Wednesday, 23 April 2008
Enfants Kidnappés: healing is virtually impossible for Joëlle Parfondry
http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html
La chasse aux vierges
Guérison pratiquement impossible pour Joëlle Parfondry.*
Une psychiatre, qui a examiné Joëlle Parfondry en 2006 pour le compte de la justice française, a témoigné mardi de la profondeur du traumatisme de cette victime de Michel Fourniret aujourd'hui âgée de 37 ans et a relevé que sa guérison était pratiquement impossible. Agressée en 1995 dans son salon de toilettage pour chiens à Jambes, Joëlle Parfondry souffrait toujours en 2006 d'une "névrose post-traumatique gravissime" avec des réminiscences de la scène traumatique, ce qui est rare aussi longtemps après les faits, a dit le Dr Anne Breton devant la cour d'assises des Ardennes.
The hunt for virgins.
Healing is virtually impossible for Joëlle Parfondry.
A psychiatrist who examined Joëlle Parfondry in 2006 on behalf of the French police, gave evidence on Tuesday about the deep trauma of this victim of Michel Fourniret, now aged 37 and revealed that her healing was virtually impossible. Assaulted in 1995 in her dog-grooming salon, Joëlle Parfondry was still suffering in 2006 from an, "extremely serious post-traumatice stress disorder," with memories of the traumatic scene, which is rare so long after the events, Dr Anne Breton said before the Ardennes Court of Assizes.
Joëlle Parfondry a un sentiment confus de culpabilité et de honte. Quand elle a appris, en 2004, que son agresseur était Michel Fourniret et qu'il avait tué d'autres jeunes filles, elle a pris "à son compte la douleur des familles de ces victimes". "Elle a intériorisé la douleur des autres. Elle a un sentiment de culpabilité d'être encore en vie", a poursuivi la psychiatre. Elle a fait état de "troubles psychiatriques sévères et très inquiétants".
Joëlle Parfondry has confused feelings of guilt and shame. When she learned in 2004, that her attacker was Michel Fourniret and that he had killed other young girls, she took, "onto herself the suffering of the families and the victims." "She interiorised the suffering of others. She had feelings of guilt about still being alive," continued the psychiatrist. She reported, "severe and disturbing psychiatric problems."
Des extraits de ses auditions filmés ont été diffusés.
Une fois encore, les propos de Michel Fourniret ont glacé l'assistance . Pour la deuxième fois, des extraits de son audition en juillet 2004 par les enquêteurs belges, ont été diffusés à l'audience et Michel Fourniret s'y explique, se justifie, exprimant de manière, on ne peut plus banale, les choses les plus horribles, décrivant sa recherche obsessionnelle de ce symbole qu'est pour lui, la virginité, parce que sa première épouse ne l'était plus lorsqu'ils se sont mariés.
Extracts from the filmed interviews were shown.
Once again, the words of Michel Fourniret froze the audience. For the second time, extracts of his interview in July 2004 by Belgian investigators, were shown at the hearing and Michel Fourniret therein explains himself, justifies himself, expresses in a manner, which could not be more banal, the most horrible things, describing his obsessive search for that symbol, which for him is virginity, because his first wife was no longer that when they were married.
Douze minutes, même avec quelques secondes en plus, ne suffisent jamais dans un procès où l'accusé se tait. Aussi est-ce nappée du silence le plus total que la cour d'assises des Ardennes a visionné, mardi , l'édifiant extrait d'une audition filmée de Michel Fourniret, décidément plus disert sous l'œil d'une caméra que sous celui de ses juges. Tournée le 15 juillet 2004 dans les locaux de la police de Namur, la scène s'apparente à une dissection : celle faite par Michel Fourniret de sa «chasse aux vierges», quête éperdue d'un Graal fantasmé.
Twelve minutes, give or take a few seconds, is never sufficient in a trial where the accused remains silent. Also, there was this total blanket of silence in which the Ardennes Court of Assizes, on Tuesday, viewed the informative extract of a filmed interview with Michel Fourniret, who was decidedly more vocal under the eye of the camera than under that of his judges. Recorded on July 15th 2004, in the Namur police station, the scene is like an analysis: one made by Michel Fourniret of his, "hunt for virgins," a wild quest for a fantasy grail.
Sur cette bande-vidéo, l'enquêteur apparaît de dos, le suspect de face. Assis dans l'angle d'une pièce aux murs gris, l'Ardennais au pull bleu électrique se tourne les pouces. Et raconte. «Auparavant, je n'avais pas eu de problèmes. Je n'avais pas eu besoin d'agresser quelqu'un pour obtenir sa virginité. C'est après le mariage [avec Monique Olivier, NDLR] que ça a pris des proportions…»«Déçu» et «frustré» de n'avoir pu lui-même déflorer son épouse, Michel Fourniret aurait alors vécu «hanté…, hanté…, hanté…» par l'envie de «posséder un symbole». Pourtant, admet-il, «ce n'est pas si simple». Un peu perdu, le policier belge en convient et tend l'oreille de plus belle. «Il y a une certitude, reconnaît Michel Fourniret, c'est l'inanité de cette quête.»
On this video tape, the investigator is seen from behind, the suspect face-on. Seated in the corner of a grey-walled room, the Ardennes man in an electric blue sweater twiddles his thumbs. And relates, "Previously, I had never had any problems. I had no need to assault anyone to take her virginity. It was after the marriage [with Monique Olivier NDLR] that it attained those proportions...."Disappointed," and, "frustrated," of never having been able to deflower his wife, Michel Fourniret would then have lived, "haunted...haunted...haunted," by the desire to, "possess a symbol." However, he admits, "this is not so simple." A little lost, the Belgian police officer agrees and listens very carefully. "There is a certainty," Michel Fourniret acknowledges, "it is the futility of that quest."
Un corps à posséder
Aux yeux de l'intéressé, «la partie concrète, qui n'est faite que de chair, ne pourrait rien apporter de beau». Alors autant «forcer [sa] raison à dire que ce n'est que le corps, un corps à posséder». Autant «perforer cette membrane» afin de «réaliser la rencontre avec ce symbole». Habilement lancé sur la voie des aveux, l'enquêteur demande alors à Fourniret si celui-ci a déjà éprouvé le besoin d'immortaliser par la photo ou la vidéo ses passages à l'acte. Réponse négative. «C'est dans ma tête. […] C'est quelque chose de trop secret», confie-t-il, non sans avoir jeté l'opprobre sur «la perversité et la vulgarité des gens qui recourent à ce genre de moyens».
A body to possess.
In this one's eyes, "the solid body, which is made of nothing but flesh, could bring nothing of beauty," Then adding, "rationalising it is only the body, a body to possess." Adding, "to perforate that membrane," in order to, "experience meeting with that symbol." Well on the way to the confessions, the investgator then asks Fourniret if he had felt the need to immortalise in photos or on video, the scenes of the events. Negative response. "It is in my head. [...} It is something very secret," he confides, not without having heaped shame on, "the depravity and vulgarity of people who resort to such methods."
Pour lui, pas question de «voyeurisme» ; même «une pellicule ne serait pas digne d'emmagasiner ça». Aussi Michel Fourniret préfère-t-il compter sur sa «détermination», conscient de n'être pas du genre à «faire les choses à moitié». Reste que son funeste face-à-face avec la petite Élisabeth Brichet l'aurait, dit-il, «désarmé». «On ne peut pas vouloir une partie du corps de quelqu'un, et uniquement une partie. Il y a le visage, aussi.» Onze minutes ont passé. À l'image, Michel Fourniret se gratte le crâne, soupire, se mouche, pleure. Dans le box, son double vivant a, par moments, gardé la tête tournée vers l'écran. Un détail qui n'aura pas échappé aux parties civiles, mais que l'accusé réfute. «Mentalement, j'avais les yeux fermés», soutient-il. Puis, avec un calme et une lenteur défiant toute concurrence, Michel Fourniret coupe son micro. Et reprend sa place de mutique.
For him, no question of, "voyeurism." even, "a film would not be fit to store it." Also, Fourniret prefers to rely on his, "determination," aware of not being the kind of person to, "do things by half." But his disastrous face-to-face with the little Elisabeth Brichet would have, he said, "put him off." I cannot want only a part of the body of someone, and only a part. There is also the face." Eleven minutes have passed. On the image, Michel Fourniret scratches his head, sighs, blows his nose, cries. In the box, his living double, keeps his head turned to the screen momentarily. A detail which will not have escaped the civil parties, but which the accused refutes. "Mentally, my eyes are closed," he says. Then with a calm and a slowness, defying all disagreement, Michel Fourniret cuts his microphone. And he goes back into his mutism.
Le jour où Céline a disparu...*
(To be continued...........!!!!!!!)
Continued 24/04/08....
Le jour où Céline a disparu...*
Il assiste à toutes les audiences depuis le début du procès des époux Fourniret, le 27 mars dernier, en solidarité avec les autres familles touchées. Jean-Pierre Saison, le père d'une des victimes présumées de Michel Fourniret, confie à 20minutes.fr ses attentes sur ce procès douloureux. L'affaire de sa fille, Céline Saison, est examinée mercredi et jeudi.
On the day that Céline disappeared.
He has been present at every hearing since the start of the trial of the Fourniret couple on March 27th, in solidarity with the other affected families. Jean-Pierre Saison, father of one of Michel Fourniret's alleged victims, confided to 20 Minutes, his expectations of this painful trial. The case of his daughter, Céline, is being examined on Wednesday and Thursday.
Une interview de Sandrine Cochard sur 20minutes:
Pouvez-vous nous décrire le jour où votre fille Céline a disparu?
