Sunday, 20 April 2008

Daily Mail: Madeleine special investigation? Not by the Mail it seems!



Daily Mail caption: "Focused: Gerry and Kate McCann are as committed as ever to finding their daughter Madeleine"

Well, yes, they do look rather focused...on something...but this photo, to my knowledge, first appeared in September 2007, as published here on September 14th.
I wonder why the Daily Mail couldn't have found a more up-to-date photo, perhaps one of Kate and Gerry searching...in Rothley?


The above is the formal family photo published by the McCanns soon after Madeleine disappeared. How old would you say Madeleine was at the time? Well, she is 20 months older than the twins, who look, shall we say, about 6 months old in the photo? So, that would make Madeleine 2 years and two months in the photo.


Madeleine McCann on her second birthday with Kate and great-aunt Nora

This is another of the photos to appear in Saturday's Daily Mail feature, with the above caption:

Now, if Madeleine was about two years and two months in the family photo above, surely the child being held by great-aunt Nora is not celebrating her second birthday! I look at the cake in the photo, and seeing pink and blue icing intertwined, it rather looks to me like it's the twins' birthday cake.

According to the Mail's info, the Madeleine in the family photo above would have been two months (at least) older than the Madeleine in the birthday photo.

Go on! Compare those two photos! If the Maddie in the family photo is at least 2 years and two months, can the Maddie in the birthday cake photo be 2 months younger?

I wonder why the Mail couldn't get its information right? They have headed their feature, "Madeleine special investigation," but that's rather ironic, in my opinion, since they don't seem to have done a great deal of investigating to get their own facts right.

Daily Mail 19/04/08

Given that the Daily Mail has probably just searched its archives for a few photos, and by the looks of it made a few little errors, what do you think the text?

It seems to have been all quiet in Praia da Luz when the article was written; no searching going on. However, it's nearly a year since Madeleine disappeared. In the first few hours after her disappearance, hundreds of people were out searching. Some local people took a week off work to search. Did Kate join in? Not according to an interview with the BBC's Jane Hill. So, why should the Daily Mail's reporter be surprised or concerned that nearly a year on, there is no searching going on and very few posters?

If the Mail's reporter perhaps thinks that there should be fresh searches in the area, or more posters being put up, why not persuade Kate and Gerry to pop over there, have a good look round, and while they're there, maybe they could co-operate with the reconstruction and answer the questions to which they gave, "No comment," during their interviews in September.

SOS Madeleine McCann: Telecino revelations 100% Spanish endeavour!

SOS Maddie: Telecino so-called, "revelations."

Prétendues révélations de Telecinco "sont une œuvre 100% espagnole"

b5f7e34cce6c3267362c60b5f3654cfc.jpgLes informations avancées par Nacho Abad dans l’émission de fait-divers "Ana Rosa" sur la chaine de télévision espagnole Telecinco "ne proviennent pas de la police portugaise ou de Clarence Mitchell", c’est du moins ce qu’affirme un proche du journaliste et de l’équipe responsable du programme, rajoutant que "l’information a été obtenu en Espagne auprès de personnes qui ont un contact régulier avec les McCann".

The report put forward by Nacho Abad in the, "Ana Rosa," programme on the Spanish television channel Telecino, "does not come from the Portuguese police or from Clarence Mitchell," that at least is what is stated by someone close to the journalist and the team responsible for the programme, adding that, "the information was obtained in Spain from people who are in regular contact with the McCanns."

Cette déclaration viens confirmer ce qu’avait déjà été révélé par un des éléments de liaison de la police britannique à Leicester pour qui les prétendues déclarations de Kate McCann, ou elle fait allusion à une conversation avec sa fille Madeleine quelques heures avant sa disparition, "n’ont pas été faites à la Police à aucun moment de l’enquête mais constant d’un document provenant d’une agence de détectives avec qui les parents de Madeleine ont travaillé après sa disparition".

This statement just confirms what has already been revealed by liaison officers for the British police in Leicester, for whom the alleged statements from Kate McCann, in which she alludes to a conversation with her daughter Madeleine a few hours before her disappearance, "were not made to the police at any time during the investigation, but constitute a document originating from a detective agency with which Madeleine's parents worked after her disappearance."

Selon Nacho Abad, dans ses dépositions les McCann auraient déclaré aux enquêteurs que leur fille Madeleine, qui restait habituellement seule dans l’appartement avec les jumeaux, aurait demandé à sa maman pourquoi elle n’avait pas accouru quand elle pleurait le soir du 2 mai : "Pourquoi n'es-tu pas venu quand pleurions-nous hier le soir ? (...)", aurait demandé Madeleine.

According to Nacho Abad, in their witness statements the McCanns told the investigators that their daughter, who was usually alone in the apartment with the twins, asked her mother why she had not come running when she was crying on the evening of May 2nd: "Why didn't you come when we were crying last night? (....)", Madeleine is quoted as asking.

Le programme, se basant sur les prétendues déclarations des McCann, met l’accent sur un possible enlèvement par une des fenêtres de l’appartement mais cette version des faits est contestée depuis le premier jour par John Hill, le directeur de l’Océan Club. Selon ce responsable, aucune fenêtre de l’appartement n’a été fracturée, forcé ou cassé.

The programme, based on statements claimed to be from the McCanns, places emphasis on a possible abduction via one of the windows of the apartment, but this version of events has been contested since the first day by John Hill, director of the Ocean Club. According to this official, no window had been pried open, forced or broken.

Les premiers agents de la GNR de Lagos, arrivées sur place après le premier appel à la police, ont également confirmée qu’aucune fenêtre ou porte n’avait été forcé ou fracturée, soulignant que les parents de Madeleine n’avaient jamais fait allusion à cette possibilité.

The first agents from the Lagos GNR to arrive after the initial call to the police, also confirmed that not one window or door had been forced or pried open, stressing that Madeleine's parents had never alluded to that possibility.

Clarence Mitchell, responsable en communication et porte-parole de Kate et Gerry McCann, avait lui-même confirmé en octobre 2007 "qu’il n’y avait pas de traces d’effraction dans l’appartement", contrariant plusieurs déclarations du couple e de leur famille dans ce sens.

Clarence Mitchell, the public relations spokesperson for Kate and Gerry McCann, had himself confirmed in October 2007, "that there was no trace of intrusion into the apartment," in this way, contradicting several statements from the couple and from their family.

Pour les enquêteurs, la question de la fenêtre ne se pose même plus car toutes les expertises réalisées, aussi bien portugaises que britanniques, ont conclu qu’il n’y avait pas eu effraction dans aucune des fenêtres. Une conclusion soutenu par le professeur David Barclay, un des plus grands experts du Royaume-Uni.

For the investigators, the question of the window no longer even arises because all the actual assessments, by the Portuguese and the British, have concluded that there had been no intrusion through any of the windows. A conclusion supported by Professor David Barclay, one of the UK's best experts.

Information mise à profit pour mettre en cause la police et le retour des McCann à Praia da Luz.

L’information divulguée par le journaliste espagnol Nacho Abad n’est pas passé inaperçue vu le moment choisie : trois inspecteurs de la Police Judiciaire étaient à Enderby occupés avec l’interrogatoire de plusieurs témoins importants, et les McCann avaient fait le déplacement à Bruxelles pour y visiter le Parlement Européen et s’associer à une déclaration écrite appelant à la création d’un système d’alerte européen pour les cas d’enlèvement d’enfants.

Information put to good use to call into question the police and the McCanns' return to Portugal.

The information divulged by the Spanish journalist, Nacho Abad did not go unnoticed, given the timing: three PJ inspectors were in Enderby, involved with the interrogations of several important witnesses, and the McCanns had gone to Brussels to visit the European Parliament to associate themselves with a written declaration calling for the creation of a European alert system for cases of abducted children.


Selon un des responsables de la police du Leicestershire, appelé à commenter la divulgation des prétendues dépositions des McCann, "ce n’est pas une coïncidence que ceci apparaisse au même moment que les interrogatoires. Le choix de la date est trop précis et organisé pour que ce soit une coïncidence.”

According to an officer of the Leicestershire police, called on to comment on the disclosure of the alleged witness statements from the McCanns, "it is not a coincidence that this appears at the same time as the interrogations. The choice of timing is too precise and organised for it to be a coincidence."

