Friday, 9 May 2008

SOS Madeleine McCann: several witnesses ready to assist the PJ, but still not the McCanns.

09.05.2008

Plusieurs témoins prêts à aider la PJ mais pas encore les McCann

d59e5580b419afaeca18f69d7ab586f1.jpgPlusieurs témoins ont déjà manifesté leur disponibilité pour retourner à Praia da Luz, le village d’où Madeleine McCann à disparue, en réponse à la demande de la Police Judiciaire (PJ) qui souhaite effectuer une reconstitution plus complète des événements du 3 mai 2007.

Several witnesses have already shown their readiness to return to Praia da Luz, the village from which Madeleine McCann disappeared, in response to the request by the PJ who would like to carry out a more complete reconstruction of the events of May 3rd 2007.

L’information à été doublement confirmée aujourd’hui à Portimão (Portugal) et à Enderby (Royaume-Uni), même si les deux sources ont reconnu qu’il n’y a pas encore une date bien déterminé pour cette diligence.

The information was confirmed today at both Portimao (Portugal) and at Enderby (United Kingdom) although both sources acknowledged that there is still no date set for this activity.

"Nous avons encore l’espoir que les parents de Madeleine se décident à participer... logiquement, ils devraient être les premiers à s’y intéresser," affirme un officier de la police du Leicestershire.

"We are still hopeful that Madeleine's parents will decide to participate...;ogically, they should be the first to be interested," states an officer of the Leicestershire police.

Malgré les déclarations de ses avocats au Portugal, Kate et Gerry McCann ont fait savoir qu’ils n’avaient pas l’intention d’effectuer le voyage tant que les autorités ne ce décident pas à lever leur statut d’arguidos, ce que, dans la pratique, semble impossible, comme le couple doit le savoir.

In spite of the statements by their lawyers in Portugal, Kate and Gerry McCann have made it known that they have no intention of undertaking the journey as the authorities have not decided to lift their arguido status, which in practice, seems impossible, as the couple must know.

01fe1abec0ab31aeffc0050e1165ff63.jpgAprès que Kate et Gerry avaientété déclarées arguidos, en septembre dernier, les services diplomatiques du Royaume-Uni au Portugal avaient fait pression sur les autorités portugaises pour que le couple puisse repartir, donnant leur garantie que les parents de Madeleine seraient de retour aussi tôt que la police le demande.

After Kate and Gerry had been declared arguidos, last September, the UK diplomatic services in Portugal put pressure of the Portuguese authorities so that the couple could leave, giving their guarantee that Madeleine's parents would return immediately if the police requested it.

Huit mois après, les diplomates ne sont plus en poste et la promesse à été oublié, coté britannique.

Sans aucune aide de son gouvernement, l’autre arguido dans l’enquête à la disparition de Madeleine, le britannique Robert Murat, est disponible à participer à une reconstitution même si son avocat, maître Francisco Pagarete, contacté par SOS Madeleine, affirme ne pas avoir reçu une demande officielle dans ce sens.

Eight months later, the diplomats are no longer is post and the promise has been forgotten by the British side.

Without any assistance from his government, the other arguido in the enquiry into Madeleine's disappearance, the British man Robert Murat, is ready to participate in a reconstruction although his lawyer, Me Francisco Pagarete, contacted by SOS Madeleine, confirms not having received an official request in this regard.

Le statut d’arguido peux être maintenu, sous certaines conditions, pendant vingt ans, et Murat voudrait bien que l’enquête soit accéléré de forme à reprendre une vie aussi normale que possible, même si pour le moment, le britannique essaie de comprendre pourquoi, comment et qui serait derrière les accusations qui ont été faites à sa rencontre.

Under certain conditions, arguido status can be maintained for twenty years, and Murat would like the enquiry to be speeded up for the sake of resuming as normal a life as possible, although for the moment, the British man is trying to understand why, how and who was behind the accusations which were made about meeting him.

Au Royaume-Uni, Robert Murat a déjà accusé de diffamation 13 journaux et une chaine de télévision. Le britannique demande aux médias la somme record de 2 millions de livres, plus de 2,5 millions d’euros, une des plus grandes indemnisations dans l'histoire du Royaume-Uni, ce qu’explique que certains médias ont pris la décision d’effacer sur internet plusieurs articles à propos des accusations faites par le passé.

In the United Kingdom, Robert Murat has already accused 13 journals and a television channel of defamation. The Britsh man is demanding from these media the record sum of 2 million pounds, more than 2.5 million Euros, one of the largest claims in UK history, which explains why certain media have taken the decision to delete several internet articles about the accusations made in the past.

Les indices sont contre les McCann

91ae90b0d728326cfcaea0d6c3efe68b.jpgParmi les témoins que la police compte voire revenir à Praia da Luz, il y a une touriste allemande qu’à affirmé aux enquêteurs avoir vu Kate McCann retourner à l’appartement pendant le diner, bien avant l’heure à laquelle la maman de Madeleine à donné l’alarme. Son témoignage est corroboré par un deuxième témoin, fonctionnaire de l’Océan Club.

The clues are against the McCanns.

Amongst the witnesses that the police count on seeing return to Praia da Luz, there is a German tourist who has told the investigators that she saw Kate McCann return to the apartment during the dinner, well before the time at which Madeleine's mother raised the alarm. Her witness statement is corroberated by a second witness, an official of the Ocean Club.

Ces témoignages peuvent aider à la reconstitution des mouvements de chaque élément du groupe d’amis, les neuf du Tapas Bar, mais, seules, n’expliquent pas les indices que l’équipe spéciale de la police britannique avait retrouvé avec les inspecteurs de la PJ.

These witness statements could assist in the reconstruction of the movements of each of the group of friends, the Tapas Bar Nine, but alone do not explain the clues which the special British police team had found with the PJ inspectors.

Dans l’appartement 5A de l’Océan Club, les chiens de la police britannique ont signalé l’odeur d’un cadavre derrière le sofa qui se trouve à proximité de la fenêtre arrière. Sur les rideaux de cette fenêtre la police à retrouvé des traces minuscules de sang, malgré le fait qu’ils avaient été nettoyés, tout comme le mur.

In apartment 5A of the Ocean Club, the British polcie dogs indicated a cadaver odour behind the sofa which is located near the rear window. On the curtains of that window the police found microscopic traces of blood, in spite of the fact that they had been cleaned, like the wall.

Les seules impressions digitales retrouvées sont celles de Kate, Gerry et des amis du couple.

a6b5ded12a910e15d8ef7b2751b40463.jpgPlus tard, dans la Renault Scénic loué le 27 mai par les McCann, l’équipe luso-britannique retrouve l’odeur à cadavre mais également des fluides humains et des cheveux. Les expertises effectués dans les laboratoires auxquelles la police à fait appel ont révélé une forte probabilité de qu’il s’agissait de Madeleine, les enquêteurs ne parlent pas de 100% car ce degré de fiabilité n’est jamais donné par les scientistes quand il s’agit d’ADN.

The only finger prints found were those of Kate, Gerry and the couple's friends.

Later, in the Renault Scenic, rented on May 27th by the McCanns, the Luso-British team found cadaver odour and also human fluids and hair. The evaluations carried out in the laboratories the police called upon revealed a strong possibility that they were Madeleine's. The investigators do not talk of 100% because that degree of reliability is never given by scientists where DNA is concerned.

Dans la maison où les McCann se sont installés après avoir quitté le complexe de la Mark Warner, Vivenda Vista Mar, les chiens britanniques ont une nouvelle fois signalé l’odeur de cadavre, cette fois-ci sur des vêtements appartenant à Kate McCann.

