the laptop containing the only copy leaked to the media of a report by the intelligence services dealing with the Madeleine case. The article can never be finished.

Autre victime de cambriolage, un vacancier d’origine belge résidant en Espagne, à vu son appareil photo, contenant les images prises pendant ses vacances à Praia da Luz, disparaître de chez lui. Le cambrioleur n’avait pas hésité à s’introduire dans la maison pendant la nuit, quand tout le monde dormait à l’étage, et malgré la présence d’objets d’inestimable valeur, l’appareil photo à été la seule victime

Another victim of burglary, a holiday-maker of Belgian origin resident in Spain, saw his camera, containing photos taken during his holiday in Praia da Luz, disappear from his house. The burglar had not hesitated to get himself into the house during the night, when everyone was sleeping on the floor, and in spite of the presence of objects of inestimable value, the camera was the only thing taken.

Plus récemment, au Portugal, l’habitation voisine de celle appartenant à l’inspecteur Gonçalo Amaral à elle aussi été la cible des cambrioleurs. Selon une source de la police locale, le cambrioleur se serait trompé de maison, emportant finalement que des documents.

More recently, the residence neighbouring inspector Gonçalo Amaral's apartment was the target of burglars. According to a local police source, the burglar got the wrong house, in the end taking away only some documents.

************************************
So, to sum up the haul from the burglaries:

  • Laptop and mobile phone belonging to the priest, containing private phone numbers and confidential communications with Kate and Gerry McCann
  • Laptop belonging to a journalist, which held the only copy of a report by the intelligence service about the McCann case, leaked to the media.
  • A holiday-maker's camera containing photos of his holiday in Praia da Luz.
  • A few documents from the home of inspector Gonçalo Amaral's neighbour.

Seems that those people are very unlucky, victims of strange coincidences, or maybe we could decide that too many items, linked directly or indirectly to the Madeleine case, seem to be going missing.

Wednesday, 30 April 2008

SOS Maddie 30/04/08. The McCanns want to ban Gonçalo Amaral's book, "The Truth of the Lie."

Apparently the McCanns have instructed their lawyers to try to ban the publication of the Gonçalo Amaral book, "The Truth of the Lie." If they do not succeed in banning it, the McCanns would like to see any reference to the events surrounding Madeleine's disappearance edited out. Their lawyers are pouring over the question of whether Amaral can write about these events, even if he has retired from the PJ. I find myself wondering if this is because they feel that they are not allowed to talk about these events, or if there are things which the McCanns would rather the general public did not know.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

McCann veulent interdire "La vérité du mensonge"

6818cbddc5099cee9a249fd722c40daa.jpgL’annonce de la publication du livre "La vérité du mensonge", signé par l’inspecteur de la Police Judiciaire (PJ) Gonçalo Amaral, ancien responsable de l’enquête à la disparition de Madeleine, inquiète Kate et Gerry McCann qui ont demandé à leurs avocats de faire interdire toute publication.

The McCanns want to ban, "The Truth of the Lie."

The announcement of the publication of the book, "The Truth of the Lie," authored by the PJ inspector, Gonçalo Amaral, former head of the investigation into Madeleine's disappearance, worries Kate and Gerry, who have requested their lawyers to get all publication banned.

Indépendamment de l’idiome de publication, le couple McCann, selon un proche, est prêt à entamer des poursuites en justice contre l’inspecteur si son livre révèle certains détails des événements qui ont entouré la disparition de Maddie.
Au Portugal, les avocats du couple se sont déjà penchés sur la question de savoir si l’inspecteur aurait, ou non, le droit de publier un livre qui révèle les détails d’une enquête qu’il à lui-même dirigé et sur laquelle il doit garder une certaine réserve malgré son annonce de quitter les cadres de la PJ.

Regardless of the wording of the title, the McCann couple, according to a relative, is ready to take legal action against the inspector if his book reveals certain details of the events surrounding Maddie's disappearance.
In Portugal, the couple's lawyers are already addressing the question of finding out if the inspector has the right or not to publish a book which reveals details of an investigation which he himself led and about which he should maintain a certain discretion, in spite of his announcement to leave the employment of the PJ.