Si ont regarde la situation de plus prés, les McCann étaient à Bruxelles ou ils ont eu toute une série de rencontres au plus haut niveau, pendant ce temps nos collègues portugais étaient ici à accompagner les interrogatoires et ont fait état d’une demande au couple de retourner au Portugal," affirme l’officier britannique rajoutant que "sortir ces informations bien travaillés et diriger son origine vers la police à permis de dévier l’attention des médias et de créer une justification plausible pour que le couple se refuse à retourner".

"If we look at the situation more closely, the McCanns were in Brussels where they had a series of meetings at the highest level, during which time our Portuguese colleagues were here to sit in on the interrogations and had put forward a request for the couple to return to Portugal," stated the British officer, adding that, "bringing out this well-worked out report and directing its origin to the police has allowed the attention of the media to be distracted and the creation of a plausible excuse for the couple to refuse to return."

Kate et Gerry McCann, via Clarence Mitchell, ont profité des révélations de la chaine de télévision espagnole, la même à qui ils avaient déjà donné une interview exclusive, pour accuser la Police Judiciaire de vouloir les "salir sans scrupules", exigeant au ministre de la justice portugais d’intervenir et de réaliser une enquête aux fuites d’information.

Kate and Gerry McCann, via Clarence Mitchell, have taken advantage of the revelations from the Spanish television channel, the same one to which they had already given an exclusive interview, to accuse the PJ of wanting to, "unscrupulously smear," them, demanding that the Portuguese justice minister intervenes and sets up an investigation into the leaks of information.

Stephen Dorrell, membre du parlement britannique, après avoir été contacté par des proches des McCann et de Clarence Mitchell, à demandé au Ministère des Affaires Etrangers à Londres d’exercer pression auprès des autorités portugaises afin de clarifier la situation, ce qu’à eu comme conséquence quasi immédiate la réponse officiel de la direction nationale de la Police Judiciaire via un communiqué.

Stephen Dorrell, member of the British parliament, after having been contacted by relatives of the McCanns and Clarence Mitchell, made a request to the Foreign Minister in London to exert pressure on the Portuguese authorities in order to clarify the situation, which resulted in an almost immediate official response from the national director of the PJ via a press release.

SOS Madeleine McCann 15/04/08



Saturday, 19 April 2008

Fourniret trial: Fabienne and Jeanne-Marie may also have been violated post-mortem


This is a continuation of the previous post concerning the case of Natacha Danais. I decided to post this Enfants Kidnappés article in two parts because it is very long and also because the details coming out at this trial are truly sickening. Writing up the trial reports has taken me to a place where I ponder the nature of evil. Does evil exist as a an energy or a force? For that matter, does goodness?

I do not believe that a person's soul can be evil. Yes, I do have a fundamental belief in the human soul and a belief that that soul is by its nature utterly pure. So, can I say that a person is evil or just that their actions or behaviour is evil? I think that what I come to is an idea that something is missing or distorted at the level of the person's emotional and mental processes. Genetic? I don't know and I am sure that most reputable scientists would hesitate to reach a conclusion on the subject. What I do think is that some people seem to become so poisoned at an emotional and mental level that what I would call the positive human emotions are absent or buried under so much toxicity that they hardly exist.

Michel Fourniret has brought evil into the courtroom in Charleville-Mézières. His odious presence there seems to be like a channel through which something awful flows through. If there is such a thing as, "pure evil," then there is something about Michel Fourniret, which has allowed him, as a person, to become a living conduit for it. At least, while he is in the hands of the judiciary, he is removed from perpetrating any further evil acts on young women and their families.

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

Fabienne et Jeanne-Marie, elles aussi, pourraient avoir subi des outrages post-mortem.

Dans le cas de Natacha, deux éléments renforcent la suspicion. Primo, le médecin légiste a constaté en certains endroits intimes du petit corps (1,48m...), des traces suspectes. Le Pr Rodat émet deux hypothèses : l'utilisation de tampons hygiéniques, ou une pénétration « alors que la victime n'était plus vivante ». La mère de Natacha est interrogée par Me Sabine Barz, conseil de la famille. Elle est formelle : « Natacha n'avait eu ses règles que deux fois, et elle utilisait des serviettes. Je le sais parce que c'est moi qui les achetais ».
Secundo : lors de l'instruction, Michel Fourniret a déclaré qu'avant d'abandonner le cadavre sur une dune vendéenne, il a pris soin de le baigner dans l'océan pour éliminer les traces de souillure. Auparavant, il avait poignardé sa proie à trois reprises, avec un outil quelconque. Puis, comme la fillette se débattait encore, il l'avait étouffée en plaquant contre sa bouche et son nez l'une de ses « grosses paluches », comme dirait Me Didier Seban.

Fabienne and Jeanne-Marie, they too could have been violated post-mortem.

In the case of Natacha, two pieces of evidence reinforce suspicion. Firstly, the coroner found suspicious traces in certain intimate areas of the little body (1.48m) . Dr Rodat poses two hypotheses: the use of sanitary tampons, or a penetration, "while the victim was no longer living." Natacha's mother was questioned by Me Sabine Barz, lawyer for the family. She is definite. "Natacha had only had two periods, and she used towels. I know because it was I who bought them."
Secondly, during the indictment, Michel Fourniret stated that before he left the body on a Vendée dune, he took care to bathe it in the ocean to eliminate traces of soiling. Previously, he had stabbed his victim three times, with some tool or other. Then, when the little girl still struggled, he had suffocated her by placing one of his, "huge hands," over her mouth and her nose, as related by Me Didier Seban.


L'avocat général Nachbar : « Comme Jeanne-Marie, vous l'avez violée alors qu'elle était morte ? »
La famille pleure doucement. L'accusé refuse de répondre.
L'avocat général : « Vous la tuez une deuxième fois, Fourniret ! Vous entendez sa famille ? Vous êtes un monstre pédophile » !
L'accusé : « Je ne réagirai pas ».
La famille : « Heureusement! ».

Attorney General, Nachbar: "Like Jeanne-Marie, did you violate her when she was dead?"
The family cries softly. The accused refuses to respond.
Attorney General: "You are killing her a second time, Fourniret! Do you hear her family? You are a paedophile monster!"
The accused: "I will not respond."
The family: "Thankfully!"


C'est à cet instant que plusieurs personnes quittent la salle, écœurées. Michel Fourniret, pour autant, n'est pas un monstre. Il est bien pire que cela : un homme raté, qui fabrique à la chaîne des actes, des images, des mots, des silences, odieux. Une sorte de pellicule dont, au développement, on ne pourrait tirer qu'un négatif. Pourquoi la tentation de transformer certains criminels en créatures surnaturelles est-elle si forte qu'elle contamine même des magistrats ? La justice est-elle faite pour amplifier la voix de la meute qui gronde aux marches du palais ? L'audience se poursuit avec des questions adressées à Monique Olivier, laquelle, au bâtonnier Dupuis, affirme, pleine d'aplomb, qu'entre elle et son mari, « il n'y a jamais eu de pacte

It is at this moment that several people leave the room, sickened. Michel Fourniret, for so many, is not a monster. he is much worse than that: a wasted man, who manufactures a production line of odious acts, images, words and silences. A sort of film that can only be developed as a negative. Why is the temptation to transform certain criminals into supernatural creatures so strong that it affects even judges? Is justice made to amplify the voice of the mob that roars at the steps of the courthouse? The hearing continues with questions addressed to Monique Olivier, who, full of self-assurance, states to the president of the bar, that between her and her husband, "There was never a pact."

». Le jeune avocat général Xavier Lenoir, qui épaule, au ministère public, le dresseur de « monstre », place alors une intervention tranchante, remettant l'accusation à son juste niveau. A Mme Olivier, qui répète à l'envi qu'elle était terrorisée par M. Fourniret : « Le 24 juin 1991, vous lui écrivez, alors qu'il est incarcéré depuis la veille à Verdun, pour une autre agression : « J'espère que tu seras bientôt auprès de nous ». Le 25 juin, dans une nouvelle lettre : « Je donnerais cher pour te faire sortir de ta « résidence d'été » ». Et encore : « Tu es un petit taulard très attachant ». Monique Olivier, soudain bégayante, séparant ses bribes de phrases d'étranges aspirations, comme si elle sirotait un thé brûlant : « Il allait ressortir... La peur est là... »

The young attorney general, Xavier Lenoir, assistant at the public ministry, tamer of the, "monster," then makes a sharp intervention, taking the indictment back to its proper level. To Monique Olivier, who repeats angrily that she was terrified of M. Fourniret: "On June 24th 1991, you write to him, while he has been in prison since the previous day in Verdun for another assault. "I hope you will be with us soon." On June 25th in another letter: "I would give dearly to get you out of your, "summer residence." And again: "You are a very endearing little jailbird." Monique Olivier, suddenly stammering, separating snatches of phrases with odd inhalations, as though she is sipping burning tea: "He would be coming back out....The fear is there...."