C'était le mardi 16 mai 2000. Céline avait passé son Bac blanc de philosophie dans l'après-midi, une épreuve qu'elle a dû terminer entre 17h30 et 18h. Je suis rentré à la maison vers cette heure-là et j'ai commencé à tondre la pelouse en l'attendant. Il faisait très chaud, l'air était lourd, orageux. Le temps a passé, 18h15, 18h30, 19h… sans nouvelles de Céline. Ce qui n'était pas dans ses habitudes. C'était quelqu'un de réservé, qui n'avait pas de copain attitré. Elle rentrait toujours à la maison sitôt les cours finis car elle aimait beaucoup rester en famille.
An interview with Sandrine Cochard on 20minutes:
Would you describe for us the day your daughter disappeared?
It was Tuesday May 16th 200. Céline had taken her Bac blanc in philosophy in the afternoon, an exam which finished between 5.30 and 6pm. I returned home at about that time and I started to mow the lawn in the meantime. It was very hot, the air was heavy, thundery. Time went on, 6.15, 6.30, 7pm....with no news of Céline. This was not like her. She was a reserved person who did not have attractive mates. She always came home as soon as classes finished because she very much liked to stay at home with the family.
C'est à ce moment que vous avez commencé à vous inquiéter?
Oui car son lycée était à 800 mètres de notre domicile. Nous sommes tout de suite aller voir là-bas, pour tenter de trouver des élèves qui pourraient nous aider. Mais le lycée était fermé et il n'y avait plus personne. Puis nous avons appelé ses copines de classe, des personnes qui avaient passé l'épreuve avec elle, afin de savoir vers quelle heure elle avait pu quitter la salle, mais personne ne l'avait vue sortir. Nous avons tourné dans la ville, nous nous sommes arrêtés au magasin où elle avait acheté des lentilles de contact de jour même… Sans succès. Un violent orage a éclaté vers 20h. Nous avons alors appelé les hôpitaux avant de nous tourner vers la police, vers 22h30, pour faire une déclaration de disparition. Malheureusement, Céline avait fêté ses 18 ans le mois précédent… Un agent nous a informé qu'il fallait attendre 48h pour bouger. Nous n'avons même pas pu déposer de main courante. J'estime qu'on devrait lancer une procédure de disparition inquiétante sans attendre ce délai, même pour un majeur. Durant cet intervalle, Céline a disparu sans laisser de traces.
Was that when you started to get worried?
Yes, because her school was 800 metres from our house. We went down there to look immediately, to try to find some pupils who could help us. But the school was closed and there was no one there. Then we called her class-mates, the people who had sat the exam with her, in order to know around what time she had left the class, but no one had seen her going out. We went round the town, we stopped at the shop where she had bought contact lenses on the same day...without success. A violent storm broke out towards 8pm. We then called the hospitals before going round to the police, at around 10.30pm, to report a disappearance. Unfortunately, Céline had reached 18 the previous month. An agent informed us that there would have to be a wait of 48 hours before taking action. We were not even able to register and incident. I consider that a worrying disappearance procedure should be launched without this delay, even for an adult. During this interval, Céline disappeared without a trace.
Que s'est-il passé les jours suivants?
Le lendemain, mercredi, nous avons été sonner chez nos voisins, afin de trouver un indice. Les recherches de police ont commencé le vendredi mais les chiens pisteurs n'ont pu retrouver son passage à cause de la pluie. Un juge s'est saisi de l'affaire quinze jours plus tard. Le 22 juillet suivant, trois jeunes qui allaient aux champignons ont découvert ses restes dans une forêt, côté belge. La police l'a identifiée grâce à sa montre, retrouvée près du corps, et des analyses ADN ont confirmé que c'était bien Céline.
What happened on the following days?
The next day, the Wednesday, we had been ringing our neighbours in order to find a clue. The police searches started on the Friday but the sniffer dogs could not find where she had gone because of the rain. A judge assessed the case a fortnight later. On July 22nd, three young people who went for mushrooms discovered her remains in a forest, on the Belgian side. The police identified her from her watch, found near the body, and DNA analyses confirmed that it was indeed Céline.
Quel impact a eu la disparition de Céline sur votre vie?
Deux ans plus tard, nous avons pris la décision de quitter la région. On ne pouvait plus vivre dans l'endroit où elle avait vécu, voir la porte de sa chambre toujours fermée, repasser par les endroits où elle était passée... Nous sommes partis dans le sud-ouest, à Tarbes. Un environnement qui nous permet de faire le vide facilement lorsque ça ne va pas, en sortant pour marcher dans la montagne par exemple. En revanche, changer de lieu ne nous a pas permis de tourner la page. Pour moi, le deuil est impossible.
What impact has Céline's disappearance had on your life?
Two years later we took the decision to leave the area. We couldn't live any longer in the place where she had died, seeing her bedroom door always shut, going past the places where she passed....We left for the south-west, to Tarbes. An environment which easily allowed us to create a vaccuum, while that does not work by going out walking in the mountain for example. However, the change of place has not allowed us to turn the page. For me, grief is impossible.
Votre famille a-t-elle résisté à ce drame?
Oui, ma femme et moi nous sommes rapprochés. Quant à notre fils, qui a fêté ses 22 ans lundi, il reste fragile et s'exprime peu. On fait tout pour le protéger mais il reste marqué par cette disparition qui est arrivée alors qu'il avait 14 ans. Nous avons été suivis pendant des mois par une psychologue afin de nous préparer à ce procès, notamment sur la notion de plaisir pris à tuer que pourrait évoquer Michel Fourniret... Mais je ne pense pas qu'il s'exprime.
Has your family stood up to this tragedy?
Yes, my wife and I are closer. As for our son, who celebrated his 22nd birthday on Monday, he is still fragile and says very little. We do everything to protect him but he remains affected by this disappearance which happened when he was 14. We have been seen during these months by a psychologist in order to prepare for this trial, notably for the idea of the pleasure taken in killing which Michel Fourniret could have presented.....but I don't think he will speak.
Ce procès est-il un soulagement pour vous?
Oui, car savoir rompt l'attente qui nous rongeait depuis quatre ans. Ce procès est surtout un passage obligé. Je n'attends pas de remords de Michel Fourniret, qui joue un rôle depuis le début du procès, ni de Monique Olivier. Ce procès est très spécifique car nous avons à faire à un couple d'inculpés face à dix familles unies dans la douleur. Nous formons une seule famille de victimes, c'est pourquoi nous assistons à l'examen de toutes les affaires. Je salue le président Gilles Latapie qui a bien compris qu'il fallait ménager les familles car ce procès est une épreuve très lourde, il y a beaucoup d'émotions et de retenue. C'est insupportable, même pour la cour.
Une association a été créée en souvenir de Céline Saison et Manyana, les deux dernières victimes présumées de Michel Fourniret:
Is this trial a relief for you?
Yes, to know an end to the waiting which has been eating into us for four years. This trial is above all something we have to do. I am not expecting remorse from Michel Fourniret, who is playing a role since the start of the trial, neither from Monique Olivier. This trial is very specifically because we have something to do with an accused couple faced with ten families united in their suffering. We form a single family of victims, this is why we are attending the examination of all the cases. I salute the president Gilles Latapie, who has understood the need to spare the families because this trial is a very difficult test, there is a lot of emotion and restraint. It is unbearable even for the court.
An association has been created in memory of Céline Saison and Mananya, the last two alleged victims of Michel Fourniret.
Association «Céline et Mananya», B.P. 80053, 08001 Charleville-Mézières cedex.
Tuesday, 22 April 2008
Enfants Kidnappés: bank account transactions under the microscope

Enfants Kidnappés 22/04/08
22 avril 2008
Mouvements bancaires passés à la loupe.
Selon une chaîne de télévision portugaise indépendante, TVI, la police judiciaire analyserait les mouvements financiers des parents de Madeleine McCann. La PJ aurait eu accès aux données bancaires du couple leur permettant ainsi d'étudier les achats effectués avant la disparition de Madeleine mais également ceux fait après sa disparition. Ces vérifications ne se limiteraient pas uniquement aux parents de Maddie mais également aux sept amis du couple présent à Praia Da Luz en mai dernier. Selon la même chaîne de télévision, la PJ serait en attente d'autres résultats d'analyses de vestiges biologiques. Ces résultats devraient venir du FFS de Birmingham. La PJ reste discrète quant à ces analyses.
Bank account transactions under the microscope.
According to the Portuguese independent television channel, TVI, the PJ would analyse the financial transactions of Madeleine McCann's parents. The PJ would have had access to the couple's banking information thus allowing them to study purchases made before Madeleine's disappearance and also those made after her disappearance. These checks would not be limited only to Maddie's parents but also to the seven friends of the couple present in Praia da Luz last May. According to the same television channel, the PJ would be waiting for other results of analyses of biological traces. These results should come from the FSS in Birmingham. The PJ remain discreet about these analyses.
Robert Murat participera à la reconstitution.
La PJ avait demandé aux parents McCann de revenir à Praia Da Luz en vue de participer à une reconstitution des évènements s'étant déroulés la nuit du 03 mai. Les parents ont refusé de participer à cette reconstitution sans avoir la garantie de ne pas être inquiété par la police. Pourtant, dans bien des enquêtes, la reconstitution permet de révéler bien des choses permettant à l'enquête d'avancer. Cette reconstitution, si elle ne permettra pas de retrouver Madeleine, elle permettra, au moins, de révéler qui a fait quoi à quelle heure et à quel endroit. Le tout permettant d'accréditer, ou non, la thèse de l'enlèvement. Et si la thèse de l'enlèvement n'est pas accréditée par la reconstitution, les parents pourraient ainsi ouvrir les yeux et être amenés à se poser les bonnes questions. Le premier arguido dans cette enquête, Robert Murat, quant à lui, participera bien, et sans condition, à la reconstitution de la soirée du 03 mai. En effet, ce dernier se rend bien compte que la reconstitution pourrait révéler qu'il est.... innocent en fin de compte.