In the house the McCanns moved into after having left the Mark Warner complex, Vivenda Vista Mar, the British dogs once again indicated cadaver odour, this time on clothes belonging to Kate McCann.

"La PJ ne recule que pour mieux sauter"

Nouveau directeur de la PJ est rentré en fonctions

43f49c31e72a350097df5863292624b3.jpg"Mes amis, rappelez-vous que dans la lutte contre le crime la PJ ne recule jamais. Mais, si elle devrait le faire, ce ne serait que pour mieux sauter", à dit Almeida Rodrigues, le premier inspecteur de carrière à prendre fonctions comme directeur du Conseil national de la Police Judiciaire (PJ) portugaise. Le nouveau directeur parlait à l’ensemble des inspecteurs de la PJ au cours de sa cérémonie d’investiture, en présence du Premier ministre, José Sócrates, et du ministre de la Justice, Alberto Costa.

The new director takes up his post.

"The PJ only retreat to jump better."

"My friends, remember that in the fight against crime the PJ never retreat. But if we must do it, it is only to jump better," said Almeida Rodrigues, the first career inspector to take up the post of director of the National Council of the PJ. The new director was speaking to the assembly of PJ inspectors during his ceremony of investiture, in the presence of the Prime Minister, José Socrates, and the Minister of Justice, Alberto Costa.

Parmi les dossiers médiatiques hérités par le nouveau directeur ont retrouve l’enquête à la disparition de Madeleine McCann, ou Almeida Rodrigues se veux rassurant. Selon le nouveau directeur, l’investigation va poursuivre "sans qu’aucune interférence au cours normal de la justice soit toléré "

Amongst the high profile media files inherited by the new director is the enquiry into Madeleine McCann's disappearance, where Almeida Rodrigues wishes to reassure. According to the new director, the investigation will continue, "without any interference to the normal course of justice being tolerated.

José Maria de Almeida Rodrigues, né le 10 août 1958 à Viseu, nord du Portugal, s’est licencié en Droit par l’Université de Coimbra avant de rentrer, il y a 26 ans, dans les cadres de la Police Judiciaire.

Sous-directeur national adjoint de la PJ au moment de la démission d’Alipio Ribeiro, il est connu pour son travail sans faille comme coordinateur d’investigation criminelle.

Parmi son curriculum vitae officiel ont retrouve plusieurs fonctions de direction au sein de la PJ mais également des missions à l’étranger, notamment auprès de l'Assemblée-General d'Interpol et de la police du Cap-Vert, ou il fut honoré par le gouvernement local pour son travail.

José Maria de Almeida Rodrigues, born on August 10th 1958, in the north of Portugal, is a law graduate of the University of Coimbra before entering the service of the PJ twenty-six years ago.

Deputy director of the PJ when Alipio Ribeiro resigned, he is known for his unstinting work as coordinator of criminal investigation.

His CV includes several management jobs for the PJ but also placements abroad, notably with the Interpol General Assembly and the Cap-Vert police, where he was honoured by the local government for his work.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

9/05/08






Enfants Kidnappés: Fritzl knew it was wrong.


(Elisabeth Fritzl (left) and Monika, one of the three children adopted by Josef and Rosemarie Fritzl)


If Josef Ftitzl knew that what he was doing was wrong, then in my opinion, he is responsible for his actions. If he managed to be organised enough to maintain two very separate families, living in such close proximity, then he is surely not insane within any legal definition. He may be bad, but that does not make him insane. Josef Fritzl planned the imprisonment of his daughter, built his dungeon and lured her into it. He kept up the evil charade for 24 years. Not the work of an insane man, just the actions of a very evil one.


From the Daily Mirror, 9th May.

"Depraved Josef Fritzl opened the doors yesterday to the dark cellar kingdom where he caged his daughter for 24 years, and admitted: "I know now I'm insane."

I don't know what to say to that. He knows now he is insane? No, words fail me at this point.

According to the Daily Mail, Fritzl may be charged with murder in connection with the death of Elisabeth's baby son twelve years ago, at just three days old.

"The 73-year-old, who imprisoned and repeatedly raped his own daughter, fathering seven children by her, is expected to be formally accused of murder through negligence following the death of his three-day-old son."
"It needs to be proved that the baby would have survived had he got proper medical attention."
"But we have to wait until all his victims have been interviewed before decisions are made."
( Spokesman for the prosecutor's office Gerhard Sedlacek.)


Daily Mail 9/05/08

Enfants Kidnappés: Fritzl knew it was wrong.

http://www.kidnapping.be/autriche/index.html

Le père incestueux nie avoir violé sa fille dès l'âge de 11 ans.

Josef Fritzl, qui a avoué avoir séquestré et violé sa fille pendant 24 ans dans sa cave à Amstetten, en Autriche, a démenti avoir abusé d'elle dès l'âge de 11 ans, comme elle l'a affirmé à la police, selon l'avocat du suspect cité jeudi par le magazine locale News.
Ce n'est pas vrai. Je ne suis pas du genre à abuser sexuellement d'enfants", a indiqué Josef Fritzl, 73 ans, selon son avocat Rudolf Mayer qui a révélé à l'hebdomadaire le contenu de plusieurs heures d'entretiens récents avec son client. Les viols "ont commencé plus tard, seulement lorsqu'elle était en bas" séquestrée à l'âge de 18 ans dans la cave de 60 m2 et 1,70 m de hauteur sous plafond, sans fenêtres, qu'il avait aménagée dans le but de s'y recréer une nouvelle famille, a-t-il ajouté.

The incestuous father denies having raped his daughter when she was 11 years old.

Josef Fritzl, who has confessed to having kept his daughter locked up and raped her for 24 years in his cellar in Amstetten, Austria, denied having abused her from the age of 11, as she stated to the police, according to the suspect's lawyer, quoted on Thursday by the local magazine News.
"It is not true. I am not the kind of person to sexually abuse children," stated Josef Fritzl, aged 73, according to his lawyer Rudolf Mayer who revealed to the daily journal the contents of several hours of recent interviews with his client. The rapes, "started later, only when she was down below," locked up at the age of 18, in the cellar, 60m square with a 1.70 metres high ceiling, and no windows, which he had organised in order to create a new family there, he added.


Dans ces compte-rendus, dont News affirme avoir obtenu l'exclusivité, Josef Fritzl affirme également qu'il "devait protéger sa fille (alors âgée de 18 ans) du monde extérieur si nécessaire par la force" car elle "passait ses nuits dans des bars louches à boire et à fumer".
Le 28 avril dernier, le père incestueux a livré des aveux complets sur la séquestration et les viols pendant 24 ans de sa fille Elisabeth aujourd'hui âgée de 42 ans, dans sa cave sans que personne ne s'en soit apparemment aperçu dans son entourage. Sept enfants sont nés de ces viols, dont l'un est décédé peu après la naissance. Trois de ces enfants, âgés de 5 à 19 ans, ont été séquestrés avec la mère dans la cave, trois autres (entre 15 et 12 ans) ont été adoptés officiellement par les "grands-parents", Josef et son épouse Rosemarie, 69 ans. Celui-ci avait fait croire aux autorités que les bébés avaient été déposés, à plusieurs années d'intervalle, par la fille indigne qui vivait dans une secte.

