Monday, 19 May 2008

Fourniret: the court concludes the consideration of the personality of the accused.

(Photo: Me Didier Seban, lawyer for the Desramault family)

Fourniret trial: On Monday the Ardennes court of assizes will conclude the consideration of the personality of the accused. Michel Fourniret, once again, retreats into silence.

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

La cour achève l'examen de personnalité des accusés.

Michel Fourniret, replongé dans son mutisme, n'aura tenu que quatre jours sa promesse de s'expliquer sur les faits, un temps qu'il a utilisé pour ergoter sur des détails au lieu d'éclairer la cour d'assises des Ardennes sur les sept meurtres dont il est accusé. La cour doit entendre ce lundi les derniers experts pour achever l'examen de personnalité des accusés. Mardi et mercredi seront consacrés au plaidoiries des parties civiles, avant le réquisitoire jeudi. Dans un nouveau coup d'éclat, le tueur en série présumé est revenu vendredi sur son engagement de participer aux débats, qu'il avait pris le 7 mai devant deux de ses enfants témoignant à la barre. L'accusé s'est ainsi replongé dans son silence, comme lors des sept premières semaines de procès où il refusait de s'exprimer faute de huis clos.

The court concludes its consideration of the personality of the accused. Michel Fourniret, retreating into silence, only maintained for four days his promise to explain himself on the facts, time which he used for quibbling about the details instead of clarifying them for the Ardennes court of Assizes on the seven murders for which he is accused. This Monday, the court should hear the final experts to conclude the consideration of the personality of the accused. Tuesday and Wednesday will be devoted to oral arguments of the civil parties before the indictment on Thursday. In another surprising move on Friday, the alleged serial killer went back on his commitment to participate in the debates, which he had given on May 7th before two of his children giving evidence at the bar. The accused, thus, retreated into his silence, just like the first seven weeks of the trial when he refused to speak without, "huis clos."

Avant sa rétractation, la cour a pu entendre l'entendre s'expliquer sur trois meurtres: ceux d'Isabelle Laville dans l'Yonne en 1987, de Fabienne Leroy dans la Marne 1988 et de Jeanne-Marie Desramault tuée en 1989 dans les Ardennes. S'il a reconnu être dans "un état second" lors de l'étranglement d'Isabelle et avoir jeté son dévolu sur Fabienne de manière "non préméditée", Michel Fourniret a le plus souvent entraîné la cour dans des digressions. Il a longuement pinaillé sur des détails, racontant par le menu les itinéraires empruntés ou encore la marque et la couleur des voitures utilisées pour commettre ses forfaits. "Mettez le turbo!", s'est exclamé Gilles Latapie, le président de la cour d'assises alors que l'accusé se perdait dans un long monologue.

Before his retraction, the court was able to hear him speak about three murders: those of Isabelle Laville in Yonne in 1987, Fabienne Leroy in Marne in 1988 and Jeanne-Marie Desramault in 1989 in the Ardennes. If he admitted being in, "another state," while he was strangling Isabelle and having gone for Fabienne in a manner which was, "not premeditated," Michel Fourniret had more often swept the court along with his digressions. he nit-picked at length on the details, recounting minutely the routes taken and even the make and colour of the cars used to commit his offences. "Get a move on!", exclaimed the president of the court of assizes, Gilles Latapie, when the accused was losing himself in a long monologue.

"Il déplace l'objet (de la question), c'est ça la perversion par excellence", a souligné le psychologue Jean-Luc Ployé, un des nombreux experts venus expliquer les mécanismes de "toute-puissance" de Fourniret qualifié de "pervers narcissique", le "summum" dans la hiérarchie criminelle. "Il veut absolument dominer l'autre, ses épouses, ses victimes, la justice. On a bien vu qu'il voulait conduire les choses", a déclaré le Dr Bernard Dufossez, qui a souligné avec d'autres psychiatres l'état "incurable" de l'accusé "complètement emmuré dans sa problématique" de domination. " En face de lui, il n'y a plus les victimes, il y a les familles (...) On existe encore et la punition continue", a estimé de son côté Jean-Pierre Saison, le père d'une victime, qui a déserté l'audience plus d'une heure vendredi avec les autres familles pour protester "symboliquement" contre l'attitude de l'accusé.

"He is changing the emphasis (of the question), that is perversion par excellence," said Jean-Luc Ployé, one of the many experts who came to explain the mechanisms of Fourniret's, "omnipotence," qualified by, "perverted narcissism," the ultimate in the criiminal hierarchy. "He wants to dominate others totally, his wives, his victims, the police. It is well seen that he wanted to lead things," stated Dr Bernard Dufossez, who stressed with other psychiatrists the, "incurable," state of the accused, "completely walled in in his issues," of domination. "There are no more victims facing him. There are families (.....) They are still here and their suffering continues," for his side was said by Jean-Pierre Saison, father of a victim, who had left the hearing for an hour on Friday with the other families to, "symbolically," protest against the attitude of the accused.

Contrairement aux espoirs exprimés par les avocats après la promesse de Fourniret de s'expliquer, les quatre jours d'audience n'ont pas plus permis d'éclairer le degré de complicité de son épouse et de révéler la dynamique criminelle du couple. "Les deux accusés restent sur deux routes parallèles pour surtout de ne pas se croiser" a estimé Me Didier Seban, l'avocat de la famille Desramault. Si Michel Fourniret s'est emporté mercredi contre les "mensonges flagrants" de son épouse et l'a accusée de s'être un jour étonnée de la "facilité" avec laquelle on pouvait "embarquer" une jeune fille, il l'a fermement disculpé du meurtre de Jeanne-Marie Desramault, le seul pour lequel elle est co-accusée. "Le pacte n'est pas complètement levé. Du pacte criminel on est passé au pacte de non-agression", a commenté Me Seban. "Pendant 16 ans, il y a forcément des choses qui l'ont satisfaite, qui lui ont permis d'alimenter ses fantasmes", a estimé le Dr Ployé tandis qu'un autre expert a jugé Monique Olivier "curable", l'accusée n'ayant pas, selon lui, une "perversité active propre". Lundi, la cour entendra les derniers experts pour achever l'examen de personnalité des accusés. Mardi et mercredi seront consacrés au plaidoiries des parties civiles, avant le réquisitoire jeudi.

Contrary to the hopes expressed by the lawyers after Fourniret's promise to explain, the four days of the hearing were no more able to clarify the degree of complicity of his wife and to reveal the criminal dynamic of the couple. "The two accused remain on two parallel routes above all in order not to pass each other," said Me Didier Seban, lawyer for the Desramault family. If Michel Fourniret got carried away on Wednesday against the, "flagrant lies," of his wife and accused her of being one day astonished at the, "ease," with which they could, "pick up," a young girl, he firmly exonerated her of the murder of Jeanne-Marie Desramault, the only one for which she is co-accused. "The pact was not completely lifted. From a criminal pact, they moved on to a pact of non-aggression," commented Me Seban. "For 16 years, there were necessarily things that satisfied him, which allowed him to feed his fantasies," said Dr Ployé, while another expert judged Monique Olivier, "curable," the accused not having, according to him, "her own active perversion." On Monday the court will hear the last experts to conclude the consideration of the personality of the accused. Tuesday and Wednesday will be dedicated to the oral arguments of the civil parties, before the indictment on Thursday.

Sunday, 18 May 2008

Roses are red, violets are blue, I saw this......