Robert Murat will participate in the reconstruction.
The PJ have asked the McCann parents to go back to Praia da Luz to participate in a reconstruction of the events unfolding on the night of May 3rd. The parents refused to participate in this reconstruction without having the guarantee of not being harassed by the police. However, in many investigations, a reconstruction can reveal lots of things, allowing the investigation to progress. This reconstruction, if it does not lead to Madeleine's being found, at least it will show who did what and when and where. The whole thing allowing the validation, or not, of the abduction theory. And if the abduction theory is not validated by the reconstruction, the parents could then open their eyes and be led to ask the right questions. The first arguido in this investigation, Robert Murat, meanwhile, will participate, and unconditionally, in the reconstruction of the evening of May 3rd. The latter makes himself readily available, counting on the reconstruction to show that he is....innocent in the final reckoning.
Duarte Levy: McCanns' bank accounts investigated
21.04.2008
Comptes en banque des McCann investigués
Dans le cadre de l’enquête en cours à la disparition de Madeleine McCann, la Police Judiciaire (PJ) prétend avoir accès aux mouvements des comptes bancaires de ses parents mais également à ceux des sept britanniques qui les ont accompagnés pendant leur séjour au Portugal.
Selon la chaine de télévision portugaise TVI, les enquêteurs veulent connaître la nature exacte des paiements avant et après la disparition de Madeleine.
McCanns' bank accounts investigated.
As part of the on-going investigation into the disappearance of Madeleine McCann, the PJ claim to have access to account transactions for the parents' bank accounts but also to those of the seven British people who accompanied them during their stay in Portugal.
According to the Portuguese TV channel TVI, the investigators would like to know the exact nature of payments before and after Madeleine's disappearance.
Arguidos dans l’enquête à la disparition de leur fille, les McCann vont continuer à garder ce statut malgré les pressions exercées par ses avocats et par la diplomatie britannique.
Récemment la PJ à demandé leur retour à Praia da Luz afin d’y participer à une reconstitution de la nuit de la disparition de leur fille mais le couple refuse d’y retourner sans avoir la garantie de ne pas être inquiété par la police. L’autre arguido dans l’enquête, le britannique Robert Murat, à accepté sans conditions la demande des enquêteurs.
Arguidos in the investigation into their daughter's disappearance, the McCanns are going to keep this status, in spite of pressure exerted by their lawyers and by British diplomats.
Recently the PJ requested their return to Praia da Luz in order to participate in a reconstruction of the night of their daughter's disappearance, but the couple refused to return there without the guarantee that they would not be harassed by the police. The other arguido in the investigation, the British man Robert Murat, agreed unconditionally to the investigators' request.
Monday, 21 April 2008
Duarte Levy: Clarence Mitchell's new campaign against the Portuguese police
21.04.2008
Nouvelle campagne contre la police portugaise
Clarence Mitchell, l’ancien responsable de l’Unité de Surveillance des Médias du gouvernement britannique, l’avait avertie : les McCann ne prendraient plus de gants vis à vis des autorités portugaises, en particulier de la Police Judiciaire, pourtant responsable de l’enquête à la disparition de leur fille Madeleine.
New campaign against the Portuguese police.
Clarence Mitchell, the former head of the British government's Media Monitoring Unit, had warned: for the McCanns, the gloves are off in their dealings with the Portuguese authorities, in particular the PJ, responsible for the investigation into the disappearance of their daughter Madeleine.
L’avertissement de Clarence Mitchell à été suivi par le déclanchement d’une nouvelle campagne dans les tabloïdes qui lui sont plus proches - Daily Mail, The Mirror et Sunday People - mais également par plusieurs contacts de la diplomatie britannique auprès des autorités portugaises, comme l’a confirmée officieusement un responsable du Ministère des Affaires Etrangers.
Clarence Mitchell's warning was followed by the launching of a new campaign in the tabloids with which he is most in touch - Daily Mail, The Mirror and the Sunday People - but also by several British diplomatic contacts with influence on the Portuguese authorities, as unofficially confirmed by an official of the Foreign Office.
Hier, le Sunday People accusait la police d’être à l’origine d’un plan "rancunier" pour amener Kate McCann devant la justice pour crime de négligence aggravée. Selon ce tabloïde, citant des juristes britanniques, considérer que les McCann sont coupables de négligence pour avoir laissé ses trois enfants seules et sans surveillance est "honteux". Pour rappel, les McCann en personne ont admis avoir laissé Madeleine (3 ans), Sean et Amélie (2 ans) seules et sans surveillance à plusieurs reprises dans l’appartement 5A de l’Océan Club.
Yesterday, the Sunday People accused the police of being the source of a, "spiteful," plan to bring Kate McCann to justice for the crime of aggravated negligence. According to this tabloid, quoting Bitish lawyers, to consider that the McCanns are guilty of negligence for having left three children alone and without supervision is, "shameful." As a reminder, the McCanns themselves have admitted leaving Madeleine (aged 3), Sean and Amélie (aged 2) alone and without supervision, on several occasions, in apartment 5A at the Ocean Club.
"Il est prématuré avancer ce genre d’information. Ce n’est qu’après la conclusion de l’enquête de police que le Procureur en charge du dossier prendra sa décision," affirme un responsable du Ministère Public, soulignant que "ce genre d’information ne sert qu’à déstabiliser l’enquête et à créer des justifications pour le manque de collaboration des parents".
"It is premature to put forward this kind of information. It is only after the conclusion of the police investigation that the Public Prosecutor in charge of the case will make his decision," states an officer of the Public Ministry, stressing that this kind of information only serves to destabilise the investigation and to create justification for the parents' lack of co-operation.
Depuis la disparition de Madeleine en mai 2007, d’innombrables voix se sont levés pour demander que Kate et Gerry McCann soient responsabilisés pour avoir laissé seules et sans surveillance les trois enfants du couple. Si au Portugal la question reste en ouvert jusqu’à la conclusion de l’enquête, au Royaume-Uni les services sociaux ont reçu la consigne de ne pas intervenir contre le couple.
Since Madeleine's disappearance in May 2007, countless voices have been raised demanding that Kate and Gerry McCann were held responsible for having left the couple's three children alone and without supervision. If in Portugal the question remains open until the conclusion of the investigation, in the UK social services have receieved the advice not to intervene against the couple.
La police à l’opposé de la diplomatie
La nouvelle campagne, qui semble vouloir à tout prix retirer tout crédit au travail des enquêteurs, ne tiens pas compte de la participation de la police britannique dans l’enquête ou des diverses pressions exercées par la diplomatie anglaise.
The police as opposed to diplomacy.
The new campaign, which seems to want, at all costs, to withdraw all credit from the work of the investigators, does not take account of the involvement of the British police in the investigation or the various pressures exerted by British diplomats.
Contrairement à ce que plusieurs médias ont tenu à souligner, en particulier le Daily Mail et The Mirror, l’enquête à la disparition de Madeleine McCann n’est pas une responsabilité exclusive de la Police Judiciaire (PJ). La nuit même de sa disparition, l’ambassadeur du Royaume-Uni à Lisbonne et le Consul à Algarve (qui ont depuis quitté leurs fonctions) ont demandé que les autorités anglaises puissent participer aux travaux d’investigation. Une requête prestement accepté par le gouvernement portugais, relié par la direction nationale de la PJ qu’à donné une liberté exemplaire aux éléments de la police britannique qui sont arrivés à Praia da Luz le 4 mai.
Contrary to what several media sources have emphasised, in particular the Daily Mail and the Mirror, the investigation into Madeleine McCann's disappearance is not the exclusive responsibility of the PJ. On the same night as her disappearance, the UK ambassador in Lisbon and the Consul for the Algarve (who have since left their positions) made a request for the English authorities to be able to participate in the work of the investigation. A request readily accepted by the Portuguese government, set up by the national leadership of the PJ who gave total freedom to officers of the British police who arrived in Praia da Luz on May 4th.
Comme l’ont confirmé plusieurs éléments de la police du Leicestershire, la collaboration de la police britannique à pu consolider la ligne d’enquête de la Police Judiciaire, notamment après l’utilisation de deux chiens pisteurs qui ont permis de retrouver plusieurs échantillons, depuis expertisés au Forensic Science Service (FSS) de Birmingham mais également dans d’autres laboratoires.
As confirmed by several officers of the Leicestershire police, the collaboration of the British police enabled the course of the investigation to be consolidated, notably after the use fo two sniffer dogs which led to the finding of several samples, since analysed at Forensic Science Services (FSS) in Birmingham but also in other laboratories.
A l’opposé du travail des deux corps de police, occupés à déterminer les responsabilités et à retrouver Madeleine, plusieurs sont les diplomates et politiciens britanniques qui ont intervenu dans le dossier en defense de Kate et Gerry McCann. C’est d’ailleurs par cette porte que l’actuel porte-parole du couple à fait son apparition : c’est le Premier-Ministre en personne qui prend la décision d’envoyer d’urgence le responsable de l’Unité de Surveillance des Médias, Clarence Mitchell, à Praia da Luz ou il à du remplacer Sheree Dodd, peux enthousiaste dans la défense du couple.