In the reports, to which News states having obtained an exclusive, Josef Fritzl also states that he, "had to protect his daughter (then aged 18) from the outside world, if necessary by force," because she, "was spending her nights in shady bars, drinking and smoking."
On April 18th, the incestuous father made his complete confession about the locking up and rape of his daughter Elisabeth, now aged 42, for 24 years in his cellar, without any of the people around him apparently having noticed. Seven children were born of the rapes, of which one died shortly after birth. Three of these children, aged from 5 to 19 years, were locked up with the mother in the cellar, three others (aged between 15 and 12) were officially adopted by the. "grand parents," Josef and his wife Rosemarie, aged 69. He had the authorities believe that the babies had been left, at intervals of several years, by the disgraceful daughter who was living in a cult.


"La vérité c'est que je voulais des enfants avec Elisabeth", a expliqué Josef Fritzl, actuellement en détention préventive à Sankt Pölten, cité par son avocat, et d'ajouter :"J'étais heureux avec les enfants, c'était sympa d'avoir également une vraie famille dans la cave avec une femme et des enfants".

"Quand j'allais dans la cave, j'apportais des fleurs à ma fille et des peluches aux enfants", a-t-il relaté, soulignant qu'il regardait des films d'aventure avec les enfants pendant que sa fille Elisabeth cuisinait leur plat préféré. "Et puis nous nous asseyions ensemble autour de la table de la cuisine pour manger". Avant la séquestration, le père incestueux avait eu et élevé sept enfants, dont Elisabeth, avec sa femme Rosemarie.

"The truth is that I wanted to have children with Elisabeth," explained Josef Fritzl, currently in preventive detention in Sankt Polten, quoted by his lawyer, and adding: "I was pleased with the children. It was also nice to have a real family in the cellar with a wife and children."

"When I went into the cellar, I took flowers to my daughter and soft toys for the children," he related, stressing that he watched adventure films with the children while his daughter Elisabeth cooked their favourite meals. "And then we sat down together to eat round the kitchen table." Before the locking up, the incestuous father had had and raised seven children, one of them Elisabeth, with his wife Rosemarie.


"Je savais pendant les 24 ans que ce que je faisais n'étais pas bien mais en même temps cela devenait tout à fait normal d'avoir une deuxième famille dans la cave", a encore indiqué le suspect, selon son avocat.

"During the 24 years, I knew that what I was doing was not good but at the same time it became altogether normal to have a second family in the cellar," was further stated by the suspect, according to his lawyer.

La décision de l'adoption de trois des enfants par les "grands-parents" aurait été prise parce que ces trois bébés étaient plus maladifs que les autres, selon les déclarations relatées par l'avocat. Josef Fritzl a également confié à son défenseur avoir grandi comme enfant unique dans une famille modeste. Son père a quitté le domicile lorsqu'il avait 4 ans et c'est sa mère "une femme forte, qui (lui) a appris la discipline et l'ordre".

The decision for the adoption of three of the children by the, "grand parents," was taken because these three babies weaker than the others, according to statements related by the lawyer. Josef Fritzl also confided to his defence lawyer having grown up as an only child in a family of modest means. His father left when he was four years old and it was his mother, "a strong woman who taught him discipline and order."

"J'ai grandi à l'époque nazie, lorsque régnait la discipline et l'obéissance. J'ai probablement inconsciemment adopté un peu de cela mais je ne suis pas un monstre", a-t-il souligné.
L'avocat de Fritzl a d'ores et déjà annoncé qu'il allait plaidé l'irresponsabilité pénale de son client. Un expert psychiatre a été mandaté par le parquet pour examiner prochainement l'état de santé mentale du suspect. (cyberpress.)

"I grew up in the Nazi era, when there was discipline and obedience. I probably unconsciously adopted some of that but I am not a monster," he stressed.
Frtizl's lawyer had already announced that he was going to plead criminal irresponsibility for his client. A psychiatric expert has been appointed by the prosecution to examine, very soon, the suspect's state of mental health.
(cyberpress)

http://www.kidnapping.be/autriche/index.html

Wednesday, 7 May 2008

Fourniret Trial: Michel Fourniret's brother speaks

The Ardennes Court of Assizes began the examination of Michel Fourniret's character on Tuesday. Amongst those called to give evidence was his brother André.

Michel blanc et Michel noir*

C'est ainsi que le frère de Fourniret, qui ne peut « défendre un assassin d'enfants» ni «attaquer trop fort un consanguin», a évoqué son cadet Michel. André, 78 ans, a lancé à l'adresse du forestier ardennais : «Je veux qu'il sache que c'est toujours mon frère».

Au premier jour de l'examen de sa personnalité par la cour d'assises des Ardennes, André, de douze ans l'aîné de Michel, a évoqué l'enfance de son frère né en avril 1942 à Sedan de parents ouvriers, avant de s'étendre sur son propre "dilemme" face à une telle parenté. L'allure bonhomme, il brosse le tableau d'une famille "respectable" où la mère "élevait très bien ses enfants". Contrairement aux confidences faites par écrit en 1987 à Monique Olivier -son épouse et complice présumée-, son frère n'a pas vécu une "scène incestueuse" avec sa mère.

White Michel and black Michel.

It is thus that Fourniret's brother, who cannot, "defend a child-killer," nor "attack too strongly a blood relative," talked about his younger brother Michel. André, aged 78, began for the benefit of the Ardennes forester: "I would like him to know that he is still my brother."
On the first day of the examination of his personality by the Ardennes court of assizes, André, twelve years older than Michel, talked about the childhood of his brother who was born in April 1942 in Sedan of working-class parents, before going on to his own dilemma of dealing with such kinship. In a relaxed manner, he painted a picture of a, "respectable," family where the mother, "raised her children very well." Contrary to the disclosures in writing to Monique Olivier in 1987 -his wife and alleged accomplice - , his brother did not live an, "incestuous scene," with his mother.

"J'ai acheté les cinq bouquins (publiés sur l'affaire), dans le dernier il est revenu sur ces déclarations", dit-il avant de formuler sa propre explication sur la personnalité et le mutisme de son frère.

«Que pensez-vous de son silence ?», demande Me Didier Seban au témoin. L'homme de 78 ans, à la voix grave et à l'allure de professeur de lettres bienveillant, avec cheveux très blancs et cravate trop courte, répond : «Il est coincé. Le Michel blanc et le Michel noir, il les a connus séparément, quant il tuait ou quand il m'embrassait. Il va être obligé de recoller les deux morceaux et ce jour-là, il se suicidera, ou il deviendra fou. Son mutisme le protège, il faut le respecter.»

"I bought the five books (published about the case), in the last of which he went back on his statements," he said before formulating his own explanation about his brother's personality and his silence.

"What do you think of his silence?" asked Me Didier Seban of the witness. The 78 year-old man, with a serious voice and the demeanor of a kindly professor of letters, very white hair and a very short tie, replied, "He is trapped. The white Michel and the black Michel, he has experienced them separately, when he killed and when he embraced me. He is going to be obliged to stick the pieces back together and on that day, he will kill himself, or he will go mad. His silence protects him. We must respect it."


Mais Me Seban insiste. À l'accusé : «Qu'avez-vous à dire à votre frère ?» Car le témoin, qui vient de définir le clivage plus clairement que bien des experts psychiatres, n'est autre qu'André, l'aîné des trois enfants Fourniret. (Le témoin a changé de patronyme, comme la plupart des parents de Michel Fourniret. )

L'accusé, sans surprise : «Pas dans le cadre d'un procès public.»

Le grand frère, délicat et protecteur : «Je souhaiterais qu'on ne l'importune plus. Vous en savez assez, de toute façon. Pour lui, c'est une forme d'autoprotection. Je veux qu'il sache que c'est toujours mon frère, malgré tout.»