Des contacts informels ont été faits auprès de la direction nationale de la Police Judiciaire afin de connaître les éventuels limitations à que Gonçalo Amaral serait obligé.

34f3f39b0e068628574e4c2c036f319b.jpgGonçalo Amaral, coordinateur du Département d’Investigation Criminelle (DIC) de la Police Judiciaire (PJ) à Portimão au moment de la disparition de Maddie, à été responsable des investigations qui ont amené à que Kate et Gerry McCann soient constitués arguidos, suspects d’avoir simulé l’enlèvement de leur fille et la dissimulation de son corps.

Informal contacts have been made with the national directorate of the PJ in order to find out the actual restrictions by which Gonçalo Amaral would be bound.
Gonçalo Amaral, coordinator of the Criminal Investigation Department (DIC) of the PJ at Portimao at the time of Maddie's disappearance, was head of the investigation which led to Kate and Gerry McCann being constituted arguidos, suspected of having simulated the abduction of their daughter and of disposing of her body.


Ecarté de l’enquête en octobre 2007 par le directeur national de la PJ, officiellement en conséquence d’un article du Diário de Noticias, signé par José Manuel Oliveira, lui attribuant des déclarations critiquant le travail de la police britannique, l’inspecteur Gonçalo Amaral continue à bénéficier de la confiance inconditionnel de ses collègues mais également de l’Association Syndical des Fonctionnaires d’Investigation Criminelle (ASFIC).

Dismissed from the investigation in October 2007 by the PJ's national director, officially as a consequence of an article in Diário de Noticias, written by José Manuel Oliveira, attributing to him statements critical of the work of the British police, inspector Gonçalo Amaral continues to benefit from the unconditional trust of his colleagues, but also of the Civil Servants' Trade Union Association of Criminal Investigation (ASFIC).

L’arrivée de l’inspecteur Paulo Rebelo à permis une révision du dossier mais la ligne d’enquête n’a jamais changé car toutes les pistes et indices suivies par Gonçalo Amaral ont maintenu sa valeur.
Après son départ de la Police Judiciaire, Gonçalo Amaral compte entamer des poursuites en justice contre plusieurs médias britanniques que, à default de trouver une faille à son parcours professionnel, avaient choisie de traiter l’inspecteur d’ivrogne, gros, etc.

The arrival of inspector Paulo Rebelo allowed a review of the case but the line of enquiry never changed because all leads and clues followed by Gonçalo Amaral kept their value.
After his departure from the PJ, Gonçalo Amaral intends to initiate legal action against several British media who, being unable to find a flaw in his professional work, had chosen to depict the inspector as a drunk, fat, etc.

3 livres : Maddie, l’enquête et la machine McCann

Si le livre "La vérité du mensonge" – encore sans date de publication déterminée– n’apporte pas l’opinion personnelle de Gonçalo Amaral à propos de la disparition de Madeleine, il permet toutefois aux lecteurs de comprendre le travail de la police portugaise et britannique qui à conduit les McCann à être constitués comme arguidos.
Selon l’avocat António Paulo Santos qui représente l’inspecteur, dans "La vérité du mensonge", Gonçalo Amaral ne donne pas son opinion personnelle à propos de la disparition de Madeleine.

3 books: Maddie, the investigation and the McCann machine.

If the book, "The Truth of the Lie," - date of publication still to be decided - is not about Gonçalo Amaral's personal opinion on Madeleine's disappearance, it allows the readers to understand the work of the Portuguese and British police which led to the McCanns being constituted as arguidos.
According to the lawyer António Paulo Santos, who is representing the inspector, in, "The Truth of the Lie," Gonçalo Amaral does not give his personal opinion on Madeleine's disappearance.

"Le livre sera le récit de quelqu'un qui à vécu l’investigation de l’intérieur, mais aussi de tous les faits qui l'entourent. Il interprète les faits et les indices", affirme l’avocat, soulignant que le sujet du livre, prévu en portugais et anglais, n’est pas Maddie mais plutôt l’enquête à sa disparition.
En anglais, c’est au tour de Kate et Gerry McCann d’annoncer qu’ils négocient la publication d’un livre qui raconte leur expérience après la disparition de leur fille. Selon plusieurs sources, une avance de plus d’un million et deux cents mil euros à été proposé au couple pour leur récit.