J'avais peur de lui, en tout et pour tout !*

Monique Olivier, épouse et complice présumée de Michel Fourniret, a répété jeudi que la "peur" de son mari l'avait empêchée de le dénoncer entre 1987 et 2003, malgré un courrier de 1991, lu devant la cour d'assises des Ardennes, où elle lui témoigne son attachement.

I was totally afraid of him, in every way.

Monique Olivier, wife and alleged accomplice of Michel Fourniret, repeated on Thursday that, "fear," of her husband had prevented her from denouncing him between 1987 and 2003, in spite of a letter from 1991, read before the Ardennes Court of Assizes, in which she pledges her commitment to him.


"J'avais peur de lui, en tout et pour tout", a répété Monique Olivier aux avocats des parties civiles qui se sont relayés pour la questionner sur son absence de réaction lors du meurtre de Natacha Danais, le cinquième des sept jugés à Charleville-Mézières et que Michel Fourniret a reconnu. "Je n'étais pas capable de lui dire quoi que ce soit. Sachant ce qu'il était capable de faire, j'avais peur", a ajouté l'accusée jugée pour complicité dans plusieurs dossiers. Depuis mercredi, la cour examine le meurtre de Natacha, une adolescente de 13 ans, enlevée sur un parking de supermarché le 21 novembre 1990. Son corps avait été découvert trois jours après sa disparition sur une plage en Vendée.

"I was totally afraid of him in every way," Monique Olivier repeated to the lawyers for the civil parties, who took it in turns to question her about her absence of reaction to the murder of Natacha Danais, the fifth of the seven being tried at Charleville-Mézières and which Michel Fourniret has admitted. "I was not capable of telling him anything. Knowing what he was capable of doing, I was afraid." added the accused, on trial for complicity in several cases. Since Wednesday, the court has been examining the murder of Natacha, a 13 year-old teenager, abducted on a supermarket car park on November 21st 1990. her body had been discovered three days after her disappearance on a Vendée beach.

Dans un extrait de lettre, lue devant la cour par le substitut du procureur Xavier Lenoir, Monique Olivier témoignait pourtant de son attachement à son mari. "J'espère que tu seras libéré très vite (...) Tu sais que tu es un petit taulard très attachant. Et tu sais que je suis collante", écrivait-elle en juin 1991 à son mari alors qu'il était incarcéré pour des faits d'agression et violence. "La peur est quand même là. Cela n'empêche pas de vivre avec la peur", s'est-elle justifiée à nouveau à l'audience. Le meurtre de Natacha Danais est le dernier des dossiers examinés par la cour -sur les dix jugés- dans lequel est impliquée l'épouse du tueur en série présumé.

In an extract from the letter, read before the court by the prosecutor's deputy, Xavier Lenoir, Monique Olivier pledges, again, her commitment to her husband. "I hope that you will be freed very quickly (....) You know that you are a very endearing little jailbird. And you know that I am clingy," she wrote in June 1991 to her husband while he was in prison for acts of aggression and violence. "The fear is, all the same, there. Nevertheless, I live with the fear," she again justified herself to the court. The murder of Natacha Danais is the last of the cases being examined by the court - of the ten being tried - in which she is implicated, the wife of the alleged serial killer.

En début d'après-midi, Michel Fourniret regagne sa place avec une mine de papier mâché. Les traits creusés, plus gris que son pull, il peine visiblement à rester muet face au soupçon de viol post-mortem. Me Pierre Blocquaux qui, depuis le premier jour, assume son rôle difficile avec une dignité exemplaire, sollicite cinq minutes de suspension pour qu'il puisse, avec ses deux confrères, s'entretenir avec leur client. Lorsqu'ils reviennent, c'est au tour de Me Barz de s'isoler brièvement avec la famille Danais. Chacun comprend que l'accusé, à nouveau, réclame le huis clos. Réponse cinglante du camp des victimes : c'est non. L'Ardennais, qui avait reconnu n'avoir « pas de grandes révélations à faire », devient livide.

At the start of the afternoon, Michel Fourniret takes his place, looking like death warmed up. His features deeply lined, greyer than his sweater, he is visibly suffering in remaining silent faced with the suspicion of post-mortem rape. Me Pierre Blocquaux who, since the first day, has assumed his difficult role with an exemplary dignity, asks for a five minute adjournment, so that he may, with his two colleagues, confer with their client. When they return, it is the turn of Me Bartz to withdraw briefly with the Danais family. Everyone understands that the accused, once again, calls for the proceedings to be held in camera. The bitter response from the victims' camp: it is no. The Ardennes man, who had admitted not having, "any great revelations to make," becomes livid.

Le président Latapie embraye. Parfaitement dans son rôle, d'une grande justesse psychologique, il tente de raisonner l'entêté pathétique dont les réponses paraissent à présent de moins en moins sensées. Il ne parlera pas -pas aujourd'hui, en tout cas. Faut-il encore attendre, de cet homme qui tue des enfants, un sursaut de courage à l'heure du jugement ?
Devant la cour d'assises réunie à Charleville-Mézières, «l'ogre des Ardennes» n'a pas bronché face aux dires du légiste. «Il a juste passé un mot à son avocat, pour dire qu'il était prêt à en parler à huis clos», relate Me Sabine Barz. Demande refusée par les parties civiles, finalement «soulagées» d'en finir avec ce procès.

The president, Latapie, goes into action. Perfectly in his role, with great psychological soundness, he attempts to reason with the pathetic being whose responses seem at present to make less and less sense. He will not speak - not today in any case. Must he still await, from this man who kills children, a surge of courage at the hour of judgement? Before the court of assizes meeting in Charleville-Mézières, "the Ogre of the Ardennes," did not bother to speak to the Examiner. "All he did was pass a note to his lawyer, to say that he was ready to talk in camera." Me Sabine Bartz related. Request refused by the civil parties, finally, "relieved," to be finished with this trial.

L'après-midi, Michel Fourniret a fait une "dérogation" à sa résolution de mutisme en tentant de s'adresser directement aux parents de Joanna Parrish, une Britannique de 20 ans, tuée en mai 1990 près d'Auxerre. Le 11 mars il a été mis en examen pour ce meurtre qu'il a toujours nié. Roger Parrish et Pauline Sewell étaient présents à l'audience mercredi et jeudi pour l'examen du dossier Danais. L'accusé a invoqué un défaut de "mémoire" et nié une confusion entre les meurtres de Natacha et Joanna, pour expliquer une contradiction dans une déposition où il disait avoir entièrement dévêtu Natacha. Le corps de celle-ci a été retrouvé à moitié déshabillé, celui de Joanna l'était entièrement.

In the afternoon, Michel Fourniret made an, "exemption," to his resolution of silence by trying to directly address the parents of Joanna Parrish, a British woman aged 20, killed in May 1990 near Auxerre. On March 11th he was placed under investigation for this murder which he has always denied. Roger Parrish and Pauline Sewell were present at the hearing on Wednesday and thursday for the examination of the Danais case. The accused claimed a, "memory," failure and denied a confusion between the murders of Natacha and Joanna, to explain a contradiction in a statement where he said he had completely undressed Natacha. Her body had been found half-undressed, that of Joanna completely.

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

Enfants Kidnappés: the McCanns' holiday apartment is to be re-let.



L'appartement sera à nouveau loué.

La propriétaire de l'appartement, d'où Madeleine a disparu au Portugal, veut le louer. Ruth McCann, la propriétaire de l'appartement 5a à Praia Da Luz, souhaite remettre en location la propriété de l'Ocean Club. Les revenus, bien légitime, de la location de l'appartement aux touristes, voulant séjourner à Praia Da Luz, s'élèvent à £ 19500 par an. L'appartement composé de deux pièces, est vide depuis le mois d'août. Le manque à gagner est indéniable. Toutefois, cette remise en location ne pourrait se faire avant le mois de juin. Selon certaines sources au Portugal, ce serait dû au fait que la PJ a encore besoin de l'appartement lors de la reconstitution prévue au mois de mai.