But Me Seban insists. To the accused: "What do you have to say to your brother?" Because the witness who had just defined the split more clearly than all of the psychiatric experts, is none other than André, the eldest of the three Fourniret children. (The witness has changed his surname, like most of Michel Fourniret's relatives.)

The accused, no surprise: "Not within the framework of a public trial."

The older brother, gentle and protective: "I would wish that he is not bothered any more. You know enough, anyway. For him, it is a kind of self-protection. I want him to know that he is still my brother, in spite of everything."


Peu avant, il s'était tourné vers les parties civiles, alors que le président l'interrogeait sur la difficulté d'être un parent de l'Ardennais : «Les ennuis qu'il nous a causés n'ont rien à voir avec votre douleur. Je ne me sens pas le droit de me plaindre devant les familles. Je voudrais leur dire, en les regardant dans les yeux, toute mon affection.» Des bancs concernés fusent quelques «mercis !» sincères.

A little later, he turned towards the civil parties, while the president questioned him about the difficulty of being the relative of the Ardennes man: "The trouble he has caused us is nothing compared to your pain. I do not feel I have the right to complain in front of the families. I would like to say to them, looking them in the eye, my best regards." From the benches concerned were a few sincere, "thank yous."

Il veut dominer le monde.

André impressionne vivement les assises, car ce vieux monsieur pétillant trouve la place exacte qui lui revient, sans «défendre un assassin d'enfants» ni «attaquer trop fort un consanguin». Il ne l'épargne pas pour autant, ce «pseudo-intellectuel, ou intellectuel raté», ce qui ne l'empêche pas de saluer l'«excellent technicien».

He wants to dominate the world.

André strongly impresses the assizes, because this sparkling old man picks up where he left off, without, "defending a child-killer," nor, "attacking too strongly a blood relative." He does not spare in any way, this, "pseudo-intellectual, or failed intellectual," which does not prevent him from acknowledging the, "excellent technician."


André, donc, navigue dans un inconfortable entre-deux. Le voici cependant qui, bravement, tente de décrypter l'itinéraire criminel de celui qui a eu le même père et la même mère que lui : «Pour dominer quelqu'un, il veut l'abandon total, ce n'est pas sexuel.» Comprendre : le «Michel noir» obéit à une pulsion de mort. «Il veut dominer le monde… Il aurait pu diriger une usine, ou faire de la politique», sourit malicieusement le témoin. Malheureusement, le «Michel blanc» n'avait pas les moyens de ces bourgeoises ambitions. Pour son frère, «la présence de Monique Olivier a permis à Michel de déclencher ses pulsions. En tuant devant quelqu'un, on montre sa toute-puissance».

André then navigates through an uncomfortable space. He is here, however, trying to work out the criminal career of the the person who had the same father and the same mother as himself: "To dominate someone, he wants total abandonment. It is not sexual." To understand: the, "black Michel," obeys a compulsion for death. "He wants to dominate the world....He could have run a factory, or been in politics," smiles the witness mischievously. Unfortunately, the "white Michel," did not have the resources for these middle-class ambitions. For his brother, "the presence of Monique Olivier allowed Michel to trigger his compulsions. Killing in front of someone, he shows his total power."

À la question d'un assesseur, André poursuit : «Le Michel Fourniret qui est là se considère comme un martyr. Pour lui, on est dans un procès stalinien ! C'est le Michel blanc qui est en prison, c'est comme ça qu'il se protège.»


La mère d'Élisabeth, la plus jeune des victimes, demande : «S'il avait obtenu le huis clos, aurait-il parlé ?» Le témoin : «Oh oui, mais il n'aurait rien dit.»

On the question of an assessment, André continues: "The Michel Fourniret who is there sees himself as a martyr. For him, he is in a Stalinist trial! It is the white Michel who is in prison. It is as that that he protects himself."

The mother of Elisabeth, the youngest of the victims, asks: "If he had obtianed, "huis clos," would he have spoken?" The witness: "Oh yes, but he would have said nothing."

Comme le cadet refuse de parler, le président Latapie interroge son aîné sur trois de ses prétendues réminiscences enfantines : un épisode incestueux dont Mme Fourniret mère aurait été à l'initiative (André n'y croit absolument pas) ; une humiliation subie, très jeune, par leur sœur Huguette lors d'un repas de famille (André n'y accorde aucun crédit) ; enfin, Michel Fourniret aurait un jour surpris la même Huguette sur un «seau d'aisance», et il en aurait été durablement perturbé. André, lui, ne croit guère au traumatisme scatologique : «Qu'est-ce qu'il allait faire dans ces chiottes ? interroge-t-il gaiement, arrachant un sourire à son frère. Rimbaud a écrit sur une scène de ce genre.»

As the younger brother refuses to speak, Latapie, the president, questions the elder about three of his claimed childhood memories: an incestuous incident, which the mother, Mme Fourniret initiated (André absolutely disbelieves this); a humiliation suffered by the sister Huguette, during a family meal when she was very young (Andrégives no credit to this.) finally, Michel Fourniret had one day surprised Huguette on a, "toilet bucket," and he had been deeply disturbed by it. André does not believe very much of this scatalogical trauma: "What was he going to do in these toilets?" he asks brightly, flashing a smile at his brother. "Rimbaud wrote about a scene like this."

Fourniret pleure.

Pendant ce premier témoignage, jamais Fourniret, jugé pour sept meurtres aggravés de jeunes filles, ne daigne s'adresser à son frère. C'est en revanche l'évocation de figures importantes de son passé d'ouvrier fraiseur qui va l'émouvoir jusqu'à le faire pleurer, une première depuis l'ouverture du procès. A la barre Dominique Catoire, 55 ans, fille d'un ancien patron d'usine pour lequel Fourniret a travaillé dans les années 1960, le supplie pendant dix longues minutes de livrer enfin les explications dont il prive la cour depuis six semaines. "Ce que Papa t'a enseigné, c'est l'amour de ton prochain et surtout d'admettre tes erreurs et de les assumer. Fais-le pour lui", implore-t-elle.

"Dominique, je n'ai pas pris une décision à la légère (celle de ne rien dire faute de huis clos), je ne peux en changer".

Fourniret cries.

During this first witness statement, Fourniret, on trial for seven aggravated murders of young girls, never deigned to address his brother. However, it is important people from his past as a milling machine operator who are going to move him to make him cry, a first since the start of the trial. At the bar Dominique Catoire, aged 55, daughter of a former factory owner for whom Fourniret worked in the 1960s, spent ten minutes begging him to finally deliver the explanations which, for six weeks he has deprived the court. "What father taught you, is to love your neighbour and above all to admit your mistakes and to take responsibility for them," she implored.

"Dominique, I have not taken a decision lightly (that of saying nothing unless the trial is held in camera) I cannot change it."


Face aux suppliques répétées de son interlocutrice le fixant droit dans les yeux, il ne parvient plus à réprimer ses sanglots, s'agrippe à la paroi du box et gémit : "je ne peux pas". "On ne peut demander pardon pour ce qui est impardonnable". "Demander pardon ça ne tient pas en deux mots, en deux phrases, mais en toute une vie", ajoute-t-il. L'avocat général Francis Nachbar tente sa chance : "Vous êtes un homme après tout, dites nous comment vous fonctionnez ?". Pas de réponse.

Suite du procès mercredi avec le témoignage attendu des deux ex-épouses de l'accusé.

Faced with repeated supplications from his questioner, looking him straight in the eye, he can no longer suppress his tears, grips the edge of the box and moans: "I cannot." "You cannot ask forgiveness for what is unforgivable." "To ask forgiveness does not take two words, two sentences, but a whole life," he added. The Attorney General tries his luck: "You are a man after all, tell us how you function?" No response.