"The book will be the account of someone who has lived the investigation from the inside, but also all the facts surrounding it. He interprets the facts and the clues," the lawyer states, stressing that the subject of the book, planned in Portuguese and English, is not about Maddie but rather the investigation into her disappearance.
In England, it is the the turn of Kate and Gerry McCann to announce that they are negotiating the publication of a book which recounts their experience after their daughter's disappearance. According to several sources, an advance of one million, two hundred Euros has been offered to the couple for their account.

Selon leur responsable en communication, le livre signé par les McCann raconte leur version de l’histoire. "L’unique livre officiel", souligne Clarence Mitchell.
Aucune date n’est encore avancée pour la sortie du livre mais, selon les estimations de plusieurs experts de l’édition, il risque de devenir, au Royaume-Uni, un succès financier sans précédentes.

According to their PR spokesman, the book written by the McCanns recounts their version of the story. "The only official book," stresses Clarence Mitchell.
No date has yet been put forward for the publication of the book but, according to the estimates of several publishing experts, it could become an unprecedented financial success in the UK.

La machine McCann racontée en français

08f40e4bfa27793a16b30d730292bbb9.jpgUn troisième livre, cette fois-ci en français, viendra apporter une vision différente de l’affaire McCann. Cosigné par plusieurs journalistes et édité au départ de la Belgique, le livre raconte comment et pourquoi la machine médiatique à été mise en place avant même le début de l’enquête à la disparition de Madeleine McCann.

The McCann machine told in French.

A third book, this time in French, will bring a different perspective to the McCann case. Co-authored by several journalists and published in Belgium, the book tells how and why the media machine had been set up even before the start of the enquiry into Madeleine McCann's disappearance.

Prévu pour le mois de juin, il démontre comment la diplomatie britannique à influencé le déroulement des investigations, notamment par la mise à disposition des McCann des moyens de l’état, mais il explique également quel à été le rôle de chaque intervenant.

Divers documents confidentiels et transcriptions d’enregistrements d’appels téléphoniques vont illustrer le récit.

Planned for the month of June, it shows how British diplomacy has influenced the course of the investigations, notably by the placing at the McCanns' disposal the services of the government, but it also explains the role of each of the intervening parties.

Various confidential documents and transcriptions of recordings of telephone calls will illustrate the account.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

30/04/08





Tuesday, 29 April 2008

Enfants Kidnappés 29/04/08. The PJ contradict the information published by Sky News.


Truth and Lies. Following a report on Sky News about the attempted abduction of a young Dutch girl in the Algarve, comes the Enfants Kidnappés report. Apparently the PJ know nothing about this attempted abduction. Does this mean that it was reported directly to Sky News, but not to the PJ? Very strange!

http://www.kidnapping.be/maddie/maddie.html

Vérité et Mensonges

La police dément les informations publiées par Sky News.

La PJ dit ne pas être au courant d'une tentative d'enlèvement d'une mineure hollandaise en Algarve comme le publie Sky News. L'affaire impliquerait un suspect dont la description serait la même que celle faite dans la disparition de Madeleine. Un responsable officiel de la PJ du département de Portimao a rapporté à la presse portugaise que la PJ n'était au courant d'aucune situation de ce genre et qu'il n'y avait aucune enquête en cours à ce sujet.

Truth and lies.

The police contradict the information published by Sky News.

The PJ say they are not aware of an attempted abduction of a very young Dutch girl in the Algarve as published by Sky News. The case would implicate a suspect whose description would be the same as that given in the disappearance of Madeleine. An official of the PJ, from the Portimao department, reported to the Portuguese press that the PJ was not aware of any situation of this kind and that there was no current investigation on this subject.