The apartment is to be re-let.

The owner of the apartment, from which Madeleine disappeared in Portugal, wishes to let it. Ruth McCann, the owner of apartment 5a in Praia da Luz, wants to put up the Ocean Club property for rent. The legitimate income from letting the apartment to tourists, holidaying in Praia da Luz, is raised to £19,500 a year. The apartment comprised of two rooms, has been empty since August. The loss of income is undeniable. However, the re-letting will not be able to be done before the month of June. According to certain sources in Portugal, this is due to the fact that the PJ still need the apartment during the reconstruction planned for the month of May.


Le journaliste maintient ses révélations.

Le journaliste espagnole, Nacho Abad, qui a divulgué à "Telecinco" des passages d'une audition de couple McCann, dit avoir des documents prouvant ses propos. "Si vous me demandez si j'ai des preuves de ce que j'avance, oui j'ai des preuves écrites. J'ai des documents". L'affirmation est de Nacho Adab, journaliste collaborateur du programme d'Anne Quintana sur Telecinco. Le journaliste s'est excusé de ne pas en dire plus et n'est pas surpris qu'on cherche à rejeter ces informations. "Ce que je peux dire, c'est que les McCann, eux-mêmes, ont confirmé tacitement cette version en parlant d'une fuite d'informations au sein de la PJ sans démentir l'information elle-même" avance le journaliste. La semaine dernière, Telecinco révélait un extrait d'un rapport de police faisant état des pleurs de Madeleine la veille de sa disparition et des propos de Kate suite aux réactions de Madeleine:
"Mère, pourquoi n'êtes vous pas venue, hier soir, alors que nous étions en train de pleurer ?" aurait dit Madeleine.

The journalist sticks to what he said.

The Spanish journalist, Nacho Abad, who divulged to, "Telecino," passages from the McCann couple's interview, said he had documents proving what he says. "if you ask me if I have proof of what I have put forward, yes I have written proof. I have documents." The assertion comes from Nacho Abad, a contributing journalist on Anne Quintana's programme for Telecino. The journalist apologised for not saying more about it and is not surprised that people are looking to refute the information. "What I can say, is that the McCanns themselves have tacitly confirmed this version by talking of a leak of information on the part of the PJ, without denying the information itself," the journalist says. Last week, Telecino revealed an extract from a police report, mentioning Madeleine's crying the day before her disappearance and Kate's subsequent suggestions about Madeleine's reactions.
"Mummy, why didn't you come, last night, when we were crying?" Madeleine is quoted as saying.


Dans le même rapport il serait écrit que: "Gerry et moi en avons parlé quelques minutes et nous avons décidé d'être plus vigilant auprès des enfants la nuit". La PJ continue de nier la moindre fuite en provenance de chez eux. Il est curieux de noter que c'est la première fois que le porte-parole des McCann accuse directement la PJ de fuite dans l'enquête. Pour toutes les autres fois, les accusations étaient plus diffuses. Quoi qu'il en soit, le Correio da Manha publie une information intéressante. Selon ce dernier, les documents dont question divulgués par le journaliste espagnole seraient des copies d'un rapport d'une agence de détectives engagé par les parents avant l'engagement de Metodo3. Notons que le journaliste espagnole avait promis plus de révélation dans l'émission de Telecinco du 15 avril dernier mais il n'en fût rien.

Quoted in the same report is: "Gerry and I discussed it for several minutes and we decided to be more watchful of the children at night." The PJ continues to deny that any leak came from them. It is curious to note that it is the first time that the McCanns' spokesperson directly accuses the PJ of leaks in the investigation. At all other times the accusations were more vague. Anyway, Correio da Manha publishes interesting information. According to the latter, the documents in question divulged by the Spanish journalist were copies of a report by a detective agency hired by the parents before they hired Metodo3. Note that the Spanish journalist had promised more revelations in the Telecino broadcast of April 15th, but there was nothing about it.

http://www.kidnapping.be/affairemaddie18a/index.html


Friday, 18 April 2008

Fourniret trial: Natacha Danais, aged 13 years.

The family of Natacha Danais.

A peine sortis du tribunal que le couple maudit enlève Natacha!*

Pour évoquer son amie d'enfance Natacha Danais, Sabrina a choisi des paroles du chanteur Jean-Jacques Goldmann. Le président de la cour d'assises les lit pour le témoin : « C'était une petite fille sans histoire et très sage/Sa vie c'était douceur, rêves et nuages blancs/Mais d'autres gens en avaient décidé autrement. » Ces autres gens, ce sont Michel Fourniret et Monique Olivier, impliqués dans le meurtre de cette fille de 13 ans retrouvée sur une plage de Vendée le 24 novembre 1990.

Hardly out of court, the evil couple abducts Natacha.

In memory of her childhood friend Natacha Danais, Sabrina chose the words of the singer Jean-Jacques Goldman. The president of the Court of Assizes read them for the witness: "She was a little girl without a history and very wise/Her life was gentle, dreams and white clouds/But other people decided otherwise about her." These other people, they are Michel Fourniret and Monique Olivier, implicated in the murder of that 13 year-old girl, found on a Vendée beach on November 24th 1990.

Natacha Danais est la cinquième victime mineure du couple. Une succession de petits riens l'ont cruellement fait tomber entre les mains du tueur ardennais et de sa complice. Le 21 novembre 1990, cette frêle collégienne au caractère entier part en famille au Leclerc de Rezé (Loire-Atlantique). Sa mère a oublié son porte-monnaie. Elle prie Natacha de retourner chercher de l'argent à la maison toute proche. « Natacha m'a demandé de venir avec elle, j'ai dit non », relate en pleurs la jeune soeur de la victime, hantée par son refus.

Natacha Danais is the fifth under-age victim of the couple. A succession of little things made her cruelly fall into the hands of the Ardennes killer and his accomplice. On November 21st 1990, this frail, intense-natured schoolgirl, sets out with her family for Leclerc de Rezé (Loire-Atlantique). Her mother has forgotten her purse. She asks Natacha to go back and find some money at the house, which is quite close. "Natacha asked me to go with her, I said no," the victim's younger sister relates, in tears, haunted by her refusal.

La collégienne rechigne mais se met en route. A bord de sa camionette C15 sur le parking du centre commercial, Michel Fourniret aperçoit ce « beau petit sujet ». Lui et sa femme rentrent de Nantes où ils ont été condamnés pour avoir brûlé des tableaux chez l'ex-compagnon de Monique Olivier. « Fourniret sortait du palais de justice, je ne comprends pas », dénonce à la barre la soeur aînée de Natacha. Pour elle aussi, les regrets sont éternels. Ce jour-là, elle pense bien avoir vu monter sa petite soeur à l'arrière d'un C15 blanc, scénario inconcevable tant Natacha est méfiante. Mais Fourniret a le don terrifiant de se montrer persuasif. Il demande à la collégienne l'adresse d'un médecin et elle grimpe dans la fourgonnette, signant son arrêt de mort.

The schoolgirl is reluctant but sets off. In his C15 van in the parking area of the commercial centre, Michel Fourniret notices this, "beautiful little person." He and his wife are returning from Nantes, where they have been convicted of burning pictures at the home of Monique Olivier's ex-partner. "Fourniret walked out of the courthouse, I don't understand." Natacha's older sister stated at the bar. For her too, the regrest are ever-lasting. That day, she remembers seeing her little sister climb into the back of a white C15, an inconceivable scenario, Natacha was so distrustful. But Fourniret has a terrifying gift of persuasion. He asks the schoolgirl for the address of a doctor and she climbs into the van, signing her death warrant.

Elle s'est défendue de manière énergique

Hier, Monique Olivier a raconté l'enlèvement, affirmant être restée « passive ». S'il a reconnu les faits, Michel Founiret est resté muet. Un policier belge relate à sa place la tentative de viol et le meurtre : « Elle s'est défendue de manière énergique. J'ai enfoncé doucement le poinçon dans la poitrine de Natacha. Elle m'a dit Qu'est ce que vous m'avez fait, je saigne ? Je l'ai étranglée de mes deux mains, les pouces en vis-à-vis sous le menton. » La victime est lavée pour effacer toute trace et abandonnée dans les dunes. Sa mort restera une énigme pendant quatorze ans.