The trial continues on Wednesday with the witness statements of the two ex-wives of the accused.


http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html


Enfants Kidnappés 7/05/08

Replacing the director of the PJ gives new impetus to the McCann case

The appointment of José Maria d'Almeida Rodrigues to replace the outgoing director of the PJ seems to be widely popular with serving police officers in Portugal. The fact that Rodrigues is an officer from within their ranks would appear to be the reason.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

9537355a8f49a350e81f074d1930a062.jpg

Au Portugal, plusieurs inspecteurs contactés ce soir, ont affirmé leur surprise et satisfaction avec la nomination de leur collègue Almeida Rodrigues à la tête de la Police Judiciaire (PJ), en remplacement d’Alipio Ribeiro, le directeur national démissionnaire.

In Portugal, several inspectors contacted this evening, expressed their surprise and satisfaction with the nomination of their colleague Almeida Rodrigues to head the PJ, as replacement for Alipio Ribeiro, the director who has resigned.

Selon les inspecteurs, "cette nomination apporte un nouveau souffle à la Police Judiciaire et en particulier aux investigations en cours, notamment à l’enquête qui concerne la disparition de Madeleine."

Alipio Ribeiro, le directeur national démissionnaire, avait perdu le support de la quasi-totalité des inspecteurs de la PJ après avoir écarté Gonçalo Amaral de la coordination du Département d’Investigation Criminelle (DIC) de Portimão, lui retirant par la même occasion la responsabilité de l’enquête Madeleine.

According to the inspectors, "this nomination brings a new impetus to the PJ and in particular to ongoing investigations, notably the enquiry concerning Madeleine's disappearance. "

Alipio Ribeiro, the national director who has resigned, had lost the support of virtually all the PJ inspectors after having dismissed Gonçalo Amaral as coordinator of the Department of Criminal Investigation (DIC) in Portimao, at the same time removing from him the responsibility for the Madeleine enquiry.

Le mandat d'Alípio Ribeiro comme directeur national de la PJ, qui finissait en avril d’année prochain, a encore été marqué par plusieurs polémiques, la dernière en date le conduisant vers la démission : Alipio Ribeiro avait affirmé aux médias que le passage de la PJ sous la tutelle du Ministère de l'Administration Interne irait apporter une plus grande "efficacité."

Alipio Ribeiro's term of office as PJ national director, which finished in April next year, has been marked by several controversies, the latest leading to his resignation: Alipio Ribeiro had stated in the media that the transition of the PJ to the administration of the Ministry of Internal Administration was going to bring greater efficiency.

Sa position au sein de la Police Judiciaire était déjà très affaiblie en conséquence d’une précédente déclaration fed44d232333983af9188f864f0d12dc.jpgcontroversée, à propos de l’enquête Maddie, ou Alípio Ribeiro avait affirmé, dans une entrevue, qu’il y aurait eu "précipitation" dans la constitution du couple McCann comme arguidos.

His position with the PJ was already very weakened as a result of a previous statement about the Maddie enquiry, where Alipio Ribeiro had stated in an interview, that there had been, "haste," in constituting the McCann couple as arguidos.

Carlos Anjos, président de l’Association Syndicale des Fonctionnaires d’Investigation Criminelle (ASFIC) PJ, s'est félicité du choix du gouvernement soulignant "qu’il s’agit de la première fois qu’un policier de carrière est indiqué pour diriger l’institution," un poste confié habituellement à un magistrat.

Carlos Anjos, president of the Association of Civil Servants Trade Union of Criminal Investigation (ASFIC) PJ, is happy with the government's choice, stressing, "it is the first time that a career police officer has been appointed to lead the institution," a post usually given to a magistrate.

L’annonce de la nomination du nouveau directeur national de la PJ à été fait cette après-midi par le Ministère de la Justice par la voie d’un communiqué, précisant que le ministre avait "accepté la demande de démission d’Alipio Ribeiro. "

The announcement of the nomination of the new national director of the PJ was made this afternoon by the Ministry of Justice through a press release, stating that the minister had, "accepted Alipio Ribeiro's resignation."

L’inspecteur José Maria d'Almeida Rodrigues, âgé de 49 ans, est licencié en droit et occupait jusqu’à présent le poste de coordinateur du DIC de Coimbra. Tout au long de sa carrière dans la PJ il à été confronté à quelques cas difficiles et médiatiques, notamment l’investigation des crimes d’inspiration sataniques à Aveiro et du Serial Killer de Santa Comba Dão. Plus récemment ont le retrouve derrière l’arrestation de l’ennemi public numéro un d’Espagne, connu comme "El Solitario", accusé de l’assassinat de trois personnes et de plus de trente attaques à main armé à des banques.

Inspector José Maria d'Almeida Rodrigues, aged 49, is a law graduate and until now held the post of coordinator of the DIC in Coimbra. Throughout his carrer in the PJ he has been faced with a few difficult, and high profile media cases, notably the investigation of crimes of satanic inspiration in Aveiro and of the serial killer of Santa Comba Dao. More recently he was behind the arrest of public enemy number one in Spain, known as, "El Solitario," charged with the murder of three people and of thirty armed bank robberies.
Selon une source proche du nouveau directeur, parmi ses adjoints, ont retrouvera un des inspecteurs en charge du dossier d’enquête à la disparition de Madeleine McCann.

According to a source close to the new director, amongst his deputies is one of the inspectors in charge of the investigation file into Madeleine McCann's disappearance.

Surveillance vidéo mise en cause au Royaume-Uni

2c6b1de507c870bc3a95390c10e2938a.jpgUne des critiques trop souvent avancés par les médias britanniques à propos du cas de disparition de Madeleine McCann à été aujourd’hui sérieusement ébranlé après que le directeur du département d’images de Scotland Yard, Mike Neville, à révélé que seulement 3% des crimes commis dans les rues de Londres ont été résolues grâce aux images vidéo.

Surveillance cameras in the UK called into question.

One of the ctiricisms often put forward by the British media about the case of Madeleine McCann's disappearance was today seriously shaken, after Mike Neville, director of Scotland Yard's department of image identification, revealed that only 3% of street crime in London was solved thanks to video images.

Après la disparition de Madeleine McCann de l’appartement de vacances de ses parents, plusieurs médias britanniques avaient pointé du doigt la quasi inexistence de cameras vidéos dans les rues portugaises.

After Madeleine McCann's disappearance from her parents' holiday apartment, several British media had pointed the finger at the virtual non-existence of video cameras in Portuguese streets.

La surveillance vidéo sur la voie publique, au Portugal, obéit à des règles très strictes, ce que n’a pas empêché les inspecteurs de la Police Judiciaire de mettre la main sur des images de Madeleine capturés à Praia da Luz.

Video surveillance on public roads in Portugal is subject to very strict regulation, which has not prevented the PJ inspectors from getting their hands on images of Madeleine captured in Praia da Luz.

Selon l’officier britannique, qui ne parlait pas dans le cadre de l’affaire McCann, l’utilisation des cameras de surveillance vidéo, en dépit de l’énorme investissement, ne réduisent pas la criminalité.

According to a British police officer, who was not speaking within the framework of the McCann case, the use of video surveillance cameras, despite the huge investment, does not reduce crime.

La présence des cameras n’est pas un facteur de dissuasion car, affirme le détective, si les criminels partent souvent du principe qu’elles sont hors service, les agents de police, à son tour, n’aiment pas regarder les enregistrements considérant "qu’il s’agit d’un travail trop dur. "

The presence of cameras is not a deterrant because, states the detective, if criminals start from the premise that they are out of service, the police, in their turn, don't like looking at the recordings, considering, "that it is too hard work."