Selon Sky News, la jeune hollandaise de 15 ans rentrait chez elle, vers 18h00 ce 11 mars dernier, après être allé dans un supermarché des environs. Elle aurait été suivie par un homme en jeep noir, vitres teintées qui aurait ouvert la porte de sa voiture empêchant l'adolescente de poursuivre son chemin. Il aurait, ensuite, essayé de forcer la jeune fille à monter à bord. L'hollandaise se serait débattue et aurait réussi à échapper aux griffes de son agresseur. La jeune décrit l'homme d'environ 40 ans, cheveux long, bague en or aux doigts. Selon Sky News, la description coïncide avec celle de l'homme que Kate et Gerry McCann croient avoir enlevé leur fille. Pour mémoire, l'homme du portait robot dressé dans l'affaire McCann a été identifié en son temps et lavé de tous soupçons dans cette affaire. Le papa de la jeune hollandaise a souhaité rester anonyme.

According to Sky News, the young 15 year-old Dutch girl was going home, at around 18.00 on March 11th, after having been to a local supermarket. She had been followed by a man in a black jeep with tinted windows. The man opened the car door to block the teenager's path. He then tried to force the young girl to get into the car. The Dutch girl struggled and succeeded in escaping from the grips of her attacker. The young girl described the man as being around 40 years old, long hair, gold rings on his fingers. According to Sky News, the description matches that of the man whom Kate and Gerry McCann believe abducted their daughter. For the record, the man portrayed in the sketch in the McCann case, was idenified at that time and cleared of all suspicion in the case. The young Dutch girl's father wished to remain anonymous.

Éléments troublants

Il est à noter que les Pays-Bas reviennent souvent depuis le début de la disparition de Madeleine. En effet, Gerry a travaillé aux Pays-Bas et y de nombreuses relations. La femme qui aurait vu Madeleine dans une station essence du Maroc vit ou a vécu aux.... Pays-Bas. La femme qui prétend avoir vu Madeleine en Belgique est... hollandaise. La jeune fille qui dit avoir vu Madeleine danser dans un restaurant en France, est.... hollandaise. La jeune fille de l'article de Sky News est... hollandaise. Simple coïncidence ? En tous cas, ces éléments sont troublants. Certaines personnes, convaincues de la première heure et "contre vents et marées" de l'innocence des parents en sont arrivés à se demander: "Si les parents sont innocents, pourquoi la machine de communications de Clarence Mitchell cherche, parfois de façon très maladroite, à faire douter le public ?"

Troubling details.

It is to be noted that the Netherlands comes up often since the beginning, with Madeleine's disappearance. In fact, Gerry worked in the Netherlands and knows many people from there. The woman who had seen Madeleine in a fuel station in Morocco lives or has lived in....the Netherlands. The woman who claimed to have seen Madeleine in Belgium is....Dutch. The young girl who said she saw Madeleine dancing in a restaurant in France, is...Dutch. The young girl in the Sky News article is...Dutch. Simple coincidence? In any case, these details are troubling. Some people, convinced from the very first and, "against winds and tides," of the parents' innocence, have come to wonder: "If the parents are innocent, why the Clarence Mitchell media machine, which sometimes very awkwardly, makes the public doubt?"


Vérité et mensonges

L'ancien enquêteur en charge du dossier Madeleine, Gonçalo Amaral va publier un livre dans lequel il promet de révéler des faits et des indices rassemblés pendant l'enquête. Enquête qu'il a vécue de l'intérieur. "Le livre sera le récit de quelqu'un ayant vécu les recherches depuis l'intérieur, mais aussi de tous les éléments qui l'ont entouré. Il ne s'agit pas d'un roman ou d'une interprétation et encore moins d'un avis personnel" a affirmé Maître Antonio Paulo Santos en annonçant cette information à la presse.

Truth and lies.

The former investigator in charge of the Madeleine case, Gonçalo Amaral, is going to publish a book in which he promises to reveal the facts and the clues gathered during the investigation. An investigation which he lived from the inside. "The book will be the account of someone having lived the research from the inside, but also of all the details which surrounded it. It is not a novel or an interpretation and even less of a personal opinion," stated Me Antonio Paulo Santos, announcing this information to the press.