She defended herself vigorously.

Yesterday, Monique Olivier related the abduction, stating that she remained, "Passive." If he accepted the facts, Fourniret remained silent. A Belgian policeman, in his turn, relates the attempted rape and murder: "She defended herself vigorously. I gently thrust the screwdriver into Natacha's chest. She said to me What have you done to me, I am bleeding? I strangled her with my two hands, thumbs touching under her chin." The victim was washed to remove all evidence and left in the dunes. Her death remained a mystery for fourteen years.


« J'avais l'impression que la justice et la police ne faisaient rien. Un vrai calvaire », déclarera la mère de Natacha. Traumatisée, elle n'a pas eu la force de témoigner hier. « J'aurais dû le dénoncer, mais j'avais peur de lui, une peur permanente », tente de se justifier Monique Olivier. « Il suffisait d'un mot pour arrêter la série criminelle. On aurait pu sauver Natacha », insiste M e Didier Seban, partie civile. Mais l'accusée s'est tue de longues années, se protégeant de ses propres crimes. Il a fallu attendre ses aveux de juin 2004 pour connaître la vérité sur le martyre de Natacha. De la petite victime, son frère a écrit : « Son coeur commençait tout juste à battre pour un garçon de son âge, et c'est l'horreur qui l'attendait. » La même horreur attendra d'autres jeunes filles encore.

"I had the impression that the judiciary and the police were doing nothing," declared Natacha's mother. Traumatised, she did not have the strength to make a witness statement yesterday. "I should have denounced him, but I was afraid of him, a permanent fear." Monique Olivier attempts to justify herself. "It would only have taken one word to stop the serial criminal. Natacha could have been saved," insists Me Didier Seban. But the accused kept silent for many years, protecting herself and her own crimes. It took until her confessions in June 2004 to learn the truth about Natacha's torture. Of the little victim, her brother wrote: "Her heart had only just started beating for a boy of her age, and this is the horror which was waiting for her." The same horror was waiting for still more young girls.

Natacha, 13 ans, prise au piège sur un parking *

Dans ce dossier, le dernier dans lequel l'épouse du tueur en série présumé est impliquée, Michel Fourniret est accusé d'avoir enlevé l'adolescente puis de l'avoir étranglée, après avoir tenté de la violer. Son corps avait été retrouvé sur une plage de Vendée trois jours après sa disparition. Comme pour les autres meurtres, Michel Fourniret s'est contenté en début d'audience de reconnaître laconiquement les faits. De son côté, Monique Olivier a raconté comment son mari lui avait dit "avoir repéré quelqu'un" alors qu'ils se trouvaient sur le parking d'un supermarché à Rezé (Loire-Atlantique) où le couple s'était arrêté alors qu'ils rentraient dans les Ardennes. La veille, ils avaient été condamnés par le tribunal correctionnel de Nantes pour avoir brûlé des tableaux d'André Michaux, le premier mari de Monique Olivier.

Natacha, aged 13, caught in a trap in a car park.

In this case, the last in which the wife of the alleged serial killer is implicated, Michel Fourniret is accused of having abducted the teenager then strangling her, after having attempted to rape her. Her body had been found on a Vendée beach three days after her disappearance. As with all the other murders, Michel Fourniret contented himself at the start of the hearing with laconically admitting the facts. For her part, Monique Olivier related how her husband had told her about, "
having marked someone out," while they were in a supermarket car park in Rezé (Loire-Atlantique) where the couple had stopped while returning to the Ardennes. The previous day, they had been convicted by the criminal court at Nantes for having burned pictures belonging to André Michaux, Monique Olivier's first husband.

Accostée au prétexte d'une recherche d'itinéraire, Natacha était montée à l'arrière du véhicule du couple. Elle retournait alors à pied chez elle pour aller chercher le porte-monnaie oublié par sa mère. Entendue comme témoin, Christine Havez, une soeur de la victime, a confirmé qu'il lui "avait semblé voir la silhouette de sa soeur monter à l'arrière d'un véhicule C15". Selon l'accusation, le couple aurait roulé un certain temps avant de s'arrêter dans un endroit isolé. Alors que son épouse s'éloignait, Michel Fourniret aurait violé la jeune fille, dont le corps avait été ensuite déposé sur une plage en Vendée.

Approached on the pretext of looking for directions, natacha climbed into the back of the couple's vehicle. She was on her way on foot to her house to go and look for her mother's fogotten purse. Heard as a witness, Christine Havez, a sister of the victim, cofirmed that to her, "it seemed that she had seen the figure of her sister getting into the back of a C15 vehicle." According to the indictment, the couple would have driven for a while before stopping in an isolated place. While his wife took herself off, Michel Fourniret would have raped the young girl, whose body had been disposed of on a Vendée beach.

Un des enquêteurs belges qui a recueilli les aveux du couple en 2004, a rappelé comment l'accusé avait dit avoir été obligé d'étrangler la victime qui se débattait après lui avoir perforé deux fois la poitrine avec "un poinçon cruciforme" rangé dans sa boîte à outils. En début d'audience, Marie-Josèphe Sculo, la mère de Natacha, secouée de sanglots, n'a pas réussi prendre la parole. Davina, une autre soeur de la victime, a fondu en larmes en racontant avoir refusé ce jour-là de l'accompagner chercher le porte-monnaie. "Depuis des années, elle vit avec ce poids sur les épaules de ne pas être allée avec elle. Ca aurait tout changé. Comme pour ma soeur qui l'a vue monter dans le véhicule, elle porte ce poids depuis 18 ans", a déclaré hors audience Christophe Grelier, le frère de Natacha.

One of the Belgian investigators, who took the couple's confessions in 2004, recalled how the accused had said he had been obliged to strangle the victim who was struggling after he had stabbed her chest twice with, "a screwdriver," kept in his toolbox. At the start of the hearing, Marie-Josèphe Sculo, Natacha's mother, shaken with sobs, did not manage to speak. Davina, another of the victim's sisters, dissolved in tears in relating having refused that day to accompany her to look for the purse. "Since then, she lives with this weight on her shoulders of not having gone with her. That would have changed everything. As for my sister who saw her getting into the vehicle, she carries this weight for 18 years," Christophe Grelier, Natacha's brother, stated outside the court.

Révélations insoutenables *

Une jurée pleure. Des proches de Natacha Danais, pris de nausée, se faufilent hors de la cour d'assises. L'une des spécificités du procès des époux Fourniret, c'est qu'on espère chaque jour avoir touché le fond. Or, le lendemain, la relation des faits entraîne le prétoire plus bas encore, comme si le box était une gueuse de fonte emportant l'assistance au-delà des abysses.

Unbearable revelations.

A juror cries. Relatives of Natacha Danais, overcome by nausea, weave their way out of the court. A distinction of the Fourniret couple's trial is the hope every day of having touched the bottom. However, the next day, the telling of the facts takes the courtroom even lower, as if the box were a cauldron bringing a presence from beyond the abyss.


«Pour la première fois, le médecin-légiste a émis l'hypothèse d'un viol post-mortem», explique Me Sabine Barz, avocate de la famille. Michel Fourniret aurait ainsi violé le cadavre de l'adolescente de 13 ans dans les dunes de Brem-sur-Mer (Vendée), où son corps avait été retrouvé. Il l'avait préalablement étranglée, puis avait perforé sa poitrine à deux reprises avec un poinçon cruciforme, comme nous le précisions plus haut.

"For the first time, the coroner raised the idea of a post-mortem rape," explained Me Sabine Bartz, lawyer for the family. Michel Fouritet would thus have raped the body of the teenagers, aged 13, in the dunes at Brem-sur-Mer (Vendée) where her body had been found. He had previously strangled her and stabbed her in the chest twice with a screwdriver, as we told you before.

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

To be continued.

The transcript is very long and is quite sickening. My heart goes out to the families who are sitting through this trial, hearing of the truly horrendous things that happened to their loved ones at the hands of the evil couple, Michel Fourniret and his wife, Monique Olivier. I have absolutely no sympathy for Monique Olivier and give no credence to her snivelling, cowardly excuses for herself.