.......and I thought of you!


Enfants Kidnappés: Fourniret can neither be cured nor rehabilitated.


In the witness box on Thursday, presenting an expert psychiatric opinion on Michel Fourniret, Bernard Dufossez stated that Michel Fourniret was neither curable nor able to be rehabilitated in the current state of our knowledge. Michel Fourniret has confessed to seven aggravated murders and Thursday 15th May saw the opening of the twenty-sixth day of the trial.

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html


Monique Olivier "dépendante" face au "braconnier" Fourniret.* Le tueur en série présumé Michel Fourniret s'est présenté en braconnier chassant de manière aléatoire et a renforcé ses accusations contre son épouse et co-accusée Monique Olivier, dont le profil psychologique, dressé jeudi, a révélé une personnalité dépendante. "J'étais à l'image du braconnier qui s'en va en ne sachant pas s'il va ramener à un faisan, un garenne ou rien du tout", a déclaré l'accusé à la 26e audience de son procès pour sept meurtres devant la cour d'assises des Ardennes. Profitant de son voeu de sortir du silence, la cour a souhaité revenir sur l'examen des sept crimes. Le tueur en série a nié avoir préparé ses agressions et s'est vivement défendu avoir ciblé en particulier Marie-Asuncion et Sandra Noirot, deux victimes qui avaient réussi à lui échapper. Isabelle Laville, 17 ans, première victime du couple en 1987, a été ciblée de "manière fortuite" selon Michel Fourniret, à la faveur "de courses dans un supermarché".

Monique Olivier "dependent" faced with Fourniret the "poacher." The alleged serial killer Michel Fourniret presented himself as a poacher, hunting in a chancy way and reinforced his accusations against his wife and co-accused Monique Olivier, whose psychological profile, presented on Thursday, revealed a dependent personality.

"I was the image of a poacher, going out not knowing whether he was going to bring back a pheasant, a warren or nothing at all," stated the accused on the 26th day of his trial for seven murders before the Ardennes court of assizes. Making the most of his vow to come out of his silence, the court wished to go back to the examination of the seven crimes. The serial killer denied having planned his assaults and keenly defended having targeted in particular Marie-Asuncion and Sandra Noirot, two victims who had succeeded in escaping from him. Isabelle Laville, aged 17, the couple's first victim in 1987, was targeted in a, "fortuitous manner," according to Michel Fourniret, like, "shopping in a supermarket."

Enlevée à la sortie de son lycée près d'Auxerre, elle avait été droguée, violée et tuée puis son corps avait été jeté dans un puits. Dans cette affaire, Michel Fourniret a reconnu une forme de préméditation, étant à la recherche d'une jeune fille à déflorer. Il a assuré avoir laissé les "détails" à charge de Monique Olivier, notamment le choix du médicament destiné à endormir Isabelle Laville. "Isabelle a été l'instrument du destin placé sur la route de ma préméditation", a-t-il dit, précisant que Monique Olivier était présente au moment de la tentative de viol. "Dès qu'il s'est agi d'en savoir plus sur la virginité de cette jeune fille, j'ai procédé de manière digitale et Monique Olivier était présente", a-t-il déclaré.

Abducted as she left her school near Auxerre, she had been drugged, raped and killed, then her body was thrown into a well. In this case, Michel Fourniret admitted a kind of premeditation, having been hunting for a young girl to deflower. He assured that he had left the, "details," to Monique Olivier, notably the choice of medication to put Isabelle Laville to sleep. "Isabelle was the instrument of fate placed on the path of my premeditation," he said, making clear that Monique Olivier was present at the time of the attempted rape. "As soon as it was about finding out more about the virginity of that young girl, I proceeded with my fingers and Monique Olivier was present," he declared.

Monique Olivier au crible* Les époux ont étalé leurs divergences sur le degré d'implication de Monique Olivier dans le viol et le meurtre de Fabienne Leroy en 1988, Michel Fourniret soutenant que sa conjointe avait assisté aux faits. "Je n'ai pas assisté au viol !", s'est défendue Monique Olivier. Michel Fourniret s'est montré agacé par son épouse. "Monique Olivier écoute son imagination, elle ment et le sait très bien", a-t-il répondu. "J'ai envie qu'elle respire un bon coup et qu'elle se dise : merde, j'ai envie d'être franche et de me sentir légère", a-t-il poursuivi. Mercredi, il l'avait traitée de "connasse" à l'audience. La personnalité de Monique Olivier a été passée au crible dans l'après-midi, avec le passage à la barre de trois psychiatres et psychologues l'ayant examinée. Décrite par l'un des experts comme une personne "dépendante" de Michel Fourniret, "quelqu'un qui n'a pas cherché à s'imposer", avec une tendance à la "victimisation", Monique Olivier a été néanmoins jugée "capable de contrôler ses actes".

Monique Olivier examined closely. The spouses have set out their differences over the degree to which Monique Olivier is implicated in the rape and murder of Fabienne Leroy in 1988, Michel Fourniret arguing that his wife had helped with the deeds. "I did not help with the rape!", Monique Olivier said in her own defence. Michel Fourniret showed his annoyance with his wife. "Monique Olivier listens to her imagination. She is lying and she knows it very well," he responded. "I want her to take a deep breath and say to herself: shit, I want to be free and to feel light," he continued. On Wednesday, he had called her, "stupid bitch," at the hearing. Monique Olivier's personality was examined closely in the afternoon, when three psychiatrists and psychologists who had examined her, came to the bar. Described by one of the experts as someone who was, "dependent," on Michel Fourniret, "someone who did not seek to impose herself," with a tendency to, "victimisation," Monique Olivier was nevertheless judged to be, "capable of controlling her actions."

Elle a fourni l'illustration de sa passivité lors d'un face-à-face avec Me Lombard, avocat des parties civiles, qui, l'enjoignant d'en "finir avec les trous de mémoire et les plaisanteries", lui a demandé ce qu'elle avait fait pour sauver la jeune Elisabeth Brichet, 12 ans, assassinée par son époux avec sa complicité. "Rien, je n'aurais rien pu faire", a-t-elle dit, mains tremblantes posées sur le micro et voix chevrotante. "Vous avez fait reculer les limites de la veulerie !", a alors tonné Me Lombard. Les experts ont aussi souligné son insensibilité envers les victimes - aucune trace de dépression n'a été relevée - et sa capacité à supporter les crimes de son époux sans éprouver de "stress post-traumatique" ni "regret spontané", dénotant une certaine force de caractère.

She provided an illustration of her passivity when, face to face with Me Lombard, lawyer for the civil parties, who, enjoining her to, "have done with the memory lapses and jokes," asked her what she had done to save the young Elisabeth Brichet, aged 12, who was killed by her husband with her complicity. "Nothing. I could have done nothing," she said, trembling hands placed on the microphone, voice quavering. "You have pushed the limits of spinelessness," Me Lombard then thundered. The experts also stressed her insensitivity towards the victims - no trace of depression was revealed - and her capacity to support her husband's crimes without experiencing, "post-traumatic stress," nor, "spontaneous regret," denoting some strength of character.