Couple irlandais prend la fuite pour ne pas comparaitre devant le tribunal

Le couple irlandais qui avait été trouvé dans un état de coma éthylique et incapable de s’occuper de ses trois enfants, âgés de un à six ans, a quitté le Portugal sans comparaître devant la juge Beatriz Borges du Tribunal de Famille et Mineurs de Faro, ou il était attendu aujourd’hui.

Irish couple flee to avoid appearing in court.

The Irish couple who had been found in a state of alcoholic coma and incapable of looking after their three children, aged one to six, left Portugal without appearing in court before the judge Beatriz Borges at the Family and Minors Court in Faro, where they were expected today.

Contactée, l’ambassade à Lisbonne s’est limitée à confirmer que le couple avait pris un avion de retour vers son pays avant même la fin de ses vacances.

Contacted, the ambassador in Lisbonne only confirmed that the couple had taken a return flight to their country even before the end of their holiday.

Selon une source du Ministère Public, le dossier sera envoyé au Royaume-Uni afin que les autorités locales puissent vérifier le bien-être des enfants et décider des éventuelles sanctions à prendre à l’encontre du couple. Au Portugal, c’est maintenant à la juge Beatriz Borges d’apprécier s’il y a lieu de continuer la procédure.

According to a cource at the Public Ministry, the case will be sent to the UK so that the local authorities can check on the well-being of the children and decide what actual measures to take against the couple. In Portugal, it is now up to the judge Beatriz Borges to assess whether there is a need to continue with the proceedings.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

6/05/08



Tuesday, 6 May 2008

Fourniret Trial phase II: witnesses speak on the character of the two accused.

This week phase two of the Fourniret trial begins, in which relatives and acquaintances of the two accused will give evidence on their characters.

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

Un ex-compagnon d'Olivier la décrit comme une "paumée"

L'ex-compagnon de Monique Olivier, épouse et complice présumée de Michel Fourniret, jugé par les assises des Ardennes pour sept meurtres, a dépeint lundi l'accusée comme une "paumée" lors d'un témoignage fantasque qui a poussé la cour jusqu'aux éclats de rire. "C'est une paumée. Je ne comprends pas cette fille. Elle ne fait que raconter des âneries", à déclaré à la barre André Michaux, ex-compagnon de Monique Olivier pendant une douzaine d'années dans les années 70, et père de deux de ses trois garçons.

An ex-partner of Olivier describes her as a, "loser."

The ex-partner of Monique Olivier, wife and alleged accomplice of Michel Fourniret, on trial at the Ardennes assizes for seven murders, described the accused on Monday as, "loser," during a whimsical witness statement which brought the court to outbursts of laughter. "She is a loser. I don't understand that girl. All she does is talk rubbish," stated André Michaux at the bar, Monique Olivier's partner for a dozen years in the 1970s, and father of her three sons.


Après six semaines de procès consacré à l'examen des faits, la cour se penche depuis lundi sur la personnalité des accusés, en commençant par l'examen de la personnalité de Monique Olivier. Lunettes de soleil sur le front, collier de barbe blanche, l'ancien gérant d'une auto-école de Nantes aujourd'hui retraité, a témoigné à la barre pendant deux heures sur sa vie commune avec "cette dame-là" qu'il n'a jamais voulu nommer. "C'est une fille spéciale, je n'ai même pas pu lui apprendre à nager. Je n'ai rien pu faire pour elle (...) Il y a quelque chose qui cloche, il lui manque une case", a-t-il ajouté, en niant toutefois l'avoir violentée.

After six weeks of the trial dedicated to the examination of th facts, since Monday the court directs itself to the personality of the accused, starting with the examination of Monique Olivier's personality. Sunglasses on his face, clipped white beard, the former manager of a Nantes driving school, now retired, gave evidence at the bar for two hours on his life, living with, "that woman there," whom he never wanted to name, "She is a special girl. I could not even teach her to swim. I could do nothing for her (...) There is something wrong somewhere, she is out of her box," he added, denying however, having raped her.

En début d'audience, Monique Olivier l'avait accusé de lui avoir immergé la tête à plusieurs reprises dans une baignoire ou de l'avoir forcée à pratiquer une fellation à un inconnu. Tout au long de sa déposition, André Michaux n'a cessé d'interrompre le président de la cour, de couper la parole aux avocats ou d'invectiver les accusés, provoquant à plusieurs reprises l'hilarité de la salle d'audience, accusés compris, par son langage fleuri. André Michaux, qui accuse Michel Fourniret d'avoir tenté de l'assassiner à trois reprises, a traité l'accusé de "chef de bande, avec des romanichels qu'il m'a mis sur le dos". "Baissez le son, Monsieur", lui a intimé le président de la cour Gilles Latapie, avant de rendre les armes devant la faconde du personnage. "On n'a pas beaucoup ri jusque là, mais là on se rattrape", a finalement reconnu le président.

At the start of the hearing, Monique Olivier had accused him of having immersed her head several times in a bath tub and of having forced her to practice fellatio on a stranger. Throughout his statement, André Michaux pesisted in interrupting the president of the court, rendering the lawyers speechless, and insulting the accused, several times provoking the hilarity of the court room, accused included, by his florid language. André Michaux, who accuses Michel Fourniret of having tried to kill him three times, treated the accused as, "the chief of a band of gypsies whom he set on my back." "Turn down the sound, sir," Gilles Latapie, president of the court told him, before cutting off the person's flow of words. "No one has laughed much until now, but we're catching up," the president finally admitted.

Qui êtes vous Monique Olivier?*

Monique Olivier s'est de nouveau décrite aujourd'hui comme une femme sous influence, victime à la fois de son époux et co-accusé Michel Fourniret et de son ex-compagnon André Michaux, qui s'est défendu de manière fantasque des accusations de violences portées contre lui. Après avoir passé en revue un à un les crimes reprochés au couple Fourniret lui est accusé de sept meurtres aggravés, elle d'être co-auteure de l'un et complice de plusieurs autres la cour d'assises des Ardennes entamait l'examen de leur personnalité en se penchant sur le passé de Monique Olivier

Who are you Monique Olivier?

Monique Olivier was again described today as a woman under the influence, victim of both her husband and co-accused Michel Fourniret and her ex-partner André Michaux, who defended himself in a whimsical manner on accusations of violence carried out on her. After having reviewed the crimes with which the Fourniret couple are charged, he accused of seven aggravated murders, she of being co-perpetrator of one and accomplice to several others, the Ardennes court of assizes began the examination of their personalities, by focusing on Monique Olivier's past.


ELLE QUITTE LA MAISON À 22 ANS POUR TOMBER ENTRE LES MAINS D'UN MARI VIOLENT

Née en octobre 1948 à Tours dans une famille d'artisans, Monique Olivier est une élève moyenne, dont les parents s'occupent peu. Sans son diplôme de secrétaire malgré les cours suivis, elle quitte la maison à 22 ans pour suivre le patron d'une auto-école voisine.
Cet homme, André Michaux, de treize ans son aîné, qui sera le père de deux de ses trois fils, se montrera rapidement, selon ses dires, «violent» et «jaloux».
«Il n'aimait pas que je parle avec qui que ce soit (...) Si je frôlais un homme dans la rue, il s'imaginait que je lui faisais des avances», a-t-elle expliqué Monique Olivier.
Un jour, raconte-t-elle, il la traîne par les cheveux, lui immerge de force la tête dans la baignoire, «comme on faisait avec les Arabes en Algérie», un autre jour il l'oblige à pratiquer une fellation à un inconnu.