While Michel Fourniret was defiling the dead body of a little girl, where was she? If women who have been violently abused by men, beaten to within an inch of their lives, can leave, she could have left. If she had been afraid, the police would have arrested her husband immediately on her statement and she would then have been safe. So, no. I do not believe a word of it. She stayed with Michel Fourniret through those long years of killings, rapes and tortures, and only confessed when it looked like the police were onto them.

I hope she gets the same sentence as Fourniret, a whole life sentence. If she gets out of prison, she will have to be
protected for the rest of her life. She helped a vile piece of human sewage to take the lives of so many young women, in a truly unthinkable way, and in doing so she has virtually taken the lives of the families of those victims. She does not deserve to have any kind of life in a civilised society. She must never, ever be free.

Thursday, 17 April 2008

Madeleine McCann: the case will be resolved say the PJ


Enfants Kidnappés 16/04/08

L'Affaire sera résolue déclare la PJ.


Le chef de la police, chargé de coordonner l'enquête sur la disparition de Madeleine, a balayé d'un geste du bras les critiques vigoureuses à l'encontre de ses services en insistant sur le fait que l'enquête avançait. La semaine dernière, Clarence Mitchell, porte-parole du couple, a exigé une enquête afin de savoir comment "des déclarations de témoins recueillis peu de temps après la disparition de leur fille" ont pu "fuir dans une tentative de dénigrement des parents". Une source proche de la police a déclaré, après une réunion entre le procureur et les enquêteurs portugais qui se sont déplacés jusqu'en Grande-Bretagne, "Tout va bien. Les devoirs complémentaires réalisés au Royaume-Uni ont permis de progresser de façon significative. L'enquête portera ses fruits" précisant que la police n'était pas "vulnérables à la pression".

The case will be resolved declares the PJ.

The police chief responsible for co-ordinating the investigation into Madeleine's disappearance, dismissed with a wave of his arm, the criticisms of his services, insisting on the fact that the investigation is progressing. Last week, Clarence Mitchell, spokesman for the couple, instigated an enquiry in order to find out how, "witness statements gathered shortly after the dusappearance of their daughter," could, "crop up in an attempted smear campaign on the parents." After a meeting between the prosecutor and the Portuguese investigators, who had relocated to the UK, a source close to the police declared, "It's all going well. The co-operative work undertaken in the UK has allowed us to progress in a significant way. The investigation will bear fruit." pointing out that the police were not, "vulnerable to pressure."


Déclarations sans fondement

La PJ a précisé que les informations diffusées par une chaîne de télévision espagnole n'était pas dû à une fuite au sein de la police. C'est lors d'une déclaration publique que la PJ a qualifié de "sans fondement" les allégations du porte-parole des parents McCann, Clarence Mitchell. Rappelons que ce dernier avait dit que les transcriptions des auditions de Kate et Gerry avaient été "délibérément" envoyés à la chaîne de télévision espagnole leur réservant "l'accès exclusif"! La PJ a indiqué qu'il était "totalement faux que la PJ soit responsable de ces fuites et qu'il était tout aussi faux que la chaîne de télévision espagnole, Telecinco, avait une "exclusivité"!!!

Unfounded statements

The PJ has said that information disseminated by a Spanish television channel was not due to a leak on the part of the police. It was during a public statement that the PJ qualified as, "without foundation," the allegations of the McCann parents' spokesperson, Clarence Mitchell. Let's remember that the latter had said that the transcriptions of Kate and Gerry's interviews had been, "deliberately," sent to the Spanish television channel, giving them, "exclusive access."! The PJ has indicated that it was, "totally untrue that the PJ was responsible for the leaks and that it was also untrue that the Spanish television channel, Telecino, had an, "exclusive.
"!!!

Fourniret trial: parents of Joanna Parrish are present in court.

Roger Parrish and Pauline Sewell, parents of Joanna Parrish.

16 avril 2008


Les parents de Joanna Parrish présents au tribunal.*

Les parents de Joanna Parrish, une Britannique de 20 ans, enlevée, violée et tuée en 1990 près d'Auxerre (Yonne), assistent depuis mercredi au procès devant les assises des Ardennes de Michel Fourniret, qui devrait être jugé ultérieurement pour l'assassinat de cette jeune femme.

The parents of Joanna Parrish are present in court.

The parents of Joanna Parrish, A British woman, aged 20, abducted, raped and killed in 1990 near Auxerre (Yonne), have attended the trial at the Ardennes Assizes since Wednesday, of Michel Fourniret, who is expected to be tried later for the murder of that young woman.


Michel Fourniret, qui comparait pour sept meurtres aggravés est également soupçonné de deux autres crimes, perpétrés près d'Auxerre, pour lesquels il a été mis en examen le 11 mars : ceux de Joanna Parrish et de Marie-Angèle Domèce, une handicapée de 19 ans disparue le 8 juillet 1988 et dont le corps n'a jamais été retrouvé.

Michel Fourniret, who is appearing for seven aggravated murders, is also suspected of two other crimes, perpetrated near Auxerre, for which he was placed under investigation on March 11th; those of Joanna Parrish and of Marie-Angèle Domèce, a disabled girl, aged 19, who disappeared on July 8th 1988, and whose body has never been found.

Lorsque Michel Fourniret et (son épouse et complice présumée) Monique Olivier sont interrogés, il apparaît qu'ils confondent certaines affaires. Il y a des circonstances communes entre l'affaire de Joanna et celles de Natacha Danais et de Fabienne Leroy. C'est pour cela que nous sommes ici", a expliqué Roger Parrish, 75 ans, le père de Joanna, en présence de la mère de la jeune fille, Pauline Sewell, 63 ans. Joanna Parrish, une Britannique originaire de Leeds, assistante d'anglais dans un lycée d'Auxerre, avait été retrouvée morte, violée et étranglée, le 17 mai 1990 près de la ville.

While Michel Fourniret and (his wife and alleged accomplice) Monique Olivier were interrogated, it appears that they confuse certain cases. There are circumstances common to the cases of Joanna and those of Natacha Danais and Fabienne Leroy. "That is why we are here," explained Roger Parrish, Joanna's 75 year-old father, with the young woman's mother, Pauline Sewell, aged 63, also present. Joanna Parrish, a British woman, originally from Leeds, an English assistant at an Auxerre secondary school, had been found dead, raped and strangled, on May 17th 1990 near the town.

Depuis mercredi, la cour d'assises des Ardennes qui juge le couple Fourniret examine l'enlèvement et le meurtre de Natacha Danais, une adolescente de 13 ans enlevée le 21 novembre 1990 à Rezé (Loire-Atlantique). Son corps avait été retrouvé trois jours plus tard sur une plage de Vendée.

Since Wednesday, the Ardennes Assizes, which is trying the Fourniret couple, has been examining the abduction and murder of Natacha Danais, a teenager aged 13, abducted on 21st November 1990 at Rezé (Loire-Atlantique). Her body had been found three days later on a beach in Vendée.

A plusieurs reprises, l'accusé a dérogé à la règle qu'il s'était fixé au début du procès: observer un silence total.*

A plusieurs reprises, devant la cour d'assises des Ardennes, l'accusé Michel Fourniret a eu des mots avec Me Didier Seban, qui représente la famille de Jeanne-Marie Desramault, tuée en 1989. L'avocat défend également les parents de deux filles disparues étrangères à ce procès.
Il flaire la patte de Fourniret derrière l'enlèvement de la petite Estelle Mouzin à Guermantes (Seine-et-Marne), non loin de l'ancienne habitation de l'accusé, et le meurtre ancien de la Britannique Joanna Parrish dans l'Yonne, autre terre de prédilection du couple. Monique Olivier attribue d'ailleurs ce dernier crime à son mari et a été mise en examen, tout comme Michel Fourniret, voilà deux mois pour l'homicide de Joanna Parrish.

On several occasions, the accused has departed from the rule he made for himself at the start of the trial: to maintain a total silence.

On several occasions, before the Ardennes Court of Assizes, the accused Michel Fourniret has had words with Me Didier Seban, who is representing the family of Jeanne-Marie Desramault, killed in 1989. The lawyer is also representing the parents of two missing girls, outside of this trial.
He senses the hand of Fourniret behind the abduction of the little girl Estelle Mouzin at Guermantes (Seine-et-Marne) not far from the former home of the accused, and the murder of the British woman Joanna Parish in Yonne, another area favoured by the couple. Elsewhere, Monique Olivier attributes this latter crime to her husband and was placed under investigation, as well as Michel Fourniret, two months ago for the murder of Joanna Parrish.