"J'ai un coeur et si le docteur vivait avec moi pendant un certain temps il verrait qu'il se trompe", a rétorqué Monique Olivier à un médecin-psychiatre, précisant qu'elle pleurait dans sa cellule, car elle ne voulait pas le faire "devant les victimes". "Et si j'avais une personnalité forte, j'aurais fait comme toutes les femmes de Michel Fourniret, je l'aurais quitté", a-t-elle ajouté. Vendredi, d'autres psychologues et psychiatres viendront témoigner et les débats porteront vraisemblablement sur un point controversé : le quotient intellectuel de Monique Olivier, estimé par les experts belges à 95 - c'est-à-dire dans la moyenne - et par un expert français à 131 - hautement supérieur.

"I have a heart and if the doctor were to live with me for any length of time, he would see that he is mistaken," retorted Monique Olivier to a psychiatrist, making clear that she cried in her cell, because she did not want to do it, "in front of the victims." "And if I had a strong personality, I would have done the same as all Michel Fourniret's women, I would have left him," she added. On Friday, other psychologists and psychiatrists will give evidence and the debates will be likely to cover a point of controversy: Monique Olivier's IQ, estimated by the Belgian experts as 95 - that means average - and by a French expert as 131 - highly superior.

Fourniret n'est pas réadaptable, selon un expert.* Michel Fourniret "n'est ni curable ni réadaptable dans l'état actuel de nos connaissances", a déclaré jeudi à la barre de la cour d'assises des Ardennes un expert psychiatre qui a examiné l'accusé pendant l'enquête. "Entendre Michel Fourniret expliquer ses crimes, c'est assez insupportable même quand on est un professionnel", a déclaré Bernard Dufossez, assurant que Michel Fourniret ne possédait pas la "simple humanité ordinaire". Le décrivant comme un homme manquant "totalement d'humilité, "vaniteux", l'expert a assuré que Michel Fourniret aimait "intellectualiser pour masquer ses pulsions sadiques et perverses" avant d'ajouter que l'accusé "était content d'être l'objet d'une étude". A une question de la défense, l'expert a assuré ne pas savoir comment l'on devenait Michel Fourniret. "Monique Olivier a supporté l'insupportable. Pour cela, il faut avoir une structure perverse", a-t-il dit de l'épouse de l'accusé qui comparait à ses cotés. Le couple est jugé pour une série de sept meurtres et plusieurs tentatives d'enlèvement.

Fourniret cannot be rehabilitated, according to an expert. Michel Fourniret, "is neither curable nor can he be rehabilitated in the current state of our knowledge," a psychiatrist who had examined the accused during the investigation, stated at the bar on Thursday. "To hear Michel Fourniret explain his crimes, is quite unbearable even when you are a professional," Bernard Dufossez stated, assuring that Michel Fourniret did not possess, "simple everyday humanity." Describing him as a man lacking, "totally in humility," "vain," the expert assured that Michel Fourniret liked, "to intellectualise to mask his sadistic and perverted compulsions," before adding that the accused, "was happy to be the subject of a study." To a question from the defence, the expert assured that he did not know how someone became Michel Fourniret. "Monique Oliver supported the insupportable. For that, it was necessary to have a perverted make-up," he said of the wife of the accused who appears with him. The couple are being tried for a series of seven murders and several attempted abductions.

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

Saturday, 17 May 2008

SOS Madeleine McCann 17/05/08: no current investigation in Brazil

17.05.2008


Brésil: "aucune investigation en cours"

52ad694bbc104e9c04c91c2c8a46b308.jpgSelon Jorge Pontes, haut responsable d’Interpol au Brésil, l’organisation internationale de police criminelle, en ce moment, "n’a aucune investigation en cours à propos de Madeleine McCann".

Le responsable admet qu’Interpol au Brésil a reçu un total de cinq dénonciations concernant l’éventuelle présence de Madeleine dans le pays, une partie en provenance du Royaume-Uni, mais que toutes se sont avérées infondées.

Brazil: "no current investigation."

According to Jorge Pontes, head of Interpol in Brazil, the international criminal police organisation, at this moment, "there is no current investigation about Madeleine McCann."

The chief admits that Interpol in Brazil has received a total of five reports about the possible presence of Madeleine in the country, some form the United Kingdom but all have proved to be unfounded.

"Entre mai et juin de l’année passée, nous avons reçu quelques dénonciations indiquant qu’une fillette avec les caractéristiques de Madeleine aurait été vue à Ipanema et dans Cinelândia, à Rio de Janeiro," admet le responsable soulignant qu’après l’intervention de la Police Fédérale brésilienne il s’est avéré que l’enfant n’était pas Maddie.

Après la première information, le 11 mai 2007, Interpol à fini par ouvrir, à la demande des autorités portugaises et britanniques, un dossier d’investigation ou constant aujourd’hui tous les informations arrivées depuis."

Between May and June last year, we received a few reports indicating that a young girl of Madeleine's description had been seen in Ipanema and in Cinelandia, in Rio de Janeiro," admits the chief, stressing that after the intervention of the Brazilian Federal Police, it turned out that the child was not Madeleine.

After the first report, on May 11th 2007, Interpol opened an investigation file, at the request of the Portuguese and British authorities, a file which now contains all the reports which have arrived since.

Il n’y a pas le moindre indice de que la disparition de Madeleine soit lié à ce pays", affirme le responsable d’Interpol, contrariant ainsi les spéculations publiés cette semaine par plusieurs tabloïdes britanniques.

There is not the slightest indication that Madeleine's disappearance is linked to this country," states the head of Interpol, thus contradicting speculations published this week by several British tabloids.

Les pistes brésiliennes

9e5312e607cded413b56e004606180c7.jpgLa première information transmise à la représentation d’Interpol au Brésil est arrivée depuis le Royaume-Uni disant qu’un homme aurait contacté les autorités à propos d’une fillette qu’il avait aperçue au Salon du Livre de Cinelândia, à Rio de Janeiro. Après investigation la piste s’est avérée non fondée.

The Brazilian trails.

The first report sent to Interpol's representative in Brazil came from the United Kingdom, saying that a man had contacted the authorities about a young girl he had noticed at the Salon du Livre (Reading Room) in Cinelandia, in Rio de Janeiro. After investigation the lead was proved to be unfounded.

En juin 2007, c’est un médecin à la retraite qui prend contact avec la police affirmant avoir vue Madeleine marchant le long de la Rue Vinicius de Morais à Rio de Janeiro. Plus tard, dans la même ville, un témoin affirme voir Madeleine dans le Terminal d’autobus Rodoviaria Novo Rio, un des plus grands et mieux surveillés du continent américain – à titre d’exemple, mercredi et jeudi prochains, à l’occasion du férié du Corpus Christi, 242.000 personnes vont prendre leur départ depuis ce Terminal, avec le passage prévu de plus de 9.000 autobus.

In June 2007, it was a retired doctor who contacted the police, stating that he had seen Madeleine walking along the Rue Vinicius de Morais in Rio de Janeiro. Later, in the same town, a witness stated having seen Madeleine in the Rodoviaria Novo Rio bus station, one of the biggest and most closely monitored on the American continent - for example, next Wednesday and Thursday, on the occasion of the Corpus Christi public holiday, 242,000 people will depart from the bus station, with more than 9,000 buses passing through.

La quatrième information du dossier ouvert par Interpol est celle d’un appel anonyme, fait au Brésil, disant que Madeleine serait à Malte. Appel fait au même moment ou toute la presse fait état de plusieurs témoignages dans l’ile.

The fourth report in the file opened by Interpol is that of an anonymous call, made in Brazil, saying that Madeleine would be in Malta, a call made at the same time that the press reported several witness statements on the island.