Interroger sur le lancement du livre, l'avocat a déclaré "qu'il n'y avait pas encore de date prévue. Mais que ce sera après que le secret de justice soit levé". Il estime que cela pourrait être pour cet été. Le livre, dont le titre sera "Vérité et Mensonges", aura plus de 200 pages et est de la totale responsabilité de Gonçalo Amaral a ajouté l'avocat. La traduction du livre en anglais "est de la responsabilité de la maison d'édition". L'avocat a précisé que son client pourrait demander des "dommages et intérêts" aux médias l'ayant traîné dans la boue en l'offensant avec des termes tels que: "Ivrogne, Gras, Barbare ou bien adepte de la torture"

Questioned about the book's launch, the lawyer stated, "there is, as yet, no date planned. But it will be after the secrecy of justice is lifted." He estimates that it could be this summer. The book, of which the title will be, "Truth and Lies," will have more than 200 pages and is the total responsibility of Gonçalo Amaral, added the lawyer. The translation of the book into English, "is the responsibility of the publishing house." The lawyer stated that his client may seek, "damages and compensation," from the media which dragged him through the mud, insulting him with terms such as: "Drunk, Fat, Barbaric or adept at torture."

Friday, 25 April 2008

SOS Madeleine McCann: lawyers and diplomats to the rescue of the McCanns

http://sosmaddie.dhblogs.be/

When Ben Needham went missing on a Greek island some years ago, his mother had to finally give up her search for him when she could no longer afford to eat. I don't recall any government minister sending in the troops, aka Clarence Mitchell, Sheree Dodd et al. Actually, I am sure that there have been other incidents of British children disappearing abroad, but I have never heard of there being intervention at this level of government or diplomacy. Very strange, I say.

Meanwhile....here comes the cavalry!!!!


25.04.2008


Avocats et diplomates au secours des McCann

Kate et Gerry veulent des garanties pour revenir au Portugal

Ce sont les avocats du couple qui ont entamé les premiers contacts, au plus haut niveau, afin d’obtenir une sorte d’immunité que puisse permettre à Kate et Gerry McCann d’effectuer le déplacement à Praia da Luz, au Portugal, sans être inquiétés.

Lawyers and diplomats to the McCanns' rescue.

Kate and Gerry want guarantees for returning to Portugal.

It is the couple's lawyers who have initiated contacts, at the highest level, to obtain a sort of immunity which would allow Kate and Gerry to go to Praia da Luz in Portugal, without being harassed.

La démarche des hommes de loi à été suivie par l’intervention de la diplomatie britannique au Portugal. Selon une source au Ministère des Affaires Etrangers (Foreign Office) des contacts informels ont été effectués avec les autorités portugaises afin de connaître les réelles intentions du Procureur et de la Police Judiciaire (PJ), en particulier pour ce que concerne la reconstitution des événements du 3 mai 2007, jour de la disparition de Maddie, demandée par les enquêteurs.

The lawyers' approach was followed by the intervention of British diplomats in Portugal. According to a source at the Foreign Office, informal contacts have been made with the Portuguese authorities in order to find out the real intentions of the PJ's Public Prosecutor, in particular regarding the reconstruction of the events of May 3rd 2007, the day of Maddie's disappearance, requested by the investigators.

Gerry et Kate McCann avaient la certitude, après leur retour au Royaume-Uni en septembre dernier, que leur statut d’arguidos serait abandonné avant la fin 2007 mais ni leurs avocats ni la pression médiatique exercée par leurs proches n’ont réussi à changer le cour normal de la justice au Portugal.

(à suivre)

Gerry and Kate McCann were certain, after their return to the UK last September, that their arguido status would be lifted before the end of 2007, but neither their lawyers nor media pressure exerted by their relatives has succeeded in changing the normal course of Portuguese justice.

(To be continued)


Tuesday, 22 April 2008

Duarte Levy: McCanns' bank accounts investigated

http://sosmaddie.dhblogs.be/

21.04.2008

Comptes en banque des McCann investigués

1b4f1d27091b196eda1a72fb85d03dd6.jpgDans le cadre de l’enquête en cours à la disparition de Madeleine McCann, la Police Judiciaire (PJ) prétend avoir accès aux mouvements des comptes bancaires de ses parents mais également à ceux des sept britanniques qui les ont accompagnés pendant leur séjour au Portugal.