In contrast to the work of the two police forces, working to find those responsible and to find Madeleine, are several British diplomats and politicians, who have intervened in the case in defence of Kate and Gerry McCann. It was via this route that the current spokesperson for the couple made his appearance: it was the Prime Minister in person who took the decision to send, as a matter of urgency, the head of the Media Monitoring Unit, Clarence Mitchell, to Praia da Luz, to replace Sheree Dodd, who was less than enthusiastic in the couple's defence.
Récemment, Kate et Gerry McCann, toujours sous la supervision de Clarence Mitchell, ont fait le voyage jusqu’à Bruxelles ou ils ont été reçus par plusieurs membres du Parlement Européen et par l’ambassadeur britannique en Belgique.
Sheree Dood, like all the principal diplomats in post at the time of Madeleine's disappearance, have since left Portugal.
Recently, Kate and Gerry McCann, still under the supervision of Clarence Mitchell, made the trip to Brussels where they were received by several members of the European Parliament and by the British ambassador to Belgium.
Fourniret Trial: Céline and Joëlle (Enfants Kidnappés)
The third week of the Fourniret trial will be given over to the examination of the Céline Saison and Joëlle Parfondry cases. Joëlle is in court, reliving the trauma of a savage attack by Fourniret, which left her traumatised.21 avril 2008
La 3ième semaine de procès sera consacrée à Joëlle et Céline.*
Elle va pouvoir souffler un peu, Monique Olivier. Plus de questions gênantes sur sa complicité, sur sa participation active ou passive aux faits criminels jugés par la cour d'assises des Ardennes. Les quatre derniers dossiers, qui seront examinés d'ici au 30 avril, ne concernent que Michel Fourniret, même si son épouse était dans le secret de ses expéditions. Chaque soir, en bon mari qui retrace sa journée, il détaillait ses menus travaux, ses pérégrinations et autres occupations, comme le viol et l'assassinat de la jeune Céline Saison ou l'agression sauvage de Joëlle Parfondry, une Belge gravement traumatisée qui sera entendue aujourd'hui .
The third week of the trial will be dedicated to Joëlle and Céline.
Monique Olivier can breath a little. No more embarrassing questions about her complicity, about her active or passive involvement in the criminal events being tried by the Ardennes Court of Assizes. The last four cases, which will be examined from now until April 30th, only concern Michel Fourniret, even if his wife was in on the secret of his expeditions. Each evening, like a good husband, who goes over his day, he would give details of his odd jobs, his travels and other occupations, such as the rape and murder of the young Céline Saison or the savage assault on Joëlle Parfondry, a seriously traumatised Belgian woman, who will be heard today.
Une mandarine dans la bouche*
Joëlle Parfondry est vivante parce qu'elle a eu la présence d'esprit de mentir : au violeur, elle a crié « je suis enceinte », simulé des douleurs au ventre. Fourniret en a perdu ses moyens. Pourtant, ce 19 janvier 1995, quand il arrive au salon de toilettage pour chiens à Jambes, en Belgique, il est déterminé à faire un sort à la propriétaire : « L'action était préméditée », avouera-t-il, d'où la cagoule sur le visage. Mains liées dans le dos, Joëlle est allongée nue et menacée d'un revolver et d'un couteau à cran d'arrêt. Il l'oblige à le supplier de lui « faire un petit plaisir » mais elle se débat, prétexte une grossesse. Très en colère, il lui met une mandarine dans la bouche pour la faire taire, l'empoigne par la nuque, lui frappe la tête contre le rebord de la douche. Fourniret vole chéquiers, argent et cartes de crédit, puis s'enfuit. Neuf ans après, Monique balance son mari. Joëlle apprend enfin le nom de son bourreau.
A mandarin in the mouth.
Joëlle Parfondry is alive because she had the presence of mind to lie: to the rapist, she shouted, "I am pregnant," and feigned stomach pains. Fourniret went to pieces. yet, on January 19th 1995, when he arrived at the dog grooming salon, in Belgium, he was determined to make short work of the owner: "The action was premeditated," he was to confess, through the hood over his face. Hands tied behind her back, Joëlle lay naked, threatened with a gun and a serrated knife. He forces her to provide him with, "giving a little pleasure," but she struggles, on the pretext of a pregnancy. Very angry, he places a mandarin in her mouth to silence her, grabs her by the neck, hits her head against the edge of the shower. Fourniret steals cheque books, money and credit cards, then he flees. Nine years later, Monique Olivier informs on her husband. Joëlle finally learns the name of her torturer.
Il était fier de lui*
Céline Saison, 18 ans, n'a pas eu la chance de déstabiliser Fourniret. Lorsque, le 16 mai 2000, elle quitte le lycée Chanzy de Charleville-Mézières après l'épreuve de philo au bac blanc, l'adolescente croise un automobiliste perdu. Pour l'aider à retrouver son chemin, la serviable Céline monte dans sa fourgonnette. « Sous la menace de l'aveugler avec de l'acide, expliquera le prévenu, je lui ai gentiment demandé de faire l'amour. » Le viol consommé, Céline est étranglée avec de la ficelle. Michel Fourniret rentre à la maison, vide le sac de la jeune Ardennaise, regarde avec Monique les photos du dernier voyage scolaire. Elle brûlera le tout le lendemain. Aux policiers en 2004, l'épouse benoîte dira que « M. Fourniret n'a pas manifesté de remords. Au contraire, il était fier de lui, comme d'habitude. »
He was proud of himself.
Céline Saison, aged 18, didn' have the chance to unsettle Fourniret. On May 16th 2000, when she is leaving the Chanzy de Charleville-Mézières school after a baccalauréat philosophy exam, the teenager comes across a motorist who is lost. To help him find his way, the helpful Céline climbs into his van. "Under the threat of blinding her with acid," the accused would explain, "I asked her kindly to make love." The rape achieved, Céline is strangled with string. Michel Fourniret goes home, empties the young Ardennes girl's bag, with Monique looks at the photos of the last school trip. She would burn everything the following day. To the police officers in 2004, the ingratiating wife was to say, "M. Fourniret showed no remorse. On the contrary, he was proud of himself, as usual."
http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html
Enfants Kidnappés 21/04/08
Sunday, 20 April 2008
Daily Mail: Madeleine special investigation? Not by the Mail it seems!

Daily Mail caption: "Focused: Gerry and Kate McCann are as committed as ever to finding their daughter Madeleine"
Well, yes, they do look rather focused...on something...but this photo, to my knowledge, first appeared in September 2007, as published here on September 14th.
I wonder why the Daily Mail couldn't have found a more up-to-date photo, perhaps one of Kate and Gerry searching...in Rothley?
The above is the formal family photo published by the McCanns soon after Madeleine disappeared. How old would you say Madeleine was at the time? Well, she is 20 months older than the twins, who look, shall we say, about 6 months old in the photo? So, that would make Madeleine 2 years and two months in the photo.This is another of the photos to appear in Saturday's Daily Mail feature, with the above caption:
Now, if Madeleine was about two years and two months in the family photo above, surely the child being held by great-aunt Nora is not celebrating her second birthday! I look at the cake in the photo, and seeing pink and blue icing intertwined, it rather looks to me like it's the twins' birthday cake.
According to the Mail's info, the Madeleine in the family photo above would have been two months (at least) older than the Madeleine in the birthday photo.
Go on! Compare those two photos! If the Maddie in the family photo is at least 2 years and two months, can the Maddie in the birthday cake photo be 2 months younger?
I wonder why the Mail couldn't get its information right? They have headed their feature, "Madeleine special investigation," but that's rather ironic, in my opinion, since they don't seem to have done a great deal of investigating to get their own facts right.
Daily Mail 19/04/08
Given that the Daily Mail has probably just searched its archives for a few photos, and by the looks of it made a few little errors, what do you think the text?
It seems to have been all quiet in Praia da Luz when the article was written; no searching going on. However, it's nearly a year since Madeleine disappeared. In the first few hours after her disappearance, hundreds of people were out searching. Some local people took a week off work to search. Did Kate join in? Not according to an interview with the BBC's Jane Hill. So, why should the Daily Mail's reporter be surprised or concerned that nearly a year on, there is no searching going on and very few posters?
If the Mail's reporter perhaps thinks that there should be fresh searches in the area, or more posters being put up, why not persuade Kate and Gerry to pop over there, have a good look round, and while they're there, maybe they could co-operate with the reconstruction and answer the questions to which they gave, "No comment," during their interviews in September.
SOS Madeleine McCann: Telecino revelations 100% Spanish endeavour!
Prétendues révélations de Telecinco "sont une œuvre 100% espagnole"
Les informations avancées par Nacho Abad dans l’émission de fait-divers "Ana Rosa" sur la chaine de télévision espagnole Telecinco "ne proviennent pas de la police portugaise ou de Clarence Mitchell", c’est du moins ce qu’affirme un proche du journaliste et de l’équipe responsable du programme, rajoutant que "l’information a été obtenu en Espagne auprès de personnes qui ont un contact régulier avec les McCann".
Cette déclaration viens confirmer ce qu’avait déjà été révélé par un des éléments de liaison de la police britannique à Leicester pour qui les prétendues déclarations de Kate McCann, ou elle fait allusion à une conversation avec sa fille Madeleine quelques heures avant sa disparition, "n’ont pas été faites à la Police à aucun moment de l’enquête mais constant d’un document provenant d’une agence de détectives avec qui les parents de Madeleine ont travaillé après sa disparition".