78992a464d9be684ed1a2247c933b28b.jpgUne seule information a été enregistrée cette année au Brésil, presque au même moment ou les enquêteurs commençaient les interrogatoires des Tapas sept au Royaume-Uni. Selon Jorge Pontes, c’est une ambassade au Brésil qui à informé Interpol du témoignage d’un passager d’un vol à destination de São Paulo, affirmant que Madeleine était à bord de l’avion commerciale.

Only one report has been recorded in Brazil this year, at almost the same time as the investigators started the interrogations of the Tapas Seven in the United Kingdom. According to Jorge Pontes, it was an ambassador to Brazil who informed Interpol of the witness statement of a passenger on a flight to Sao Paulo, stating that Madeleine was on board the commercial airliner.

Interpol participe aux investigations dans le monde

Selon la représentation d’Interpol au Brésil, "jusqu’au moment, toutes les pistes se sont révélées infondées mais à chaque nouvelle information l’organisation et la Police Fédérale procèdent à sa vérification."

Malgré le non fondement des informations arrivées à Interpol, l’organisation reste en contact permanent avec les autorités portugaises et britanniques à qui "tous les détails du dossier ont été communiqués." C’est d’ailleurs le cas dans tous les pays ou l’organisation est présente.

Interpol is involved in investigations throughout the world.

According to Interpol's representative in Brazil, "until now, every lead has been shown to be unfounded but with each new report the organisation and the Federal Police proceed to check it out.

In spite of the baseless nature of the reports arriving at Interpol, the organisation remains in constant contact with the Portuguese and British authorities to whom, "all the details of the file have been communicated." This is the case in every country where the organisation has a presence.

Depuis l’appel de la Police Judiciaire qui a suivi la disparition de Madeleine McCann en mai 2007, les représentations d’Interpol dans les 186 états membres ont maintenu sa vigilance sans pourtant avoir retrouvé la moindre trace de la petite britannique en dehors du Portugal.

Since the call to the PJ which followed Madeleine McCann's disappearance in May 2007, Interpol's representatives in the 186 member states have maintained their vigilance without, however, having found the slightest trace of the little British girl outside of Portugal.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

Crisis in Algeria: organs harvested from abducted children.


(Image: a school in the village of Aïn M'lila, where a ten-year-old child was abducted last week )

Apparently, until recently, the issue of child-trafficking for organs was thought to be just rumour and not based in fact. That was until the arrest last week of a Moroccan national in the Algerian region of
Tlemcen, during an attempted abduction of a two-year-old child. The subsequent investigation uncovered a network, which runs through Morocco and Sub-Saharan Africa, of child-trafficking for harvesting of organs.

http://www.kidnapping.be/monde/index.html

"
Mais voilà que la semaine passée les services de gendarmerie nationale de la wilaya de Tlemcen ont réussi à arrêter un ressortissant marocain alors qu'il tentait d'enlever un enfant de deux ans. L'enquête qui a suivi cette arrestation a permis de démanteler un réseau international d'enlèvement d'enfants et qui regroupe des subsahariens, des Marocains et des Algériens. Ce réseau, révélait l'enquête, était spécialisé dans l'enlèvement des enfants en Algérie pour les transférer en contrepartie de fortes sommes d'argent vers des cliniques privées où il est procédé à l'enlèvement de leurs organes vitaux."

"But last week the national gendarmerie of the Tlemcen region succeeded in arresting a Moroccan national while he was attempting to abduct a two-year-old child. the investigation which followed led to the dismantling of an international network for abducting children and which includes Sub-Saharans, Moroccans and Algerians. The investigation revealed that this network was specialised in the abduction of children in Algeria for transfer for large sums of money to private clinics where their vital organs were removed."

Last Saturday, a ten-year-old girl was snatched as she left her school in the village of
Aïn M'lila, in the Oum El-Bouaghi region of Algeria. It happened so quickly that no one realised immediately that there had been an abduction. A vehicle screeched to a stop, two men jumped out and grabbed the ten-year-old girl, thrusting her very quickly into the vehicle, which then sped off out of the village. Fortunately, some of the bystanders had noted the registration number and the police set up road blocks very soon afterwards. Later in the day, the vehicle was stopped, three men were taken into custody and the child returned to her home.

This incident in the village of
Aïn M'lila, has understandably led to great anxiety amongst the population, especially after the press reports of children being abducted for the sale of their organs.

"
L'inquiétude que ce soit à Aïn M'lila ou dans d'autres villes du pays a atteint son comble au sein de la population. Particulièrement après la divulgation par la presse nationale de l'affaire de trafic d'organes d'enfants enlevés en Algérie et dans laquelle sont impliqués des Marocains et où sont mises en cause des cliniques de la ville de Oujda. Une affaire qui se révèle d'une grande gravité et qui vient confirmer que le trafic d'organes d'enfants enlevés sur le territoire national n'est pas le fruit de simples rumeurs."

"The concern which there is in Aïn M'lila and other towns in the country has reached a peak in the population. Particularly after the disclosure by the national press of the trafficking in the organs of children abducted in Algeria, in which Moroccans are implicated and where suspicions fall on clinics in the town of Oujda. A case which reveals a very serious problem and which has just confirmed that the traffic in the organs of children abducted in the national territory is not the result of mere rumours."

On Tuesday, the problem was discussed on a national radio channel by Professor
Mostefa Khiati, president of the National Foundation for the Promotion and Development of Research. (FOREM) He insisted that the National People's Congress must adopt tougher laws and joined
Ahmed Ouyahia, former head of the government in calling for harsh punishment for kidnapping, even going as far as perhaps the death penalty. Khiati said that Algeria has no children's code in law and reminded listeners that when a child is reported missing that a search is, at present, only activated after 24 hours. He called for a rapid response from the security services.

Khiati called for an alert system, similar to those in other countries. He also referred to the changing nature of child abductions. Previously, according to statistics, most abductions by strangers had sexual motives, but now there is a, "
nouveau phénomène qui se révèle au grand jour," (new phenomenon being revealed in this situation.)

So, in private clinics, where organs from abducted children are being bought for huge sums of money, doctors who are supposed to be pledged to save lives, are probably making a fortune out of selling those organs on to people who have the cash to look after their own health. Do those people ask where the life-saving organs have come from? Do they want to know? Are there people who have been on long waiting lists in countries around the world, going on transplant trips to Morocco, not even considering how those private clinics obtain a ready supply of organs? And lastly, why no international outrage about this vile trafficking? If such outrage exists, I have not seen any evidence of it.



Thursday, 15 May 2008

SOS Madeleine McCann: Reconstruction is still waiting for the McCanns and the, "Tapas," Seven.

This is the latest on the reconstruction from SOS Madeleine McCann.

http://sosmaddie.dhblogs.be/


14.05.2008


Reconstitution toujours en attente des McCann et des "Tapas" sept

b23678f686888ee6ebc7a63a2c225bad.jpgRogério Alves, un des avocats de Kate et Gerry McCann, à affirmé aujourd’hui à Faro que les autorités portugaises ont déjà determiné la date de la reconstitution des événements de la nuit de la disparition de Madeleine, affirmant que Kate et Gerry McCann seraient présents.

"Les deux ont déjà manifesté leur intention d'être présents," à dit l’avocat soulignant que la présence des autres témoins "ne dépendent pas d'eux."