Les insinuations de Didier Seban, teigneux et frontal, énervent au plus haut point Michel Fourniret qui a déjà piqué une colère contre lui lors d'une audience. «J'écris», avait-il tonné alors que Me Seban l'interpellait. Il refusait de se lever et de lui répondre : «Car je vous ai entendu proférer des âneries sur Estelle Mouzin», hurlait-il. Hors de lui, il lançait au Président qui tentait de le calmer : «JE NE CRIE PAS, JE GUEULE.»

Didier Seban's insinuations, nasty and head-on, were immensely annoying to Michel Fourniret, who had already gone ballistic with him during a hearing. "I am writing," he had thundered when Me Seban called on him. He refused to stand and to respond: "Because I heard you putting forward rubbish about Estelle Mouzin", he hurled. He also launched at the President, who was trying to calm him down: "I am not crying, I am shouting."

«Comment pouvez-vous vous tromper sur ce point, Michel Fourniret?»

Cet après-midi, Didier Seban a de nouveau insinué que Michel Fourniret doit confondre les scènes de crimes, et attribuer des détails à d'autres cas non élucidés. Ainsi, l'a-t-il alpagué sur les vêtements de Natacha Danais qu'il a transportée sur une plage de Vendée le 21 novembre 1990, morte étranglée et de deux coups de poinçon au coeur.

How could you get yourself mixed up on this point, Michel Fourniret?

This afternoon, Didier Seban again insinuated that Michel Fourniret must be confusing the crime scens, and attributing details to other outstanding cases. Thus, he was caught out about the clothing of Natacha Danais, killed by strangulation and two stab wounds to the heart, whom he had carried onto the beach at Vendée on November 21st 1990.


Dérogation

Me Seban, qui a posé une question sur Natacha Danais, lui fait remarquer son étrange association d'idées alors qu'il évoquait Natacha Danais: «C'est vous qui faites le rapport avec Joanna Parrish.» Fourniret: «La traduction était tellement évidente.» Me Seban poursuit: «Natacha a été retrouvée habillée alors que vous dites qu'elle était nue. Alors...?»

Exemption

Me Seban, who had asked a question about Natacha Danais, made him notice his strange association of ideas while he was talking about Natacha Danais: "It is you who is making the link with Joanna Parrish." Fourniret: "The interpretation is so obvious," continues Me Seban: "Natacha was found clothed while you say that she was naked. So...?


Fourniret annonce : «Je vais faire une dérogation à ma position de principe. Combien d'années se sont écoulées entre les faits (1990) et la relation des faits (2004)? De nombreuses années. Ma mémoire, je crois, est relativement bonne, détaillée, précise. J'ai emmagasiné pas mal de films dans ma mémoire. Mais ont été constatées des superpositions, des erreurs et des contradictions. Eh bien non monsieur Seban, je ne suis pas un surhomme, et ma mémoire n'est pas infaillible. Je pourrais essayer d'analyser, mais d'autres seront plus capables de le faire. Ce ne seraient que spéculations de ma part. Je m'abstiendrai, donc. Ce sont des erreurs de mémoire. Point. Contrairement à ce que vous pouvez penser Me Seban, vous n'êtes pas un ennemi.»

Me Seban: «Vous n'êtes pas non plus un ennemi, mais un accusé. Quand vous repassez le film, monsieur Fourniret, Natacha est -elle nue ou pas?» L'accusé rompt le ban: «J'ai terminé mon intervention.»

Fourniret announces: "I am going to make an exception to my position of principle. How many years have elapsed between these events (1990) and the telling of the events (2004) ? Many years. My memory, I think, is comparatively good, detailed, precise. Films are not stored badly in my memory. But there are overlays, errors and contradictions. And so, no Monsieur Seban, I am not superman, and my memory is not infallible. I could try to analyse it, but others will be more able to do that. These are only speculations on my part. I will abstain now. These are errors of memory. Point. Contrary to what you may think, Me Seban, you are not an enemy."

Me Seban: "You are not an enemy either, but an accused. When you replay the film. Monsieur Fourniret, Natacha is - she is naked or not?" The accused brings it to a close: "I have finished my contribution."

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html


Wednesday, 16 April 2008

Fourniret trial: Elisabeth Brichet's mother addresses the accused.


Aveux filmés

La maman d'Elisabeth s'adresse aux accusés*

Incontestablement l'émotion et l'horreur ont mardi matin, atteint leur paroxysme. L'émotion, quand Marie Noëlle Bouzet a poursuivi la lecture des textes qu'elle avait préparés pour l'audience. Mardi matin, elle s'est certes encore adressée à sa fille, elle s'est surtout adressée aux accusés et avec une violence qui a glacé l'assistance : "Monsieur Fourniret, vous êtes un pitoyable bouffon, un imbécile malfaisant. Montrez-moi vos mains, montrez-moi vos mains qui ont écrasé le cou de ma fille. Dans son box, Michel Fourniret reste figé. Et vous, Madame, vous qui lui avez offert Elisabeth, c'est vous le monstre humain.

Undoubtedly, on Tuesday morning the emotion and the horror reached a climax. The emotion, when Marie Noëlle Bouzet continued the reading of the texts she had prepared for the hearing. On Tuesday morning, she indeed addressed her daughter once again, but mostly she addressed the accused and with a force which froze the audience: "M. Fourniret, you are a pitiable buffoon, an evil idiot. Show me your hands, show me your hands which gripped my daughter's neck." In his box, Michel Fourniret remains immobile. "And you Madame, you who offered Elisabeth to him, you are the human monster."

Pour le président, l'homme qui depuis le début de ce procès, se montre d'une très grande humanité, l'enchaînement avec le témoin suivant, paraît difficile. A la barre, André Carpentier, le policier namurois qui a auditionné et recueilli les explications des accusés entre juin et octobre 2004. A défaut d'entendre Fourniret parler à l'audience, ce sont des extraits vidéo de ses auditions, qui ont été présentés.

For the president, the man who, since the start of the trial has shown great compassion, the sequence with the next witness seems difficult. At the bar is André Carpentier, the policeman from Namur who heard and recorded the stories of the accused between June and October 2004. In the absence of hearing Fourniret speak at the hearing, these are the video extracts of the interviews, which were presented.

Première en France, la cour d'assises des Ardennes a fait projeter hier des extraits des aveux filmés du couple. On y voit puis on entend un Michel Fourniret froid puis détendu, fier de livrer aux policiers avec le souci du détail, la manière, les raisons pour lesquelles, il a tenté de violer et enfin étranglé Elisabeth Brichet.

For the first time in France, the Ardennes Court of Assizes yesterday showed extracts of the couple's filmed confessions. We see, then hear, Michel Fourniret, cold, then relaxed, proud to be handing over to the police, with attention to detail, the way, the reasons for which, he attempted to rape and finally strangled Elisabeth Brichet.

Sur ces images exceptionnelles tournées dans un coin du bureau de la police fédérale de Namur, face au policier interrogateur André Carpentier, la corpulente femme en pull bleu myosotis se tasse sur sa chaise, se passe la main sur le visage, baisse la tête, hésite à répondre sur sa complicité puis débite à toute allure : «Etant donné qu'il m'avait dit que j'étais sa complice, je pouvais plus reculer, j'étais obligée de suivre, j'ai suivi.» Elle fait des moulinets de son bras droit, chuinte : «Ça, ça l'agaçait de voir que j'étais d'accord.» Elle s'emballe : «Mais après, on va me considérer comme la femme de Dutroux si je dis que j'ai aidé à faire ce genre de choses.»

In these exceptional images, shot in a corner of the offices of Namur's Federal Police, facing the police interrogator André Carpentier, the overweight woman in a forget-me-not blue sweater, shrinks in her chair, runs her hand over her face, lowers her head, hesitates to respond about her complicity, then talks at full speed: "Since he had told me that I was his accomplice, I could no longer step back, I was obliged to follow, I followed." She waves her right arm, hisses: "That, that would annoy him to see that I agreed." She gets worked up: "But afterwards, people will come to consider me the wife of Dutroux if I say that I helped to do this kind of thing."