This statement just confirms what has already been revealed by liaison officers for the British police in Leicester, for whom the alleged statements from Kate McCann, in which she alludes to a conversation with her daughter Madeleine a few hours before her disappearance, "were not made to the police at any time during the investigation, but constitute a document originating from a detective agency with which Madeleine's parents worked after her disappearance."
Selon Nacho Abad, dans ses dépositions les McCann auraient déclaré aux enquêteurs que leur fille Madeleine, qui restait habituellement seule dans l’appartement avec les jumeaux, aurait demandé à sa maman pourquoi elle n’avait pas accouru quand elle pleurait le soir du 2 mai : "Pourquoi n'es-tu pas venu quand pleurions-nous hier le soir ? (...)", aurait demandé Madeleine.
According to Nacho Abad, in their witness statements the McCanns told the investigators that their daughter, who was usually alone in the apartment with the twins, asked her mother why she had not come running when she was crying on the evening of May 2nd: "Why didn't you come when we were crying last night? (....)", Madeleine is quoted as asking.
Le programme, se basant sur les prétendues déclarations des McCann, met l’accent sur un possible enlèvement par une des fenêtres de l’appartement mais cette version des faits est contestée depuis le premier jour par John Hill, le directeur de l’Océan Club. Selon ce responsable, aucune fenêtre de l’appartement n’a été fracturée, forcé ou cassé.
The programme, based on statements claimed to be from the McCanns, places emphasis on a possible abduction via one of the windows of the apartment, but this version of events has been contested since the first day by John Hill, director of the Ocean Club. According to this official, no window had been pried open, forced or broken.
Les premiers agents de la GNR de Lagos, arrivées sur place après le premier appel à la police, ont également confirmée qu’aucune fenêtre ou porte n’avait été forcé ou fracturée, soulignant que les parents de Madeleine n’avaient jamais fait allusion à cette possibilité.
The first agents from the Lagos GNR to arrive after the initial call to the police, also confirmed that not one window or door had been forced or pried open, stressing that Madeleine's parents had never alluded to that possibility.
Clarence Mitchell, responsable en communication et porte-parole de Kate et Gerry McCann, avait lui-même confirmé en octobre 2007 "qu’il n’y avait pas de traces d’effraction dans l’appartement", contrariant plusieurs déclarations du couple e de leur famille dans ce sens.
Clarence Mitchell, the public relations spokesperson for Kate and Gerry McCann, had himself confirmed in October 2007, "that there was no trace of intrusion into the apartment," in this way, contradicting several statements from the couple and from their family.
Pour les enquêteurs, la question de la fenêtre ne se pose même plus car toutes les expertises réalisées, aussi bien portugaises que britanniques, ont conclu qu’il n’y avait pas eu effraction dans aucune des fenêtres. Une conclusion soutenu par le professeur David Barclay, un des plus grands experts du Royaume-Uni.
For the investigators, the question of the window no longer even arises because all the actual assessments, by the Portuguese and the British, have concluded that there had been no intrusion through any of the windows. A conclusion supported by Professor David Barclay, one of the UK's best experts.
Information mise à profit pour mettre en cause la police et le retour des McCann à Praia da Luz.
L’information divulguée par le journaliste espagnol Nacho Abad n’est pas passé inaperçue vu le moment choisie : trois inspecteurs de la Police Judiciaire étaient à Enderby occupés avec l’interrogatoire de plusieurs témoins importants, et les McCann avaient fait le déplacement à Bruxelles pour y visiter le Parlement Européen et s’associer à une déclaration écrite appelant à la création d’un système d’alerte européen pour les cas d’enlèvement d’enfants.
Information put to good use to call into question the police and the McCanns' return to Portugal.The information divulged by the Spanish journalist, Nacho Abad did not go unnoticed, given the timing: three PJ inspectors were in Enderby, involved with the interrogations of several important witnesses, and the McCanns had gone to Brussels to visit the European Parliament to associate themselves with a written declaration calling for the creation of a European alert system for cases of abducted children.
Selon un des responsables de la police du Leicestershire, appelé à commenter la divulgation des prétendues dépositions des McCann, "ce n’est pas une coïncidence que ceci apparaisse au même moment que les interrogatoires. Le choix de la date est trop précis et organisé pour que ce soit une coïncidence.”
According to an officer of the Leicestershire police, called on to comment on the disclosure of the alleged witness statements from the McCanns, "it is not a coincidence that this appears at the same time as the interrogations. The choice of timing is too precise and organised for it to be a coincidence."
Si ont regarde la situation de plus prés, les McCann étaient à Bruxelles ou ils ont eu toute une série de rencontres au plus haut niveau, pendant ce temps nos collègues portugais étaient ici à accompagner les interrogatoires et ont fait état d’une demande au couple de retourner au Portugal," affirme l’officier britannique rajoutant que "sortir ces informations bien travaillés et diriger son origine vers la police à permis de dévier l’attention des médias et de créer une justification plausible pour que le couple se refuse à retourner".
"If we look at the situation more closely, the McCanns were in Brussels where they had a series of meetings at the highest level, during which time our Portuguese colleagues were here to sit in on the interrogations and had put forward a request for the couple to return to Portugal," stated the British officer, adding that, "bringing out this well-worked out report and directing its origin to the police has allowed the attention of the media to be distracted and the creation of a plausible excuse for the couple to refuse to return."
Kate et Gerry McCann, via Clarence Mitchell, ont profité des révélations de la chaine de télévision espagnole, la même à qui ils avaient déjà donné une interview exclusive, pour accuser la Police Judiciaire de vouloir les "salir sans scrupules", exigeant au ministre de la justice portugais d’intervenir et de réaliser une enquête aux fuites d’information.
Kate and Gerry McCann, via Clarence Mitchell, have taken advantage of the revelations from the Spanish television channel, the same one to which they had already given an exclusive interview, to accuse the PJ of wanting to, "unscrupulously smear," them, demanding that the Portuguese justice minister intervenes and sets up an investigation into the leaks of information.
Stephen Dorrell, membre du parlement britannique, après avoir été contacté par des proches des McCann et de Clarence Mitchell, à demandé au Ministère des Affaires Etrangers à Londres d’exercer pression auprès des autorités portugaises afin de clarifier la situation, ce qu’à eu comme conséquence quasi immédiate la réponse officiel de la direction nationale de la Police Judiciaire via un communiqué.
Stephen Dorrell, member of the British parliament, after having been contacted by relatives of the McCanns and Clarence Mitchell, made a request to the Foreign Minister in London to exert pressure on the Portuguese authorities in order to clarify the situation, which resulted in an almost immediate official response from the national director of the PJ via a press release.
SOS Madeleine McCann 15/04/08
Saturday, 19 April 2008
Fourniret trial: Fabienne and Jeanne-Marie may also have been violated post-mortem

This is a continuation of the previous post concerning the case of Natacha Danais. I decided to post this Enfants Kidnappés article in two parts because it is very long and also because the details coming out at this trial are truly sickening. Writing up the trial reports has taken me to a place where I ponder the nature of evil. Does evil exist as a an energy or a force? For that matter, does goodness?
I do not believe that a person's soul can be evil. Yes, I do have a fundamental belief in the human soul and a belief that that soul is by its nature utterly pure. So, can I say that a person is evil or just that their actions or behaviour is evil? I think that what I come to is an idea that something is missing or distorted at the level of the person's emotional and mental processes. Genetic? I don't know and I am sure that most reputable scientists would hesitate to reach a conclusion on the subject. What I do think is that some people seem to become so poisoned at an emotional and mental level that what I would call the positive human emotions are absent or buried under so much toxicity that they hardly exist.
Michel Fourniret has brought evil into the courtroom in Charleville-Mézières. His odious presence there seems to be like a channel through which something awful flows through. If there is such a thing as, "pure evil," then there is something about Michel Fourniret, which has allowed him, as a person, to become a living conduit for it. At least, while he is in the hands of the judiciary, he is removed from perpetrating any further evil acts on young women and their families.
http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html
Fabienne et Jeanne-Marie, elles aussi, pourraient avoir subi des outrages post-mortem.
Dans le cas de Natacha, deux éléments renforcent la suspicion. Primo, le médecin légiste a constaté en certains endroits intimes du petit corps (1,48m...), des traces suspectes. Le Pr Rodat émet deux hypothèses : l'utilisation de tampons hygiéniques, ou une pénétration « alors que la victime n'était plus vivante ». La mère de Natacha est interrogée par Me Sabine Barz, conseil de la famille. Elle est formelle : « Natacha n'avait eu ses règles que deux fois, et elle utilisait des serviettes. Je le sais parce que c'est moi qui les achetais ».
Secundo : lors de l'instruction, Michel Fourniret a déclaré qu'avant d'abandonner le cadavre sur une dune vendéenne, il a pris soin de le baigner dans l'océan pour éliminer les traces de souillure. Auparavant, il avait poignardé sa proie à trois reprises, avec un outil quelconque. Puis, comme la fillette se débattait encore, il l'avait étouffée en plaquant contre sa bouche et son nez l'une de ses « grosses paluches », comme dirait Me Didier Seban.
Fabienne and Jeanne-Marie, they too could have been violated post-mortem.
In the case of Natacha, two pieces of evidence reinforce suspicion. Firstly, the coroner found suspicious traces in certain intimate areas of the little body (1.48m) . Dr Rodat poses two hypotheses: the use of sanitary tampons, or a penetration, "while the victim was no longer living." Natacha's mother was questioned by Me Sabine Barz, lawyer for the family. She is definite. "Natacha had only had two periods, and she used towels. I know because it was I who bought them."