Rogério Alves, one of the lawyers for Kate and Gerry McCann, stated today in Faro that the Portuguese authorities have already set the date for the reconstruction of the events of the night of Madeleine's disappearance, stating that Kate and Gerry MCann would be there.

"They have both already shown their intention to be there," said the lawyer, stressing that the presence of the others, "does not depend on them."

abf26f8f4d65bbb5c91732a671e7ed6d.jpgSelon le défenseur de Kate et Gerry McCann, le couple continue à être sceptique à propos de la reconstitution mettant en cause son utilité après un an, position qui surprend même les officiers de la police britannique qu’avaient accompagné l’affaire à Praia da Luz.

According to Kate and Gerry McCann's defence lawyer, the couple are still skeptical about the reconstruction questioning its usefulness after a year, a position which surprised even the British police officers who had been involved with the case in Praia da Luz.

Moins surpris avec la situation d’impasse sont les enquêteurs de la Police Judiciaire (PJ) que depuis plusieurs semaines essaient d’arriver à un compromis entre tous les arguidos et 86ec8f11dab3178752ba8deb66a4eeab.jpgtémoins nécessaires à cette diligence : "Pour le moment ca coince toujours au sein du groupe formé par les parents et ses sept amis, " reconnaît une source de la PJ, pour qui la date du 29 mai, avancée aujourd’hui par plusieurs médias, est une possibilité encore en attente.

"Tout dépend de leur volonté d’aider la police à élucider la disparition de Madeleine," affirme encore la même source.

Less surprised with the impasse situation are the investigators of the PJ, who for several weeks have been trying to arrive at a compromise between all the arguidos and witnessess necessary for this action: "At the moment it is still stuck on the part of the group formed by the parents and their seven friends," admitted a source at the PJ, for whom the date of 29th May, put forward today by several media, is a possibility still pending.

"Everything depends on their willingness to help the police clear up Madeleine's disappearance," the same source stated.

Pourquoi une reconstitution après un an ?

2491166bce0a295410a4bed3776553d5.jpgSelon un des officiers britanniques qu’avaient fait le déplacement à Praia da Luz dans le cadre de l’enquête à la disparition de Madeleine, "la reconstitution demandée par la Police Judiciaire est un acte incontournable pour Kate et Gerry McCann. "

"Il s’agit d’une diligence nécessaire à l’enquête et qui à toute sa raison d’être car elle a plusieurs objectifs, " affirme encore l’officier contacté au Royaume-Uni.

Why a reconstruction after a year?

According to British officers who went to Praia da Luz in the context of the enquiry into Madeleine's disappearance, "the reconstruction requested by the PJ is something that Kate and Gerry McCann cannot get away from."

"It is a necessary action in the enquiry and has every reason to be because it has several objectives," states the officer contacted in the United Kingdom.


Selon lui, le premier le premier objectif est celui de pouvoir constituer un album d’images qui sera ensuite utilisé pour démontrer de quelle façon la scène s'est déroulée.

Le deuxième, probablement le plus important, est celui de pouvoir confronter et vérifier les déclarations des arguidos et des témoins avec les constatations matérielles réalisées sur place. Il arrive, par exemple, qu'ont se rende compte que tel témoignage ne colle pas avec la configuration des lieux.

According to him, the primary objective is that of being able to build an album of images which would then be used to show how the scene unfolded.

The second, and probably the most important, is that of being able to compare and check the statements of arguidos and witnesses with the physical findings made on the spot. It happens, for example, when accounts are taken that some witness statements do not tally with the layout of the places.

Les déclarations des personnes liés à l’enquête peuvent varier entre ce qu’à été dit aux enquêteurs dans les installations de la police et le lieu du crime.

Des informations, des détails, peuvent aussi leur revenir en mémoire : l’arguido ou le témoin peut ainsi apporter des précisions ou faire de nouvelles déclarations.

The statements of people linked to the enquiry may vary between what was said to the investigators at the police stations and at the scene of the crime.

Some information, some details, may also come back to them: the arguido or the witness may also bring clarity or make new statements.

"On peut progresser énormément dans une enquête avec les déclarations faites sur la scène du crime, une fois que la personne s'exprime dans une situation particulière… Elle est obligée à refaire les gestes qu’elle prétend avoir fait, cette fois-ci sous les regards des autres et en particulier celui des enquêteurs, " affirme l’officier.

Une reconstitution permet également de confronter les points de vue des différents "acteurs", notamment celui du suspect avec celui des témoins.

"Enormous progress can be made in an enquiry with statements made at the scene of the crime, once the person is placed in a particular situation...She is obliged to repeat the actions she claims to have made, this time under the eyes of others and in particular of the investigators," states the officer.

A reconstruction also allows the viewpoints of the various, "actors," to be compared, notably those of the suspect with those of the witnesses.

Diplomatie britannique toujours présente

L’annonce du départ de l’ambassadeur John Buck le 10 septembre 2007 n’a rien changé à l’attitude de la diplomatie britannique dans l’enquête à la disparition de Madeleine McCann. John Buck, quittant définitivement la carrière diplomatique, a été rapidement remplacée par Alexander Wykeham Ellis en provenance de Bruxelles ou il avait travaillait avec le Président de la Commission Européenne.

British diplomacy is always present.

The announcement of the departure of the ambassador John Buck on September 10th 2007, changed nothing about the attitude of British diplomacy in the enquiry into Madeleine McCann's disappearance. John Buck, leaving the diplomatic service for good, was quickly replaced by Alexander Wykeham Ellis from Brussels where he had worked with the President of the European Commission.

(To be continued.)

http://sosmaddie.dhblogs.be/

14/05/08


Wednesday, 14 May 2008

Enfants Kidnappés 14/05/08: Fourniret speaks but says nothing.

Last week, following the witness statements of his daughter and the daughter of a former employer, Michel Fourniret had promised that he would begin to speak in court and explain the facts for the victims' families. The hearing resumed on Wednesday.





















14 mai 2008


Le parquet de Dinant dément l'ouverture d'une enquête sur Fourniret. Le parquet de Dinant a tenu à démentir, mercredi, l'information selon laquelle il aurait ouvert une enquête préliminaire concernant d'éventuels liens entre Fourniret et le décès d'un couple de personnes âgées d'Honnay (Beauraing) en 2000. Pour le procureur du Roi de Dinant, Bernard Appart, rien dans le papyrus, remis par le tueur en série le premier jour de son procès au président de la cour d'assises de Charleville-Mézières, ne permet d'effectuer un lien avec la mort de ces personnes âgées comme semble l'indiquer le journal Le Soir de ce mercredi. "Juste Michel Fourniret parle-t-il explicitement, dans ce papyrus que nous ont transmis les autorités judiciaires françaises, d'une tentative d'homicide sur la personne d'un professionnel de la santé", précise Bernard Appart. "Volet sur lequel Michel Fourniret pourrait être entendu par les enquêteurs dinantais. Le cas échéant, ce serait à la fin de son procès en cours". Pour rappel, les enquêteurs dinantais sont toujours saisis du volet "disparition des jeunes filles au pair". Volet sur lequel divers devoirs d'enquête ont déjà été menés sans pouvoir pour l'instant incriminer à Michel Fourniret le moindre des agissements que lui prêtait Monique Olivier.