She leaves home aged 22 to fall intot the hands of a violent husband.

Born in October 1948 in Tours into a family of craftsmen, Monique Olivier was an average pupil, with whom the parents spent very little time. Without her secretarial diploma, in spite of courses taken, she leaves home at 22 to follow the manager of a driving school nearby.
That man, André Michaux, thirteen years her senior, who was to be the father of her three sons, showed himself quickly, according to what she says, "
violent," and, "jealous."
"He didn't like me to talk to anyone at all (...) If I brushed against a man in the street, he imagined that I was making advances," explained Monique Olivier.
One day, she recounts, he grabbed her by the hair, forcibly immersing her head in the bath tub, "as happens with the Arabs in Algeria." Another day he forced her to perform fellatio on a stranger.


JE NE SUIS PAS CAPABLE DE DIRE NON

Toute sa vie, elle n'aurait pas trouvé les moyens de se révolter contre ce que les hommes lui faisaient subir: «je ne suis pas capable de dire non, c'est dommage, je fais ce qu'on me demande».
Au cours du procès entamé le 27 mars, elle avait déjà justifié sa complicité avec Fourniret par «la peur permanente» qu'il lui inspirait.
«Je n'ai pas eu la vie que j'aurais aimée», concède-t-elle à voix basse au président Gilles Latapie qui lui lance «qui êtes vous Monique Olivier?».
Une fois de plus les avocats des parties civiles n'obtiennent aucune réponse lorsqu'ils tentent de savoir pourquoi elle est restée seize ans au côté de Michel Fourniret sans jamais le dénoncer.

I AM NOT CAPABLE OF SAYING NO.

All her life she had not found the means to revolt against what men made her suffer: "
I am not capable of saying no. It is a pity. I do what I am asked."
During the trial which started on March 27th, she had already justified her complicity with Fourniret by, "
permanent fear," which he inspired in her.
"
I have not had the life which I would have liked," she concedes in a low voice to the president Gilles Latapie, who asks her, "who are you Monique Olivier?"
Once again the lawyers for the civil parties obtain no response while trying to find out why she stayed with Michel Fourniret for sixteen years without denouncing him.

Knowing Maddie's fate depends on the McCanns' return (SOS Madeleine McCann)

http://sosmaddie.dhblogs.be/

Connaître le sort de Maddie dépend du retour des McCann

d73ae5b96733734e6810a79e6859ca6a.jpgAbsents de Praia da Luz pour le premier anniversaire de la disparition de leur fille Madeleine, Kate et Gerry McCann ont, une nouvelle fois, été invités par la Police Judiciaire à retourner au Portugal afin d’y participer à la reconstitution de leurs mouvements le jour et la nuit du 3 mai de l’année passé.

Absent from Praia da Luz for the first anniversary of their daughter Madeleine's disappearance, Kate and Gerry McCann, once again, are invited to return to Portugal by the PJ to participate in the reconstruction of their movements on the day and the night of May 3rd last year.

Le couple, qui n’est plus retourné au Portugal depuis qu’ils ont été constitués arguidos dans l’enquête à la disparition de Madeleine et leur immédiat retour à Rothley, continue à refuser tout déplacement malgré l’importance accordé par la police portugaise et britannique à cette reconstitution que permettrait de faire évoluer les investigations.

The couple, who have not been back to Portugal since they were made arguidos in the investigation into Madeleine's disappearance and their immediate return to Rothley, continue to refuse to go in spite of the importance placed on this reconstruction by Portuguese and British police, which would allow them to make progress with the investigations.

Hier, Alipio Ribeiro, directeur nationale de la Police Judiciaire (PJ) à réaffirmé l’importance du retour des McCann à Praia da Luz dans le cadre de l’enquête, soulignant que Kate et Gerry doivent se plier aux exigences de la loi portugaise.

Yesterday, Alipio Ribeiro, national director of the PJ reaffirmed the importance of the McCanns' return to Praia da Luz within the framework of the enquiry, stressing that Kate and Gerry must comply with the requirements of Portuguese law.

Une opinion partagé à Enderby (Leicestershire – RU) où plusieurs officiers britanniques ont confirmé l’importance du retour de Kate et Gerry McCann, accompagnés des sept amis du couple, à Praia da Luz : "Connaître le sort de Madeleine peux dépendre de leur retour et de leur participation aux diverses diligences demandées par la police," à dit un des officiers.

An opinion shared in Enderby (Leicestershire - UK) where several British police officers confirmed the importance of Kate and Gerry McCann's return, accompanied by the couple's seven friends, to Praia da Luz: "Knowing Madeleine's fate may depend on their return and their participation in the various activities requested by the police," said one of the police officers.

Jusqu’ici, malgré les affirmations contradictoires de leur avocat au Portugal et de leur chargé en communication au Royaume-Uni, Kate et Gerry McCann ont toujours refusé d’effectuer le voyage, imposant comme condition à leur retour que leur statut d’arguidos soit levé.

Until now, in spite of contradictory statements by their lawyer in Portugal and their Media spokesman in the UK, Kate and Gerry McCann have always refused to undertake the journey, imposing the condition on their return that their arguido status is lifted.

4108d2c5456fbbb1f9440f3a95254666.jpgContrairement aux McCann, Robert Murat, l’autre arguido dans l’enquête, à manifesté sa totale disponibilité pour participer aux nouvelles diligences demandées par les enquêteurs, comme le confirme son avocat, Maître Francisco Pagarete.

Unlike the mcCanns, Robert Murat, the other arguido in the enquiry, has shown his total willingness to participate in the new activities requested by the investigators, as his lawyer, Me Francisco Pagarete confirms.

Murat, voisin du complexe touristique de la Mark Warner, était devenue arguido dans l’enquête à la disparition de Madeleine après avoir été dénoncé par deux autres britanniques, parmi elles la journaliste Lori Campbell, qui continue à accompagner l’affaire McCann pour le tabloïde The Mirror.

Murat, a neighbour of the Mark Warner tourist complex, became an arguido in the enquiry into Madeleine's disappearance after being denounced by two other British people, one of them being the journalist Lori Campbell, who continues to follow the McCann case for the tabloid The Mirror.

05bd389126ec2fd08f2b207218b7c54b.jpg"J’ai trouvé très étrange qu’il parle beaucoup de la fillette, surtout du travail de la police et de l’état de l’enquête. Par ailleurs, il était très flou sur son passé", avait raconté Lori Campbell aux autres journalistes après avoir fait part de ses soupçons à la police britannique et à l’ambassade du Royaume-Uni au Portugal, qui ne s’est pas privé d’intervenir dans l’enquête de la PJ.

"I found it strange that he talked a lot about the little girl, especially about the work of the police and the status of the investigation. Also, he was very vague about his past," Lori Campbell had told other journalists after having shared her suspicions with the British police and the UK ambassador to Portugal, who did not hesitate to intervene in the PJ enquiry.

Brian Kennedy avait rencontré Murat

c7db45c75947dc9b1b64c46ea3f99ab9.jpgLes enquêteurs de la Police Judiciaire et leurs collègues britanniques s’interrogent toujours à propos des réelles intentions du multimillionnaire Brian Kennedy après la récente révélation de que celui-ci est retournée au Portugal, à la fin de l’année passé, pour y rencontrer Robert Murat, un des arguidos de l’enquête à la disparition de Madeleine McCann.

Brian Kennedy had met Murat.

The PJ investigators and their British colleagues still question the actual intentions of the multi-millionaire Brian Kennedy after the recent revelation that he returned to Portugal at the end of last year, to meet Robert Murat, one of the arguidos in the investigation into Madeleine McCann's disappearance.