Secondly, during the indictment, Michel Fourniret stated that before he left the body on a Vendée dune, he took care to bathe it in the ocean to eliminate traces of soiling. Previously, he had stabbed his victim three times, with some tool or other. Then, when the little girl still struggled, he had suffocated her by placing one of his, "huge hands," over her mouth and her nose, as related by Me Didier Seban.
L'avocat général Nachbar : « Comme Jeanne-Marie, vous l'avez violée alors qu'elle était morte ? »
La famille pleure doucement. L'accusé refuse de répondre.
L'avocat général : « Vous la tuez une deuxième fois, Fourniret ! Vous entendez sa famille ? Vous êtes un monstre pédophile » !
L'accusé : « Je ne réagirai pas ».
La famille : « Heureusement! ».
Attorney General, Nachbar: "Like Jeanne-Marie, did you violate her when she was dead?"
The family cries softly. The accused refuses to respond.
Attorney General: "You are killing her a second time, Fourniret! Do you hear her family? You are a paedophile monster!"
The accused: "I will not respond."
The family: "Thankfully!"
C'est à cet instant que plusieurs personnes quittent la salle, écœurées. Michel Fourniret, pour autant, n'est pas un monstre. Il est bien pire que cela : un homme raté, qui fabrique à la chaîne des actes, des images, des mots, des silences, odieux. Une sorte de pellicule dont, au développement, on ne pourrait tirer qu'un négatif. Pourquoi la tentation de transformer certains criminels en créatures surnaturelles est-elle si forte qu'elle contamine même des magistrats ? La justice est-elle faite pour amplifier la voix de la meute qui gronde aux marches du palais ? L'audience se poursuit avec des questions adressées à Monique Olivier, laquelle, au bâtonnier Dupuis, affirme, pleine d'aplomb, qu'entre elle et son mari, « il n'y a jamais eu de pacte
It is at this moment that several people leave the room, sickened. Michel Fourniret, for so many, is not a monster. he is much worse than that: a wasted man, who manufactures a production line of odious acts, images, words and silences. A sort of film that can only be developed as a negative. Why is the temptation to transform certain criminals into supernatural creatures so strong that it affects even judges? Is justice made to amplify the voice of the mob that roars at the steps of the courthouse? The hearing continues with questions addressed to Monique Olivier, who, full of self-assurance, states to the president of the bar, that between her and her husband, "There was never a pact."
». Le jeune avocat général Xavier Lenoir, qui épaule, au ministère public, le dresseur de « monstre », place alors une intervention tranchante, remettant l'accusation à son juste niveau. A Mme Olivier, qui répète à l'envi qu'elle était terrorisée par M. Fourniret : « Le 24 juin 1991, vous lui écrivez, alors qu'il est incarcéré depuis la veille à Verdun, pour une autre agression : « J'espère que tu seras bientôt auprès de nous ». Le 25 juin, dans une nouvelle lettre : « Je donnerais cher pour te faire sortir de ta « résidence d'été » ». Et encore : « Tu es un petit taulard très attachant ». Monique Olivier, soudain bégayante, séparant ses bribes de phrases d'étranges aspirations, comme si elle sirotait un thé brûlant : « Il allait ressortir... La peur est là... »
The young attorney general, Xavier Lenoir, assistant at the public ministry, tamer of the, "monster," then makes a sharp intervention, taking the indictment back to its proper level. To Monique Olivier, who repeats angrily that she was terrified of M. Fourniret: "On June 24th 1991, you write to him, while he has been in prison since the previous day in Verdun for another assault. "I hope you will be with us soon." On June 25th in another letter: "I would give dearly to get you out of your, "summer residence." And again: "You are a very endearing little jailbird." Monique Olivier, suddenly stammering, separating snatches of phrases with odd inhalations, as though she is sipping burning tea: "He would be coming back out....The fear is there...."
J'avais peur de lui, en tout et pour tout !*
Monique Olivier, épouse et complice présumée de Michel Fourniret, a répété jeudi que la "peur" de son mari l'avait empêchée de le dénoncer entre 1987 et 2003, malgré un courrier de 1991, lu devant la cour d'assises des Ardennes, où elle lui témoigne son attachement.
I was totally afraid of him, in every way.
Monique Olivier, wife and alleged accomplice of Michel Fourniret, repeated on Thursday that, "fear," of her husband had prevented her from denouncing him between 1987 and 2003, in spite of a letter from 1991, read before the Ardennes Court of Assizes, in which she pledges her commitment to him.
"J'avais peur de lui, en tout et pour tout", a répété Monique Olivier aux avocats des parties civiles qui se sont relayés pour la questionner sur son absence de réaction lors du meurtre de Natacha Danais, le cinquième des sept jugés à Charleville-Mézières et que Michel Fourniret a reconnu. "Je n'étais pas capable de lui dire quoi que ce soit. Sachant ce qu'il était capable de faire, j'avais peur", a ajouté l'accusée jugée pour complicité dans plusieurs dossiers. Depuis mercredi, la cour examine le meurtre de Natacha, une adolescente de 13 ans, enlevée sur un parking de supermarché le 21 novembre 1990. Son corps avait été découvert trois jours après sa disparition sur une plage en Vendée.
"I was totally afraid of him in every way," Monique Olivier repeated to the lawyers for the civil parties, who took it in turns to question her about her absence of reaction to the murder of Natacha Danais, the fifth of the seven being tried at Charleville-Mézières and which Michel Fourniret has admitted. "I was not capable of telling him anything. Knowing what he was capable of doing, I was afraid." added the accused, on trial for complicity in several cases. Since Wednesday, the court has been examining the murder of Natacha, a 13 year-old teenager, abducted on a supermarket car park on November 21st 1990. her body had been discovered three days after her disappearance on a Vendée beach.
Dans un extrait de lettre, lue devant la cour par le substitut du procureur Xavier Lenoir, Monique Olivier témoignait pourtant de son attachement à son mari. "J'espère que tu seras libéré très vite (...) Tu sais que tu es un petit taulard très attachant. Et tu sais que je suis collante", écrivait-elle en juin 1991 à son mari alors qu'il était incarcéré pour des faits d'agression et violence. "La peur est quand même là. Cela n'empêche pas de vivre avec la peur", s'est-elle justifiée à nouveau à l'audience. Le meurtre de Natacha Danais est le dernier des dossiers examinés par la cour -sur les dix jugés- dans lequel est impliquée l'épouse du tueur en série présumé.
In an extract from the letter, read before the court by the prosecutor's deputy, Xavier Lenoir, Monique Olivier pledges, again, her commitment to her husband. "I hope that you will be freed very quickly (....) You know that you are a very endearing little jailbird. And you know that I am clingy," she wrote in June 1991 to her husband while he was in prison for acts of aggression and violence. "The fear is, all the same, there. Nevertheless, I live with the fear," she again justified herself to the court. The murder of Natacha Danais is the last of the cases being examined by the court - of the ten being tried - in which she is implicated, the wife of the alleged serial killer.
En début d'après-midi, Michel Fourniret regagne sa place avec une mine de papier mâché. Les traits creusés, plus gris que son pull, il peine visiblement à rester muet face au soupçon de viol post-mortem. Me Pierre Blocquaux qui, depuis le premier jour, assume son rôle difficile avec une dignité exemplaire, sollicite cinq minutes de suspension pour qu'il puisse, avec ses deux confrères, s'entretenir avec leur client. Lorsqu'ils reviennent, c'est au tour de Me Barz de s'isoler brièvement avec la famille Danais. Chacun comprend que l'accusé, à nouveau, réclame le huis clos. Réponse cinglante du camp des victimes : c'est non. L'Ardennais, qui avait reconnu n'avoir « pas de grandes révélations à faire », devient livide.
At the start of the afternoon, Michel Fourniret takes his place, looking like death warmed up. His features deeply lined, greyer than his sweater, he is visibly suffering in remaining silent faced with the suspicion of post-mortem rape. Me Pierre Blocquaux who, since the first day, has assumed his difficult role with an exemplary dignity, asks for a five minute adjournment, so that he may, with his two colleagues, confer with their client. When they return, it is the turn of Me Bartz to withdraw briefly with the Danais family. Everyone understands that the accused, once again, calls for the proceedings to be held in camera. The bitter response from the victims' camp: it is no. The Ardennes man, who had admitted not having, "any great revelations to make," becomes livid.
Le président Latapie embraye. Parfaitement dans son rôle, d'une grande justesse psychologique, il tente de raisonner l'entêté pathétique dont les réponses paraissent à présent de moins en moins sensées. Il ne parlera pas -pas aujourd'hui, en tout cas. Faut-il encore attendre, de cet homme qui tue des enfants, un sursaut de courage à l'heure du jugement ?
Devant la cour d'assises réunie à Charleville-Mézières, «l'ogre des Ardennes» n'a pas bronché face aux dires du légiste. «Il a juste passé un mot à son avocat, pour dire qu'il était prêt à en parler à huis clos», relate Me Sabine Barz. Demande refusée par les parties civiles, finalement «soulagées» d'en finir avec ce procès.
The president, Latapie, goes into action. Perfectly in his role, with great psychological soundness, he attempts to reason with the pathetic being whose responses seem at present to make less and less sense. He will not speak - not today in any case. Must he still await, from this man who kills children, a surge of courage at the hour of judgement? Before the court of assizes meeting in Charleville-Mézières, "the Ogre of the Ardennes," did not bother to speak to the Examiner. "All he did was pass a note to his lawyer, to say that he was ready to talk in camera." Me Sabine Bartz related. Request refused by the civil parties, finally, "relieved," to be finished with this trial.