Selon la chaine de télévision portugaise TVI, les enquêteurs veulent connaître la nature exacte des paiements avant et après la disparition de Madeleine.

McCanns' bank accounts investigated.

As part of the on-going investigation into the disappearance of Madeleine McCann, the PJ claim to have access to account transactions for the parents' bank accounts but also to those of the seven British people who accompanied them during their stay in Portugal.

According to the Portuguese TV channel TVI, the investigators would like to know the exact nature of payments before and after Madeleine's disappearance.

Arguidos dans l’enquête à la disparition de leur fille, les McCann vont continuer à garder ce statut malgré les pressions exercées par ses avocats et par la diplomatie britannique.

Récemment la PJ à demandé leur retour à Praia da Luz afin d’y participer à une reconstitution de la nuit de la disparition de leur fille mais le couple refuse d’y retourner sans avoir la garantie de ne pas être inquiété par la police. L’autre arguido dans l’enquête, le britannique Robert Murat, à accepté sans conditions la demande des enquêteurs.

Arguidos in the investigation into their daughter's disappearance, the McCanns are going to keep this status, in spite of pressure exerted by their lawyers and by British diplomats.

Recently the PJ requested their return to Praia da Luz in order to participate in a reconstruction of the night of their daughter's disappearance, but the couple refused to return there without the guarantee that they would not be harassed by the police. The other arguido in the investigation, the British man Robert Murat, agreed unconditionally to the investigators' request.

Sunday, 13 April 2008

PJ: the interrogations have reinforced the convictions of the inspectors. (Updated)

http://sosmaddie.dhblogs.be/

"Entre pertes de mémoire et changements de témoignages

b9250c297710299dfb02ba100d688065.jpgDepuis leur arrivée sur le sol britannique, Paulo Rebelo à gardé exactement la même attitude vis-à-vis des journalistes qu’il avait au Portugal : dés que le sujet de conversation touche à l’affaire McCann c’est le silence. A la sortie des installations de la police britannique, après les interrogatoires, le silence de l’inspecteur, même pour les journalistes portugais, n’est trahi que par un léger sourire et son air fatigué. Ceux qui connaissent l’inspecteur d’autres dossiers savent que ceci ne peux que signifier une chose : ca à l’air d’avancer comme il le souhaite.

Between loss of memory and changing witness statements.

Since their arrival on British soil, Paulo Rebelo has maintained exactly the same attitude towards journalists, which he had in Portugal: as soon as the subject touches on the McCann case, there is silence. On leaving the British police building, after the interrogations, the inspector's silence, even for the Portuguese journalists, was only betrayed by a slight smile and by his air of exhaustion. Those who know the inspector from other cases, know that this can only signify one thing: that things as progressing as he would wish.

"Et on fini par comprendre le sourire de l’inspecteur. Selon plusieurs officiers britanniques de la police du Leicestershire, la thèse d’un enlèvement, ne tiens pas la route et la cohésion du groupe connu comme les Tapas 9 (incluant Kate et Gerry McCann) commence à s’effriter."

And we come to understand the inspector's smile. According to several British officers of the Leicestershire police, the abduction theory does not last the distance and the cohesion of the group, known as the Tapas 9 (including Kate and Gerry McCann) begins to crumble.

"S’il y avait un pacte de silence il à été rompu et je suis certain que les collègues portugais vont y arriver", affirmait un responsable de la police britannique à Enderby, où un certain "ras-le-bol" commence à se faire remarquer vis-à-vis des pressions de que la police du Leicestershire à été la cible."

"If there was a pact of silence, it has been broken and I am certain that the Portuguese colleagues will get there," stated a spokesperson for the British British police at enderby, where a certain, "enough is enough," has been noticed faced with the pressure, of which the Leicestershire police has been the target.

"Selon la même source, le témoignage de Jane Tanner et Russell O’Brien, mettant directement en cause Kate et Gerry McCann, à permis aux enquêteurs de comprendre pourquoi la maman de Madeleine avait refusé de répondre à un grand nombre de questions. Au mois de septembre, le jour ou elle à été constitué arguida, avant le départ du couple au Royaume-Uni, Kate avait refusé de coopérer avec la Police Judiciaire, refusant notamment d’expliquer pourquoi elle avait changé de vêtements ou pourquoi Madeleine, depuis leur arrivée à l’Océan Club, pleurait souvent quand elle restais avec sa maman, jamais avec Gerry."