Dinant's prosecutor denies the opening of an investigation on Fourniret. On Wednesday, Dinant's prosecutor stood to deny the information according to which he had opened a preliminary investigation concerning the current links between Fourniret and a couple of older people in Honnay (Beuraing) in 2000. For Dinant's prosecutor, Bernard Appart, nothing in the paper, submitted by the alleged serial killer on the first day of his trial to the president of the Charleville-Mézières court of assizes, made any link with the death of these older people as the journal Le Soir seems to indicate this Wednesday. "Certainly, Fourniret speaks explicitly, in the paper we sent to the French legal authorities, of an attempted murder on the person of a health care professional, "states Bernard Appart. "a line of enquiry on which Fourniret could be heard by the Dinants investigators. Where appropriate this would be after the trail in progress." As a reminder, the Dinants investigators are still following the line of enquiry on the, "disappearance of some young au pair girls.." A line of enquiry on which various actions in the investigation have been made without, for the moment, incriminating Michel Fourniret in the least with the actions which Monique Olivier attributes to him.

Le tueur en série présumé Michel Fourniret a reconnu à son procès avoir trahi son ancien compagnon de cellule Jean-Pierre Hellegouarch en tuant son épouse, Farida Hammiche, en 1988, pour s'approprier le butin d'un célèbre gang de l'époque, les Postiches. "Jean-Pierre Hellegouarch est quelqu'un que j'ai trahi, dont j'ai trahi la confiance", a dit l'accusé à la cour d'assises des Ardennes, qui le juge depuis le 27 mars pour sept meurtres de jeunes femmes entre 1987 et 2001. Jean-Pierre Hellegouarch et Michel Fourniret se sont rencontrés en 1984 à la prison de Fleury-Mérogis. Le futur tueur en série était écroué pour des agressions sexuelles, ce qu'il dissimulait à ses codétenus. Son voisin de cellule était accusé d'être un "braqueur" de banques, trafiquant d'armes et de drogues. Jean-Pierre Hellegouarch, 65 ans, extrait de sa prison pour venir déposer comme témoin, a expliqué à la barre qu'il ne s'était pas méfié. "Fourniret m'apparaissait comme quelqu'un d'inoffensif", a-t-il dit. Fourniret, libéré en premier, multiplie les visites à Farida Hammiche, épouse de Hellegouarch. En 1988, Jean-Pierre Hellegouarch confie à la jeune femme l'existence d'un butin, enterré dans un cimetière du Val-d'Oise. Il pense à Fourniret et "ses mains de jardinier" pour récupérer l'argent.

The alleged serial killer Michel Fourniret admitted at his trial that he betrayed hi former cell-mate Jean-Pierre Hellegouarch by killing his wife, Farida Hamiche, in 1988, in order to appropriate the booty of a famous gang of the time, the Postiches. "Jean-Pierre Hellegouarch is someone whom I betrayed, whose trust I betrayed," the accused said at the Ardennes court of assizes, where he is on trial since March 27th for seven murders of young women between 1987 and 2001. Jean-Pierre Hellegouarch and Michel Fourniret met in 1984 in the Fleury-Mérogis prison. The future serial killer was imprisoned for sexual assaults, which he hid from his fellow detainees. His cell-mate was accused of being a bank, "robber," trafficking in arms and drugs. Jean-Pierre Hellegouarch, aged 65, brought from prison to give evidence as a witness, explained at the bar that he was not suspicious. "To me, Fourniret seemed like an inoffensive person," he said. Fourniret, freed first, made many visits to Farida Hammiche, Hellegouarch's wife. In 1988, Jean-Pierre Hellegouarch confided to the young woman the existence of a booty, buried in a Val-d'Oise cemetary. He thinks of Fourniret and, "his gardener's hands," to recover the money.

TRÉSOR ENTERRÉ Farida Hammiche et Michel Fourniret déterrent le trésor, des lingots et pièces d'or provenant de "casses" du gang des Postiches, bandits ayant écumé les banques parisiennes de 1981 à 1986. Le couple Fourniret empoche une "commission". Mais Fourniret se ravise bientôt. Quelques semaines plus tard, en avril 1988, il tue Farida Hammiche à coups de baïonnette, l'enterre dans la forêt près de Clairefontaine (Yvelines) et empoche la quasi-totalité du magot. "Il avait reçu sa part mais m'a dit qu'il en voulait plus et que si Farida refusait, il irait la voir", a déclaré mercredi Monique Olivier, présente au moment de l'assassinat. Avec l'argent, le couple s'achète pour 1,2 millions de francs le manoir du Sautou dans les Ardennes, où seront enterrés les corps de deux autres victimes du tueur. Fourniret acquiert une nouvelle voiture, et joue double jeu, allant jusqu'à aider aux recherches de Farida Hammiche.

BURIED TREASURE

Farida Hammiche and Michel Fourniret dug up the treasure, bullion and gold coins coming from, "
break-ins," by the Postiche gang, robbers who had plundered Paris banks from 1981 to 1986. The Fourniret couple pocketed a, "commission." But Fourniret soon changes his mind. A few weeks later, in april 1988, he kills Farida Hammiche with a bayonet, buries her in the forest near Clairefontaine (Yvelines) and pockets nearly all of the loot. "He had received his share but he told me that he wanted more and if Farida refused, he was going to see to her," Monique Olivier, present at the time of the killing, stated on Wednesday. With the money, the couple bought the Sautou manor for themselves for 1.2 million francs, where the bodies of two other victims of the killer would be buried. Fourniret acquires a new car and plays a double game, going as far as helping in the search for Farida Hammiche.


Ils ont poussé la duplicité jusqu'à venir me chercher à ma sortie de prison !", s'est indigné Jean-Pierre Hellegouarch. Le Breton retrouve 300.000 francs chez son épouse. Le couple Fourniret lui jure que Farida Hammiche est partie avec quelqu'un d'autre. Hellegouarch finit par suspecter les conjoints à qui il rend visite dans les Ardennes. "Ils vivaient comme des pauvres, ils habitaient une cabane de jardin. En y réfléchissant, c'était suspect, c'était trop", a-t-il dit. En 1990, au hasard d'un interrogatoire de police, il apprend des policiers l'existence du manoir du Sautou, s'y rend dans la foulée, croise Michel Fourniret en chemin, lui tire dessus, le rate, le prend en chasse, mais le perd. Il met en joue Monique Olivier "apeurée qui pleurniche", "son enfant accroché à sa jupe", la prend en pitié, l'épargne et lui laisse son numéro de téléphone.

"They even had the hypocrisy to come to look for me when I came out of prison!", Said Jean-Pierre Hellegouarch indignantly. The Breton found 300,000 francs at his wife's house. The Fourniret couple swear to him that Farida Hammiche went of with someone else. Hellegouarch ends up suspecting the spouses whom he is visiting in the Ardennes. "They were living like paupers. They were lving in a garden shed. Thinking about it, it was overdone." he said. In 1990, at the risk of a police interrogation, he learns from the police about the existence of the Sautou Manor, rushes there, meets Michel Fourniret on the way, shoots at him, fails, chases him, but loses him. He takes aim at Monique Olivier, "afraid and whimpering," "her child clinging to her skirt," takes pity on her, lets her go and leaves her his telephone number.