L'après-midi, Michel Fourniret a fait une "dérogation" à sa résolution de mutisme en tentant de s'adresser directement aux parents de Joanna Parrish, une Britannique de 20 ans, tuée en mai 1990 près d'Auxerre. Le 11 mars il a été mis en examen pour ce meurtre qu'il a toujours nié. Roger Parrish et Pauline Sewell étaient présents à l'audience mercredi et jeudi pour l'examen du dossier Danais. L'accusé a invoqué un défaut de "mémoire" et nié une confusion entre les meurtres de Natacha et Joanna, pour expliquer une contradiction dans une déposition où il disait avoir entièrement dévêtu Natacha. Le corps de celle-ci a été retrouvé à moitié déshabillé, celui de Joanna l'était entièrement.
In the afternoon, Michel Fourniret made an, "exemption," to his resolution of silence by trying to directly address the parents of Joanna Parrish, a British woman aged 20, killed in May 1990 near Auxerre. On March 11th he was placed under investigation for this murder which he has always denied. Roger Parrish and Pauline Sewell were present at the hearing on Wednesday and thursday for the examination of the Danais case. The accused claimed a, "memory," failure and denied a confusion between the murders of Natacha and Joanna, to explain a contradiction in a statement where he said he had completely undressed Natacha. Her body had been found half-undressed, that of Joanna completely.
http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html
Enfants Kidnappés: the McCanns' holiday apartment is to be re-let.

L'appartement sera à nouveau loué.
La propriétaire de l'appartement, d'où Madeleine a disparu au Portugal, veut le louer. Ruth McCann, la propriétaire de l'appartement 5a à Praia Da Luz, souhaite remettre en location la propriété de l'Ocean Club. Les revenus, bien légitime, de la location de l'appartement aux touristes, voulant séjourner à Praia Da Luz, s'élèvent à £ 19500 par an. L'appartement composé de deux pièces, est vide depuis le mois d'août. Le manque à gagner est indéniable. Toutefois, cette remise en location ne pourrait se faire avant le mois de juin. Selon certaines sources au Portugal, ce serait dû au fait que la PJ a encore besoin de l'appartement lors de la reconstitution prévue au mois de mai.
The apartment is to be re-let.
The owner of the apartment, from which Madeleine disappeared in Portugal, wishes to let it. Ruth McCann, the owner of apartment 5a in Praia da Luz, wants to put up the Ocean Club property for rent. The legitimate income from letting the apartment to tourists, holidaying in Praia da Luz, is raised to £19,500 a year. The apartment comprised of two rooms, has been empty since August. The loss of income is undeniable. However, the re-letting will not be able to be done before the month of June. According to certain sources in Portugal, this is due to the fact that the PJ still need the apartment during the reconstruction planned for the month of May.
Le journaliste maintient ses révélations.
Le journaliste espagnole, Nacho Abad, qui a divulgué à "Telecinco" des passages d'une audition de couple McCann, dit avoir des documents prouvant ses propos. "Si vous me demandez si j'ai des preuves de ce que j'avance, oui j'ai des preuves écrites. J'ai des documents". L'affirmation est de Nacho Adab, journaliste collaborateur du programme d'Anne Quintana sur Telecinco. Le journaliste s'est excusé de ne pas en dire plus et n'est pas surpris qu'on cherche à rejeter ces informations. "Ce que je peux dire, c'est que les McCann, eux-mêmes, ont confirmé tacitement cette version en parlant d'une fuite d'informations au sein de la PJ sans démentir l'information elle-même" avance le journaliste. La semaine dernière, Telecinco révélait un extrait d'un rapport de police faisant état des pleurs de Madeleine la veille de sa disparition et des propos de Kate suite aux réactions de Madeleine:
"Mère, pourquoi n'êtes vous pas venue, hier soir, alors que nous étions en train de pleurer ?" aurait dit Madeleine.
The journalist sticks to what he said.
The Spanish journalist, Nacho Abad, who divulged to, "Telecino," passages from the McCann couple's interview, said he had documents proving what he says. "if you ask me if I have proof of what I have put forward, yes I have written proof. I have documents." The assertion comes from Nacho Abad, a contributing journalist on Anne Quintana's programme for Telecino. The journalist apologised for not saying more about it and is not surprised that people are looking to refute the information. "What I can say, is that the McCanns themselves have tacitly confirmed this version by talking of a leak of information on the part of the PJ, without denying the information itself," the journalist says. Last week, Telecino revealed an extract from a police report, mentioning Madeleine's crying the day before her disappearance and Kate's subsequent suggestions about Madeleine's reactions.
"Mummy, why didn't you come, last night, when we were crying?" Madeleine is quoted as saying.
Dans le même rapport il serait écrit que: "Gerry et moi en avons parlé quelques minutes et nous avons décidé d'être plus vigilant auprès des enfants la nuit". La PJ continue de nier la moindre fuite en provenance de chez eux. Il est curieux de noter que c'est la première fois que le porte-parole des McCann accuse directement la PJ de fuite dans l'enquête. Pour toutes les autres fois, les accusations étaient plus diffuses. Quoi qu'il en soit, le Correio da Manha publie une information intéressante. Selon ce dernier, les documents dont question divulgués par le journaliste espagnole seraient des copies d'un rapport d'une agence de détectives engagé par les parents avant l'engagement de Metodo3. Notons que le journaliste espagnole avait promis plus de révélation dans l'émission de Telecinco du 15 avril dernier mais il n'en fût rien.
Quoted in the same report is: "Gerry and I discussed it for several minutes and we decided to be more watchful of the children at night." The PJ continues to deny that any leak came from them. It is curious to note that it is the first time that the McCanns' spokesperson directly accuses the PJ of leaks in the investigation. At all other times the accusations were more vague. Anyway, Correio da Manha publishes interesting information. According to the latter, the documents in question divulged by the Spanish journalist were copies of a report by a detective agency hired by the parents before they hired Metodo3. Note that the Spanish journalist had promised more revelations in the Telecino broadcast of April 15th, but there was nothing about it.
http://www.kidnapping.be/affairemaddie18a/index.html
Friday, 18 April 2008
Fourniret trial: Natacha Danais, aged 13 years.
A peine sortis du tribunal que le couple maudit enlève Natacha!*
Pour évoquer son amie d'enfance Natacha Danais, Sabrina a choisi des paroles du chanteur Jean-Jacques Goldmann. Le président de la cour d'assises les lit pour le témoin : « C'était une petite fille sans histoire et très sage/Sa vie c'était douceur, rêves et nuages blancs/Mais d'autres gens en avaient décidé autrement. » Ces autres gens, ce sont Michel Fourniret et Monique Olivier, impliqués dans le meurtre de cette fille de 13 ans retrouvée sur une plage de Vendée le 24 novembre 1990.
Hardly out of court, the evil couple abducts Natacha.
In memory of her childhood friend Natacha Danais, Sabrina chose the words of the singer Jean-Jacques Goldman. The president of the Court of Assizes read them for the witness: "She was a little girl without a history and very wise/Her life was gentle, dreams and white clouds/But other people decided otherwise about her." These other people, they are Michel Fourniret and Monique Olivier, implicated in the murder of that 13 year-old girl, found on a Vendée beach on November 24th 1990.
Natacha Danais est la cinquième victime mineure du couple. Une succession de petits riens l'ont cruellement fait tomber entre les mains du tueur ardennais et de sa complice. Le 21 novembre 1990, cette frêle collégienne au caractère entier part en famille au Leclerc de Rezé (Loire-Atlantique). Sa mère a oublié son porte-monnaie. Elle prie Natacha de retourner chercher de l'argent à la maison toute proche. « Natacha m'a demandé de venir avec elle, j'ai dit non », relate en pleurs la jeune soeur de la victime, hantée par son refus.
Natacha Danais is the fifth under-age victim of the couple. A succession of little things made her cruelly fall into the hands of the Ardennes killer and his accomplice. On November 21st 1990, this frail, intense-natured schoolgirl, sets out with her family for Leclerc de Rezé (Loire-Atlantique). Her mother has forgotten her purse. She asks Natacha to go back and find some money at the house, which is quite close. "Natacha asked me to go with her, I said no," the victim's younger sister relates, in tears, haunted by her refusal.
La collégienne rechigne mais se met en route. A bord de sa camionette C15 sur le parking du centre commercial, Michel Fourniret aperçoit ce « beau petit sujet ». Lui et sa femme rentrent de Nantes où ils ont été condamnés pour avoir brûlé des tableaux chez l'ex-compagnon de Monique Olivier. « Fourniret sortait du palais de justice, je ne comprends pas », dénonce à la barre la soeur aînée de Natacha. Pour elle aussi, les regrets sont éternels. Ce jour-là, elle pense bien avoir vu monter sa petite soeur à l'arrière d'un C15 blanc, scénario inconcevable tant Natacha est méfiante. Mais Fourniret a le don terrifiant de se montrer persuasif. Il demande à la collégienne l'adresse d'un médecin et elle grimpe dans la fourgonnette, signant son arrêt de mort.
The schoolgirl is reluctant but sets off. In his C15 van in the parking area of the commercial centre, Michel Fourniret notices this, "beautiful little person." He and his wife are returning from Nantes, where they have been convicted of burning pictures at the home of Monique Olivier's ex-partner. "Fourniret walked out of the courthouse, I don't understand." Natacha's older sister stated at the bar. For her too, the regrest are ever-lasting. That day, she remembers seeing her little sister climb into the back of a white C15, an inconceivable scenario, Natacha was so distrustful. But Fourniret has a terrifying gift of persuasion. He asks the schoolgirl for the address of a doctor and she climbs into the van, signing her death warrant.