According to the same source, the witness statements of Jane Tanner and Russell O'Brien, directly implicating Kate and Gerry, have allowed the investigators to understand why Madeleine's mother had refused to respond to a large number of questions. In September, on the day she was constituted arguida, before they left for the UK, Kate had refused to co-operate with the PJ, notably refusing to explain why she had changed her clothes or why Madeleine, since their arrival at the Ocean Club, often cried when she was with her mother, never with Gerry.

Prochainement :

  • En Espagne, nous avons rencontré l’équipage d’un bateau qui étais sur la cote la nuit de la disparition.
  • Des experts européens en communication, marketing et analyse politique ont décortiqué la campagne McCann.
Coming next:

  • In Spain we have met the crew of a boat which was on the coats on the night of the disappearacne.
  • European experts in communication, marketing and political analysis have analysed the McCann campaign.
http://sosmaddie.dhblogs.be/



Saturday, 8 March 2008

SOS Madeleine McCann: parents threaten the Express newspaper group with legal action?


http://sosmaddie.dhblogs.be/


"McCann veulent des actions en justice pour renflouer les caisses du Fonds Madeleine"

"
Les avocats du couple McCann ont entamé des contacts avec plusieurs médias britanniques les menacent des poursuites en justice pour leur couverture dans le cadre de disparition de leur fille Madeleine et de leur constitution comme arguidos par les autorités portugaises."

The McCanns want legal action to replenish the coffers of the Madeline Fund.

The lawyers for the McCann couple have initiated contacts with several British media, threatening them with legal action for their coverage in the case of the disappearance of their daughter Madeleine and their constitution as arguidos by the Portuguese authorities.

"
Le groupe Express est, pour le moment, le principal visé par les McCann qui voudraient obtenir un règlement à l'amiable qui passerait pas le versement d’une compensation financière."

The Express group is, for the moment, the main target of the McCanns, who would like to obtain an amicable settlement, which would not rule out the payment of financial compensation.

"
Récemment, le Daily Express, principal publication du groupe, a retiré de son site internet tous les articles publiés à propos de la disparition de Madeleine McCann. Le Groupe Express publie également le Sunday Express, le Daily Star et le Daily Star Sunday."

Recently, the Daily Express, the main publication of the group, has withdrawn from its internet site all published articles about the disappearance of Madeleine McCann. The Express Group also publishes the Sunday Express, the Daily Star and the Daily Star on Sunday.

"Clarence Mitchell, ancien journaliste du Daily Express et actuel responsable en relations publiques de Gerry et Kate McCann, s’est dit "extrêmement insatisfait de la couverture du Groupe Express," rajoutant qu’il s’agit "du plus mauvais parmi tous les tabloïds"

Clarence Mitchell, former journalist with the Daily Express and currently public relations spokesman for Gerry and Kate, said he was, "extremely dissatisfied with the Express Group's coverage," adding that this is, "the worst among the tabloids."

"En vertu de la loi britannique, les avocats de Kate et Gerry McCann ont une année, après la publication d'un article, pour décider s'ils souhaitent entamer des poursuites en justice contre son contenu."

Under British law, the lawyers for Kate and Gerry McCann have one year after the publication of an article to decide if they wish to initiate legal action against its contents.

"
Clarence Mitchell à confirmé que l’argent récolté par une possible action en justice servirait à renflouer les caisses du Fonds Madeleine, pratiquement vides après la chute du nombre de donations."

Clarence Mitchell stated that the money raised by a possible legal action would serve to replenish the coffers of the Madeleine fund, virtually empty after the fall in the number of donations.

"
Le Fonds Madeleine à été utilisé jusqu’à présent pour rembourser deux mensualités de l’emprunt que les McCann ont contracté pour l’achat de leur maison, pour financer les campagnes d’affiches et une partie des versements mensuels à l’agence de détectives Metodo 3."