Si elle avait appelé, cela aurait été facile de clore le chapitre Fourniret", a dit le braqueur, laissant entendre qu'il aurait alors tué le criminel. Le couple Fourniret se cachera avec succès en Belgique. Le corps de Farida Hammiche n'a jamais été retrouvé. La justice a inexplicablement négligé de joindre cette affaire aux poursuites. Le dossier, qui semble aujourd'hui prescrit, n'est pas reproché au tueur et n'était examiné que dans le cadre de l'examen de sa personnalité. Même si Fourniret a proposé son aide à l'audience pour retrouver le corps, Hellegouarch s'est dit amer : "j'ai plus que de la rancoeur contre la justice, c'est comme si on dansait sur sa tombe. Plus que du gâchis, c'est une souillure".

"If she had called, it would have been easy to close the Fourniret chapter," said the robber, suggesting that he would have killed the criminal. The Fourniret couple hid successfully in Belgium. Farida Hammiche's body has never been found. The police have inexplicably neglected to add this case to the charges. The case, which now seems to have been archived, has not been charged to the killer and has only been looked at within the context of the examination of his personality. Even if Fourniret were to offer his assistance at the hearing for the recovery of the body, Hellegouarch wonders bitterly: "I have more than resentment against the police. It is as though they were dancing on her grave. More than a waste, it is a sin."

Fourniret insulte son épouse Monique.

Le coup de sang du principal accusé s'est produit alors que son épouse contestait fermement avoir porté des coups de baïonnette à Farida Hamiche, une jeune femme de 30 ans, qu'il avait tuée en 1988 en l'étranglant. «Je vous dis la vérité, je n'ai pas donné de coups de baïonnette à Farida», a répondu Monique Olivier à un avocat qu'il l'interrogeait. Egalement debout dans le box, Michel Fourniret s'est tourné vers elle : «C'est un mensonge flagrant Madame, un de plus !», a-t-il lancé. «Mais arrête tes conneries merde ! C'est pas vrai cette bonne femme !», a-t-il ajouté avant de lâcher à haute voix : «Connasse !».

Fourniret insults his wife Monique.

The angry outburst from the principal accused was produced when his wife firmly contested having taken the bayonet to Farida Hammiche, a young woman aged 30, whim he had killed in 1988 by strangling. "I am telling you the truth, I did not stab Farida with a bayonet," Monique Olivier replied to a lawyer who was questioning her. Also standing in the box, Michel Fourniret turned to her: "That is a flagrant lie Madame, one of the worst!." he threw. "But stop your shitty stupidity! It is not true old woman!", he added, before yelling: "Stupid bitch!"


Alors que le président Gilles Latapie l'invitait à se calmer, Michel Fourniret a prié la cour d'«accepter ses excuses». Le meurtre de Farida Hamiche, compagne d'un ex-codétenu de Fourniret, est un des huit homicides qu'il a reconnus après les dénonciations de Monique Olivier en 2004. Mais au procès du couple, il n'est évoqué que dans le cadre de l'examen de leur personnalité.

While Gilles Latapie, the president, suggested that he calm himself, Michel Fourniret requested that the court, "accept his apologies." The murder of Farida Hammiche, partner of an ex-cellmate of Forunriet's, is one of the eight murders which he admitted after the denounciations of Monique Olivier in 2004. But at the couple's trial, it has only been brought up within the context of the examination of their personality.

Fourniret promet son aide pour retrouver le corps d'une de ses victimes

Michel Fourniret s'est engagé à reprendre avec les enquêteurs de la police judiciaire de Versailles les recherches visant à retrouver le corps de Farida Hamiche, une femme de 30 ans qu'il a avoué avoir tuée en 1988. Farida Hamiche, compagne d'un ancien codétenu de Fourniret dans les années 80, est une des huit jeunes femmes ou adolescentes que le tueur en série présumé a reconnu en 2004 avoir tué après les dénonciations de son épouse Monique Olivier. Mais ce crime sans cadavre - le corps, enterré dans une forêt des Yvelines, n'a jamais été retrouvé - n'est pas jugé au procès ouvert le 27 mars devant la cour d'assises des Ardennes, où Michel Fourniret doit répondre de sept meurtres aggravés et son épouse de complicité. L'affaire, qui fait toujours l'objet d'une enquête au tribunal de Versailles et dans laquelle Fourniret n'est pas poursuivi, a été abordée mercredi dans le cadre de l'examen de personnalité des accusés en présence de multiples témoins. Peu avant la déposition de Jean-Pierre Hellegouarch, compagnon de Farida Hamiche, une commissaire de la PJ de Versailles, Carole Pitolet, a demandé à Fourniret s'il était prêt à nouveau à guider les enquêteurs vers le lieu où il a enterré la jeune femme après l'avoir étranglée.

Fourniret promises to help find the body of one of his victims.

Michel Fourniret has pledged to resume, with the investigators, the search to recover the body of Farida Hammiche, a 30 year-old woam whom he confessed to killing in 1988. Farida Hammiche, partner of a former cellmate of Fourniret's in the 1980s, is one of the eight young women and teenagers whom the alleged serial killer admitted, in 2004, to having killed, after being denounced by his wife, Monique Olivier. This crime without a corpse - the body, buried in an Yvelines forest, has never been found - is not being tried in the trial which opened on March 27th before the Ardennes court of assizes, where Michel Fourniret must answer to seven aggravated murders and his wife to complicity. The case, which is still being investigated by the Versailles court and for which Fourniret is not being charged, was discussed on Wednesday in the context of the examination of the personality of the accused in the presence of many witnesses. Shortly before the deposition of Jean-Pierre Hellegouarch, Farida Hammiche's partner, Carole Pitolet, a commissioner of the Versailles PJ, asked Fourniret if he was now ready to lead the investigators to the place where he had buried the young woman after having strangled her.


"Je ne suis pas contre (le fait) de reprendre, avec la volonté d'aboutir, les recherches", a répondu l'accusé. "J'y suis décidé", a-t-il ensuite promis au président Gilles Latapie qui l'invitait à "faire un effort", alors qu'après ses aveux il avait déjà été interrogé par la PJ mais avait refusé de collaborer. Fourniret a dit avoir tué Farida Hamiche pour s'emparer de plusieurs dizaines de kg d'or qu'il venait de déterrer avec elle peu auparavant, sur les indications de M. Hellegouarch. Ce "trésor" caché provenait des braquages du gang des postiches démantelé dans les années 1980.

"I am not against resuming the searches, with a willingness to succeed," the accused responded. "I am decided on it," he then promised the president Gilles Latapie who was inviting him to, "make an effort," because during his confessions he had already been asked by the PJ but had refused to collaborate. Fourniret said he had killed Farida Hammiche to get hold of several dozen kilos of gold which he had just dug up with her shortly before, on the instructions of M. Hellegouarch. This hidden, "treasure," came from the break-ins of the Postiches gang, which was dismantled in the 1980s.

Enfants Kidnappés 14/05/08: Gerry and Kate place no conditions on their participation.
















La reconstitution aura probablement lieu avant la fin du mois de mai.


Un des avocats portugais engagé dans la défense du couple McCann, Rogério Alves, a déclaré, aujourd'hui à Faro, avoir de "fortes indications" que la reconstitution du déroulement de la soirée durant laquelle Madeleine a disparu sera encore réalisée en mai. Nous vous le précision déjà dans un article précédent, la reconstitution semble être planifiée avant la fin de ce mois. L'avocat s'adressait aux journalistes en marge d'un séminaire à l'Université d'Algarve.

The reconstruction will probably take place before the end of May.