Le policier la calme «Chut, chut, on veut la vérité. Alors vous partez… Qui est dans la voiture ?» Au bout d'une heure de longs silences et de réticences, Monique Olivier finit par avouer la présence de leur fils de 15 mois : «Sélim était là avec nous.» Questionnée sur son rôle, la femme tremblante se déclare «complice forcée» : «Il m'a tenue avec une première affaire, il m'a piégée. C'est trop tard. J'aurais dû avoir le courage de le dénoncer, j'ai été lâche.» La petite blonde à l'allure de «danseuse classique» qu'il a embarquée sous prétexte de chercher un médecin pour son bébé empoignait les sièges et suppliait «Madame, aidez-moi». Monique Olivier n'a pas eu un geste : «J'ai été lâche, je ne l'ai pas aidée.»

The policeman calms her, "Hush, hush, we want the truth, Then you leave....who is in the car?" At the end of an hour of reticence and long silences, Monique Olivier finishes by admitting the presence of her 15 month-old son: "Sélim was there with us." Questioned about her role, the trembling woman declares herself, "forced accomplice.": "He drew me in with the first case, he trapped me. It is too late. I would have to have had courage to denounce him, I was a coward." The little blonde with the air of a, "classical dancer," whom she had taken into her car, under the pretext of looking for a doctor for her baby, gripped the seats and begged, "Madame, help me." Monique Olivier did not make a move: "I was a coward, I did not help her."

Ton détaché. Dans le même angle de pièce, sous le même angle de prise de vue, face au même policier, Michel Fourniret, en sweat à capuche bleu roi se tient les jambes allongées, bras croisés ou mains jointes, et raconte d'un ton détaché comment, au volant de sa Renault 9, il a «remarqué instinctivement une silhouette» de très jeune fille rentrer dans une maison, puis a planqué devant un potager plus de trois heures.

Detached tone. In the same position, with the same camera angle, facing the same policeman, Michel Fourniret, in a hooded blue sweatshirt, sits with legs stretched out, arms crossed or hands clasped, and recounts in a detached tone how, at the wheel of his Renault 9, he, "instinctively noticed a figure," of a very young girl going into a house, then he hid in front of a vegetable garden for more than three hours.

Monique Olivier patiente dans la voiture avec son bébé, «sans avoir droit au chapitre avec juste le droit de la boucler», dit Fourniret : «Tu restes là, tu attends, tu n'as pas d'autre choix.» Et si son épouse l'avait dénoncé avant ? «Si elle s'avisait de prendre une telle initiative, je lui avais fait comprendre : "Je tue Sélim, je te tue et je signale votre disparition."»

Monique Olivier, waiting in the car with her baby, "without the right to have a say, with just the right to stay put," says Fourniret: "You stay there, you wait, you have no other choice." And if his wife had denounced him before ? "If she would have decided to take such an initiative, I had made her understand: "I kill Sélim, I kill you and I notify your disappearance."

Le Michel Fourniret du box se regarde sur l'écran, impassible, conter sa «quête de la virginité» et sa déception lorsque la petite fille, transformée «en loque», se crispe : «Au Sautou [l'ancienne propriété de Fourniret, dans les Ardennes, ndlr], ce n'est pas le symbole de la virginité que j'ai devant moi mais un être humain d'aspect pathétique, ça m'a désarmé.» Le policier demande si «les petites filles doivent mourir pour ça ?» Fourniret répond, l'air sincère : «Monique Olivier a bien fait [de tout révéler] car je me demande s'il y aurait eu une fin. C'est un immense gâchis. Les gens ne sont pas de faïence et de porcelaine, on ne peut pas réparer.»

The Michel Fourniret in the box, watches himself on the screen, impassively relate his, "quest for virginity," and his deception while the little girl, transformed, "into a wreck," tenses up: "At Sautou [the former Fourniret property in the Ardennes] this is not the symbol of virginity which I have in front of me, but a pathetic-looking human being, that put me off." The policeman askes if, "little girls must die for that?" Fourniret replies, sincerely: "Monique Olivier was right [to reveal everything] because I wonder if there would have been an end to it. It was a huge mess. People are not earthenware or porcelain, they cannot be repaired."

Fourniret pleure deux fois.... On le voit pleurer deux fois sur la vidéo, à propos de la mort de sa sœur et de la «Vierge Marie». Michel Fourniret explique aussi le «processus» immuable qui le conduit à capturer des petites filles pures qu'il ne parvient pas à prendre par la force. Il aimerait qu'elles soient soumises et se donnent à lui. Il avait ainsi sussuré à Elisabeth Brichet : «Avec moi, tu vas découvrir quelque chose de bien» ; «Je pensais parvenir par une douce persuasion à ce que cette petite m'offre sa virginité.»

Fourniret cries twice... We see him cry twice on the video, about the death of his sister and the, "Virgin Mary." Michel Fourniret explains the immutable, "process," which leads him to capturing young, pure girls, whom he he does not aim to take by force. He would like them to be submissive and to give themselves to him. He had thus whispered to Elisabeth Brichet: "With me, you are going to discover something good." ; "I was thinking I would succeed with gentle persuasion so that this little girl offers me her virginity."

Un combattant en mission Le policier lui demande : «Pour quelles raisons vous les tuez?» Long silence. Plongé dans le désarroi, Michel Fourniret tient son visage entre ses mains et finit par lâcher d'un souffle : «Pour des raisons qui m'échappent.» Il se ressaisit et analyse : «A partir du moment où la personne exprime sa désapprobation ou sa résistance, ça devient un combat, vous n'êtes plus vous-même mais un combattant qui a pour mission de prendre le dessus sur son partenaire. Et puis la nécessité apparaît de faire taire Elisabeth et de faire taire ce regard. Vos mains serrent.» Ensuite, il faut la cacher dans un congélateur et creuser la terre du château : «L'être qui me faisait face est parti. Je me retrouve donc seul face au technicien que je suis. C'est le côté rationnel qui s'exprime avec l'enchaînement de l'organisation.».

A fighter on a mission. The policeman asks him: "Why do you kill them?" Long silence. Plunged into disarray, Michel Fourniret holds his face in his hands and finishes by heaving a sigh: "For reasons which escape me." He pulls himself together and analyses: "From the moment a person expresses their disapproval of their resistance, it becomes a battle. you are not yourself but a fighter whose mission is to gain the upper hand over his partner. And then the need arises to silence Elisabeth and to silence that look. Your hands shake. Then we have to hide her in a freezer and excavate the soil of the chateau:" "The being who showed me her face is gone. I find myself alone then, facing the technician that I am. It is the rational side which expresses itself in the structure of organisation."

D'autres extraits vidéo* Auparavant, la cour a visionné trois extraits de cinq minutes, tirés d'une vidéo réalisée lors d'aveux de Monique Olivier recueillis par la police belge le 30 juin 2004. Sur cette vidéo, elle finit par avouer sa présence et celle de Sélim, alors âgé d'un an, dans la voiture lors de l'enlèvement de l'adolescente. D'une voix assurée, l'ancienne garde-malade reconnaît avoir été "complice, mais complice forcée" de son mari. "J'aurais dû avoir le courage d'aller le dénoncer (...) plutôt que de me taire", ajoute-t-elle. Les deux accusés sont restés impassibles pendant la diffusion de la vidéo. En Belgique, la loi du 2 août 2002 permet de filmer les interrogatoires de suspects sur autorisation du juge d'instruction. Les extraits diffusés mardi sont considérés comme élément du dossier et non pièce à conviction. Depuis l'ouverture du procès le 27 mars, Michel Fourniret, jugé pour sept meurtres aggravés et Monique Olivier pour complicité, refuse de s'exprimer sur les faits faute de huis clos.

Other video extracts. Previously, the court viewed three extracts of five minutes, taken from a video filmed during Monique Olivier's confessions, recorded by the Belgian police on June 30th 2004. On that video, she finished by admitting her presence and that of Sélim, then aged one year, in the car during the teenager's abduction. In a confident voice, the former nurse acknowledges having been, "an accomplice, but a forced accomplice," of her husband. "I should have had the courage to denounce him (....) rather than keep quiet," she added. The two accused remained impassive during the showing of the video. In Belgium, August 2nd 2002, the law allows the filming of interrogations of suspects on the authorisation of the presiding judge. The extracts shown on Tuesday are considered as evidence in the case and not exhibits. Since the opening of the case on March 27th, Michel Fourniret, on trial for seven aggravated murders and Monique Olivier for complicity, refuses to speak for himself about the facts without the proceedings being held in camera.

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html