The Madeleine Fund has been used, up to now, to make two monthly payments on the mortgage which the McCanns took out to buy their house, to fund the poster campaigns and a portion of the monthly payments to the detective agency Metodo 3.

Thursday, 6 March 2008

SOS Maddie: Parents of Mari Luz are thankful for the help of the Portuguese authorities

SOS Madeleine McCann 6th March

"Parents de Mari Luz ont remercié l’aide des autorités portugaises"

"Les parents de Mari Luz, la petite espagnole disparue il y a 53 jours à Huelva (Espagne) ont été reçus ce matin par les autorités portugaises à Faro, à qui ils ont voulu remercier l’aide apporté dans les recherches de leur fille."

The parents of Mari Luz are thankful for the help of the Portuguese authorities.

The parents of Mari Luz, the little Spanish girl who disappeared 53 days ago in Huelva (Spain) were received this morning by the Portuguese authorities in Faro, whom they wanted to thank for the help given to them in the search for their daughter.

"
Accompagnés par des représentants des autorités espagnoles, Juan José Cortés et Irena Suarez ont été reçus par le gouverneur civil et par le bourgmestre de la ville de Faro, capital de la région."

Accompanied by representatives of the Spanish authorities, Juan José Cortés and Irena Suarez were received by the Civil Governor and by the Mayor of the town of Faro, capital of the region.

"J
osé Apolinário, bourgmestre de Faro, à confirmé que le municipe allait financer la version portugaise des affiches de recherche de Mari Luz, malgré le fait que les autorités espagnoles continuent à croire que l’enfant n’a pas été amené vers le Portugal."

José Apolinário, Mayor of Faro, confirmed that the municipality would finance the Portuguese version of the posters in the search for Mari Luz, in spite of the fact that the Spanish authorities continue to believe that the child has not been taken towards Portugal.

"
Juan José Cortés, le père de Mari Luz, continue à rejeter des comparaisons entre la disparition de sa fille et celle de Madeleine McCann, refusant de croire que les mêmes raisons soient derrière les deux disparitions."

Juan José Cortés, father of Mari Luz, continues to reject comparisons between the disappearance of his daughter and that of Madeleine McCann, refusing to believe that the same reasons are behind the two disappearances.

"
Sans argent mais prêts à "négocier"

"En déclarations aux journalistes qui ont accompagné leur visite au Portugal, les parents de Mari Luz ont confirmé avoir reçu, la semaine passé, un appel téléphonique exigent deux millions d'euros en échange de l'enfant."

Without money but ready to negotiate.

In statements to journalists who have accompanied their visit to Portugal, the parents of Mari Luz have confirmed having received a telephone call demanding two million Euros in exchange for the child.

"La police en Espagne à déterminé qu’il s’agissait d’une fausse piste mais la famille de Mari Luz, admettant qu’elle n’a pas les moyens financiers pour faire face à une véritable demande de cette ampleur, s’est dit prête à "négocier si cela signifie le retour de la fille."

Police in Spain determined that it was a false trail, but Mari Luz's family, admitting that they do not have the financial means to cope with a demand of this magnitude, expressed themselves ready to "negotiate if it means the return of the girl.




Wednesday, 5 March 2008

SOS Madeleine McCann on the Jet-Ski story

http://sosmaddie.dhblogs.be/

SOS Madeleine McCann blog says basically the same as Enfants Kidnappés about the new witness statements concerning Jet-ski man. The last paragraph is worth quoting.

"
Source proche de l’enquête à confirmée que la Police judiciaire avait reçu cette information au mois de mai, via un membre du personnel de l’Océan Club, à qui le couple avait raconté toute l’histoire, mais que l’information n’avait aucune relation avec la disparition de Madeleine. "Cette information à été verifié et investigué", affirme la même source."

A source close to the enquiry has confirmed that the PJ had received this information in May, via a member of the Ocean Club's staff, to whom the couple had related the whole story, but that the information had no connection to Madeleine's disappearance. "That information was verified and investigated," stated the same source.

I wonder who is digging up all these old stories, which all seem to have been investigated and ruled out by the PJ.