Le multimillionnaire soutient financièrement Kate et Gerry McCann depuis plusieurs mois, c’est lui qui prends en charge une partie des honoraires et frais de l’agence de détectives espagnole Metodo 3 et la totalité des salaires de Clarence Mitchell, le responsable en communication du couple.

The multi-millionaire has been supporting Kate and Gerry McCann financially for several months. It is he who pays a portion of the fees of the Spanish detective agency, Metodo 3 and the whole salary of Clarence Mitchell, the couple's media spokesman.

Avec nouveau contrat Metodo 3 "se doit de penser que Maddie est en vie

a3c4bc98e69a88f41961db7eff17cc97.jpgL’agence de détectives Metodo 3, basé à Barcelone, à vu le contrat avec Kate et Gerry McCann prolongée pour six mois de plus, comme l’a confirmée son directeur, Francisco Marco, dans une entrevue à la télévision espagnole.

With a new contract Metodo 3 must think that Maddie is alive.

The detective agency Metodo 3, based in Barcelona, has had its contract with Kate and Gerry McCann extended for six more months, as confirmed by their director, Francisco Marco, in an interview for Spanish television.

Plus prudent que par le passé, le controversé directeur de Metodo 3 n’a pas affirmé catégoriquement que Madeleine soit toujours en vie, comme il l’avait fait à plusieurs reprises par le passé. Selon Francisco Marco, quand il parle à la famille de Madeleine il se doit de penser que l’enfant est encore en vie sinon "il est très difficile de faire son travail."

More circumspect than in the past, the controversial director of Metodo 3 did not state categorically that Madeleine was alive, as he had done several times in the past. According to Francisco Marco, when he talks to Madeleine's family he must believe that the child is still alive otherwise, "it is very difficult to work for them."

Francisco Marco à encore affirmé que son équipe aurait suivi des signalements de Maddie dans 25 à 30 pays, sans toutefois préciser comment son agence, très limité en personnel, aurait pu le faire.

Francisco Marco further stated that his team had followed up sightings of Maddie in 25 to 30 countries, without being precise about how his agency, of very limited staff, could have done this.

Pour le directeur de Metodo 3, "les parents de Madeleine sont absolument innocents" même si le détective reconnaît baser base son opinion sur ses convictions personnelles prises après avoir vu le comportement des parents avec les deux autres enfants du couple (Sean et Amélie) et un entretien de cinq minutes avec Kate McCann.

For the director of Metodo 3, "Madeleine's parents are completely innocent," even if the detective admits basing his opinion on his personal convictions after having seen the parents' behaviour towards the couple's two other children (Sean and Amelie) and a five minute interview with Kate McCann.

"Ils étaient dans un pays étranger, ne parlaient pas la langue, alors quand leur enfant a disparu leur première réaction a été de prendre contact avec des personnes et les médias au Royaume-Uni," à conclu Francisco Marco.

"They were in a strange country, did not speak the language, so when their child disappeared their first reaction was to make contact with people and the media in the UK," concluded Francisco Marco.

Nouveau cas de négligence par des parents britanniques à Algarve

Un nouveau cas de négligence, mettant en cause un couple de nationalité irlandaise et ses trois enfants, devra être examiné aujourd’hui par le Tribunal de Faro (Algarve). Selon le magistrat de permanence, la GNR - l’équivalent de l’ancienne gendarmerie belge - à été alerté ce week-end par le personnel d’un hôtel de Loulé signalant la présence d’un couple complètement ivre, dans un état proche du coma éthylique, en compagnie de trois enfants.

A new case of negligence by British parents in the Algarve.

A new case of negligence, involving a couple of Irish nationality and their three children, will be examined today by the court in Faro (Algarve) According to the residing magistrate, the GNR - the equivalent of the former Belgian gendarmerie - were alerted this weekend by staff at a Loulé hotel, reporting the presence of a totally drunk couple, close to a state of alcoholic coma, accompanied by three children.

Constatant l’état des parents, les agents de la police ont pris en charge les trois enfants, un bébé d’un an et ses frères de trois et six ans, jusqu’à l’arrivée d’une assistante sociale.

Noting the state of the parents, the police officers took charge of the three children, a one year-old baby and his two brothere aged three and six, until a social worker arrived.

Pendant que le couple, de 32 et 35 ans, a été conduit sans connaissance par une ambulance vers l’hôpital de Loulé (Algarve), les enfants, après avoir été examinés par un médecin, ont été confiées au Refúgio Aboim Ascensão, un centre d’accueil et d’aide à l’enfance, où ils sont arrivés vers cinq heures du matin.

While the couple, aged 32 and 35, were taken unconscious by ambulance to the Loulé hospital (Algarve), the children, after having been examined by a doctor, were admitted to the Refúgio Aboim Ascensão, a reception centre for helping children, where they arrived around five o'clock in the morning.

Le même jour ou, à Praia da Luz, ont signalait le premier anniversaire de la disparition de Madeleine McCann, que ses parents avaient laissé sans surveillance dans leur appartement de vacances, ce nouveau cas de négligence renforce la conviction des autorités portugaises de qu’il est nécessaire sensibiliser les milliers de touristes, à majorité des britanniques que chaque année choisissent le sud du Portugal pour ces vacances, à propos des consignes de sécurité à prendre avec des enfants.

On the same day when, in Praia da Luz, the first anniversary was marked of the disappearance of Madeleine McCann, whose parents had left her without supervision in their holiday apartment, this new case of negligence reinforced the conviction of the Portuguese authorities that it is necessary to make the thousands of tourists, the majority British who each year choose the south of Portugal for their holidays, aware of the security measures to take with their children.

Malgré la mise en danger des enfants, le magistrat du Ministère Public (MP), contre l’avis du responsable du centre d’aide à l’enfance, a accordé que les parents puissent récupérez les enfants après leur sortie de l’hôpital. Le couple risque une peine de prison allant de 2 à 5 ans pour mise en danger, voire abandon d’enfants.

In spite of the children being put in danger, the magistrate of the Public Ministry (MP), against the opinion of the head of the centre for helping children, decided that the parents could recover their children after they left the hospital. The couple risk a prison sentence of 2 to 5 years for placing children in danger by abandoning them.

Selon Luis Villas-Boas, responsable du centre d’accueil et d’aide à l’enfance, "il s’agit d’un cas grave de négligence" ou, heureusement, un drame à été évité grâce à la réaction du personnel de l’hôtel qui avait fait appel aux pompiers et à la police.

According to Luis Villas-Boas, head of the centre for helping children, "it is a serious case of negligence," where happily, a tragedy has been averted thanks to the reaction of the hotel staff who had called the fire service and the police.

Selon les agents de la police locale, dans le frigo de l’appartement de vacances occupé par cette famille il n’y avait rien de prévu pour les enfants, uniquement de l’alcool pour les parents.

According to the local police officers, in the fridge of the holiday apartment occupied by this family there was nothing planned for the children, only alcohol for the parents.

L’information est reprise aujourd’hui par la presse britannique et portugaise ou, une fois encore, ont constate la différence de traitement donné par les journalistes des deux pays : si les portugais ont gardé l’habituel anonymat du couple, la presse britannique n’a pas hésité à divulguer l’identité des parents et, par conséquence, des enfants.

The information was taken up today by the British and Portuguese press where, once again, the difference in treatment by journalists of the two countries, was noted: if the Portuguese maintained the usual anonymity of the couple, the British press did not hesitate to divulge the identity of the parents and, as a consequence, of the children.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

5/05/08