Elle s'est défendue de manière énergique
Hier, Monique Olivier a raconté l'enlèvement, affirmant être restée « passive ». S'il a reconnu les faits, Michel Founiret est resté muet. Un policier belge relate à sa place la tentative de viol et le meurtre : « Elle s'est défendue de manière énergique. J'ai enfoncé doucement le poinçon dans la poitrine de Natacha. Elle m'a dit Qu'est ce que vous m'avez fait, je saigne ? Je l'ai étranglée de mes deux mains, les pouces en vis-à-vis sous le menton. » La victime est lavée pour effacer toute trace et abandonnée dans les dunes. Sa mort restera une énigme pendant quatorze ans.
She defended herself vigorously.
Yesterday, Monique Olivier related the abduction, stating that she remained, "Passive." If he accepted the facts, Fourniret remained silent. A Belgian policeman, in his turn, relates the attempted rape and murder: "She defended herself vigorously. I gently thrust the screwdriver into Natacha's chest. She said to me What have you done to me, I am bleeding? I strangled her with my two hands, thumbs touching under her chin." The victim was washed to remove all evidence and left in the dunes. Her death remained a mystery for fourteen years.
« J'avais l'impression que la justice et la police ne faisaient rien. Un vrai calvaire », déclarera la mère de Natacha. Traumatisée, elle n'a pas eu la force de témoigner hier. « J'aurais dû le dénoncer, mais j'avais peur de lui, une peur permanente », tente de se justifier Monique Olivier. « Il suffisait d'un mot pour arrêter la série criminelle. On aurait pu sauver Natacha », insiste M e Didier Seban, partie civile. Mais l'accusée s'est tue de longues années, se protégeant de ses propres crimes. Il a fallu attendre ses aveux de juin 2004 pour connaître la vérité sur le martyre de Natacha. De la petite victime, son frère a écrit : « Son coeur commençait tout juste à battre pour un garçon de son âge, et c'est l'horreur qui l'attendait. » La même horreur attendra d'autres jeunes filles encore.
"I had the impression that the judiciary and the police were doing nothing," declared Natacha's mother. Traumatised, she did not have the strength to make a witness statement yesterday. "I should have denounced him, but I was afraid of him, a permanent fear." Monique Olivier attempts to justify herself. "It would only have taken one word to stop the serial criminal. Natacha could have been saved," insists Me Didier Seban. But the accused kept silent for many years, protecting herself and her own crimes. It took until her confessions in June 2004 to learn the truth about Natacha's torture. Of the little victim, her brother wrote: "Her heart had only just started beating for a boy of her age, and this is the horror which was waiting for her." The same horror was waiting for still more young girls.
Natacha, 13 ans, prise au piège sur un parking *
Dans ce dossier, le dernier dans lequel l'épouse du tueur en série présumé est impliquée, Michel Fourniret est accusé d'avoir enlevé l'adolescente puis de l'avoir étranglée, après avoir tenté de la violer. Son corps avait été retrouvé sur une plage de Vendée trois jours après sa disparition. Comme pour les autres meurtres, Michel Fourniret s'est contenté en début d'audience de reconnaître laconiquement les faits. De son côté, Monique Olivier a raconté comment son mari lui avait dit "avoir repéré quelqu'un" alors qu'ils se trouvaient sur le parking d'un supermarché à Rezé (Loire-Atlantique) où le couple s'était arrêté alors qu'ils rentraient dans les Ardennes. La veille, ils avaient été condamnés par le tribunal correctionnel de Nantes pour avoir brûlé des tableaux d'André Michaux, le premier mari de Monique Olivier.
Natacha, aged 13, caught in a trap in a car park.
In this case, the last in which the wife of the alleged serial killer is implicated, Michel Fourniret is accused of having abducted the teenager then strangling her, after having attempted to rape her. Her body had been found on a Vendée beach three days after her disappearance. As with all the other murders, Michel Fourniret contented himself at the start of the hearing with laconically admitting the facts. For her part, Monique Olivier related how her husband had told her about, "having marked someone out," while they were in a supermarket car park in Rezé (Loire-Atlantique) where the couple had stopped while returning to the Ardennes. The previous day, they had been convicted by the criminal court at Nantes for having burned pictures belonging to André Michaux, Monique Olivier's first husband.
Accostée au prétexte d'une recherche d'itinéraire, Natacha était montée à l'arrière du véhicule du couple. Elle retournait alors à pied chez elle pour aller chercher le porte-monnaie oublié par sa mère. Entendue comme témoin, Christine Havez, une soeur de la victime, a confirmé qu'il lui "avait semblé voir la silhouette de sa soeur monter à l'arrière d'un véhicule C15". Selon l'accusation, le couple aurait roulé un certain temps avant de s'arrêter dans un endroit isolé. Alors que son épouse s'éloignait, Michel Fourniret aurait violé la jeune fille, dont le corps avait été ensuite déposé sur une plage en Vendée.
Approached on the pretext of looking for directions, natacha climbed into the back of the couple's vehicle. She was on her way on foot to her house to go and look for her mother's fogotten purse. Heard as a witness, Christine Havez, a sister of the victim, cofirmed that to her, "it seemed that she had seen the figure of her sister getting into the back of a C15 vehicle." According to the indictment, the couple would have driven for a while before stopping in an isolated place. While his wife took herself off, Michel Fourniret would have raped the young girl, whose body had been disposed of on a Vendée beach.
Un des enquêteurs belges qui a recueilli les aveux du couple en 2004, a rappelé comment l'accusé avait dit avoir été obligé d'étrangler la victime qui se débattait après lui avoir perforé deux fois la poitrine avec "un poinçon cruciforme" rangé dans sa boîte à outils. En début d'audience, Marie-Josèphe Sculo, la mère de Natacha, secouée de sanglots, n'a pas réussi prendre la parole. Davina, une autre soeur de la victime, a fondu en larmes en racontant avoir refusé ce jour-là de l'accompagner chercher le porte-monnaie. "Depuis des années, elle vit avec ce poids sur les épaules de ne pas être allée avec elle. Ca aurait tout changé. Comme pour ma soeur qui l'a vue monter dans le véhicule, elle porte ce poids depuis 18 ans", a déclaré hors audience Christophe Grelier, le frère de Natacha.
One of the Belgian investigators, who took the couple's confessions in 2004, recalled how the accused had said he had been obliged to strangle the victim who was struggling after he had stabbed her chest twice with, "a screwdriver," kept in his toolbox. At the start of the hearing, Marie-Josèphe Sculo, Natacha's mother, shaken with sobs, did not manage to speak. Davina, another of the victim's sisters, dissolved in tears in relating having refused that day to accompany her to look for the purse. "Since then, she lives with this weight on her shoulders of not having gone with her. That would have changed everything. As for my sister who saw her getting into the vehicle, she carries this weight for 18 years," Christophe Grelier, Natacha's brother, stated outside the court.
Révélations insoutenables *
Une jurée pleure. Des proches de Natacha Danais, pris de nausée, se faufilent hors de la cour d'assises. L'une des spécificités du procès des époux Fourniret, c'est qu'on espère chaque jour avoir touché le fond. Or, le lendemain, la relation des faits entraîne le prétoire plus bas encore, comme si le box était une gueuse de fonte emportant l'assistance au-delà des abysses.
Unbearable revelations.
A juror cries. Relatives of Natacha Danais, overcome by nausea, weave their way out of the court. A distinction of the Fourniret couple's trial is the hope every day of having touched the bottom. However, the next day, the telling of the facts takes the courtroom even lower, as if the box were a cauldron bringing a presence from beyond the abyss.
«Pour la première fois, le médecin-légiste a émis l'hypothèse d'un viol post-mortem», explique Me Sabine Barz, avocate de la famille. Michel Fourniret aurait ainsi violé le cadavre de l'adolescente de 13 ans dans les dunes de Brem-sur-Mer (Vendée), où son corps avait été retrouvé. Il l'avait préalablement étranglée, puis avait perforé sa poitrine à deux reprises avec un poinçon cruciforme, comme nous le précisions plus haut.
"For the first time, the coroner raised the idea of a post-mortem rape," explained Me Sabine Bartz, lawyer for the family. Michel Fouritet would thus have raped the body of the teenagers, aged 13, in the dunes at Brem-sur-Mer (Vendée) where her body had been found. He had previously strangled her and stabbed her in the chest twice with a screwdriver, as we told you before.
http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html
To be continued.
The transcript is very long and is quite sickening. My heart goes out to the families who are sitting through this trial, hearing of the truly horrendous things that happened to their loved ones at the hands of the evil couple, Michel Fourniret and his wife, Monique Olivier. I have absolutely no sympathy for Monique Olivier and give no credence to her snivelling, cowardly excuses for herself.
While Michel Fourniret was defiling the dead body of a little girl, where was she? If women who have been violently abused by men, beaten to within an inch of their lives, can leave, she could have left. If she had been afraid, the police would have arrested her husband immediately on her statement and she would then have been safe. So, no. I do not believe a word of it. She stayed with Michel Fourniret through those long years of killings, rapes and tortures, and only confessed when it looked like the police were onto them.
I hope she gets the same sentence as Fourniret, a whole life sentence. If she gets out of prison, she will have to be protected for the rest of her life. She helped a vile piece of human sewage to take the lives of so many young women, in a truly unthinkable way, and in doing so she has virtually taken the lives of the families of those victims. She does not deserve to have any kind of life in a civilised society. She must never, ever be free.