Today in Faro, Rogério Alves, one of the Portuguese lawyers involved in the McCann couple's defence, stated that there were, "strong indications," that the reconstruction of the unfolding of events of the evening during which Madeleine disappeared would still be carried out in May. We told you already in a previous article, the reconstruction seems to be planned for before the end of the month. The lawyer was addressing journalists on the sidelines of a seminar at the University of the Algarve.


Kate et Gerry McCann ont été déclarés "arguidos" dans l'enquête où cette mesure est emprunte de polémique. Rogério Alves a surpris en déclarant que le couple McCann n'a imposé aucune condition pour participer à la reconstitution. Cette affirmation prend à contre pied les déclarations du porte-parole des parents, Clarence Mitchell, qui a toujours soutenu que les parents ne participeraient à la reconstitution que si ils avaient des garanties et que leur statut de suspects - arguidos - était levé. L'avocat insiste en soulignant que les parents n'émettent qu'une seule réserve: celle de l'utilité de cette reconstitution. "Déjà, Kate et Gerry, ont manifesté leur intention d'être présent. Seulement la présence ou non des autres témoins ne dépend pas d'eux. Les parents sont sceptiques quant à l'utilité de cette reconstitution, un an après les faits. Il est peu probable que ce devoir d'enquête puisse permettre de savoir ce qui est arrivé à l'enfant" a rapporté l'avocat, en soulignant que parfois régnait une certaine "confusion" avec les manifestations publiques des parents.

Kate and Gerry were declared, "arguidos," in the investigation in which this measure has raised controversy. Rogério Alves surprised by stating that the McCann couple is imposing no conditions on participating in the reconstruction. This statement goes against those of the parents' spokesperson, Clarence Mitchell, who has always maintained that the parents would not participate in the reconstruction unless they had guarantees and their status as suspects - arguidos - was lifted. The lawyer insists, stressing that the couple have only one reservation: that of the usefulness of this reconstruction. "Kate and Gerry have already shown their intention to attend. Only the presence or not of the other witnesses does not depend on them. The parents are skeptical as to the usefulness of this reconstruction, a year after the events. It is unlikely that this exercise in the investigation could help to find out what happened to the child," the lawyer reported, stressing that sometimes some, "confusion," prevailed over the parents' public expression.

L'avocat commente la prorogation du secret de justice.

Incité par les journalistes à commenter la prorogation du secret de justice de trois mois, Rogério Alves, a affirmé que l'élargissement était prévisible. "L'élargissement du secret de justice pour trois mois est une réalité qui, à moi, me semble normal et tout à fait prévisible" a-t-il dit, en affirmant être en désaccord sur le fait que le délai commence à compter à partir de la réforme du Code de Procédure Criminelle. "C'est une interprétation avec laquelle je ne suis pas d'accord, mais à laquelle je me suis conformé" répète Rogério Alves, en ajoutant que le délai de justice aurait du commencer à être compter au mois de mai lors de la disparition. C'est la seconde fois que le délai du secret de justice, qui aurait du se terminer le 15 mai, soit demain, est prolongé. En janvier, déjà, le Ministère Public avait déclaré l'exceptionnelle complexité de l'affaire. L'avantage de soulever le secret de justice réside dans le fait que les parents sauront quelles recherches ont été faites et si la police est proche d'une solution. "Ce qui résulte du secret de justice est l'interdiction à l'accès du dossier et à la connaissance du contenu tel qu'un père et une mère aimeraient avoir afin de savoir ce que la police est en train de faire pour découvrir une chose fondamentale pour eux: ce qui est arrivé à leur fille" a conclu Rogério Alves.

The lawyer comments on the extension of the secrecy of justice.

Urged by the journalists to comment on the extension of the secrecy of justic for three months, Rogério Alves stated that the extension was predictable. "The extension of the secrecy of justice is a reality which, to me, seems normal and totally predictable," he said, stating that he disagrees with the fact that the extension is counted from the start of the reform of the Code of Criminal Procedure. "It is an interpretation with which I am not ok, but with which I have complied," Rogério Alves repeats, adding that the extension of justice should start to be counted from the month of May, the time of the disappearance. Tomorrow is the second time that the secrecy of justice, which should have ended on May 15th, is extended. In January, the Public Ministry had already declared the exceptional complexity of the case. The advantage of lifting the secrecy of justice resides in the fact that the parents would find out what searches had been done and if the police were close to a solution. "The result of the secrecy of justice is the banning of access to the file and knowledge of the details that any father and mother would like to have in order to find out what the police were in the process of doing to discover something fundamental to them: what had happened to their daughter," Rogério Alves concluded.

http://www.kidnapping.be/affairemaddie14m/index.html


Tuesday, 13 May 2008

SOS Madeleine McCann: secrecy of justice extended for three months. (13/05/08)

Maddie: Secret de Justice prolongé pour 3 mois

Le délai du secret de justice de l’enquête à la disparition de Madeleine McCann est prolongé officiellement pour trois mois. Selon une source du Ministère Public à Lisbonne, le nouveau délai commence à compter jeudi prochain, quinze mai, jour ou le dossier d’enquête aurait pu devenir accessible.

Madeleine McCann a disparue le 3 mai 2007 et l’enquête continue dans les mains du Département d’Investigation Criminelle (DIC) de la Police Judiciaire (PJ) à Portimão ou les inspecteurs sont fin prêts pour avancer avec des nouvelles diligences.

The period of secrecy of justice in the enquiry into Madeleine McCann's disappearance is officially extended for three months. According to a source at the Public Ministry, the new period starts from next Thursday, May 15th, the day on which the enquiry file may have become accessible.

Madeleine McCann disappeared on May 3rd 2007 and the enquiry continues, in the hands of the Department of Criminal Investigation (DIC) of the PJ at Portimao, where the inspectors are ready to move forward with new activities.

La PJ attend toujours le retour au Portugal de Kate et Gerry McCann, parents de la fillette et arguidos dans l’enquête. Le couple, selon son porte-parole, refuse d'effectuer le voyage de retour tant que leur statut d’arguidos ne change pas. Selon Clarence Mitchell, Kate et Gerry McCann ne voient pas l’utilité de cette diligence, un an après la disparition.

L’autre arguido, le britannique Robert Murat, continue à Praia da Luz ou il se dit disponible pour aider les autorités dans toute diligence que puisse aider à la résolution du mystère.

The PJ are still waiting for the return to Portugal of Kate and Gerry McCann, parents of the little girl and arguidos in the enquiry. According to their spokesperson, the couple refuse to undertake the journey while their status as arguidos does not change. According to Clarence Mitchell, Kate and Gerry do not see the usefulness of this action, a year after the disappearance.

The other arguido, the British man Robert Murat, is still in Praia da Luz where he says he is available to help the police with any activity which could help to solve the mystery.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

13/05/08



Madeleine McCann: second birthday away from her parents (Enfants Kidnappés)

Enfants Kidnappés 13/05/08

13 mai 2008

Deuxième anniversaires loin de sa famille.


Hier, les parents de Madeleine, Sean, Amélie et toute sa famille ont passé une deuxième fois l'anniversaire de Madeleine sans elle. L'anniversaire des 5 ans de la petite fut passé en privé en leur demeure. Le porte-parole de Kate et Gerry, Clarence Mitchell, a déclaré que le couple avait organisé une petite fête symbolique principalement pour le bien-être des jumeaux Sean et Amélie. "Sans la présence de Madeleine à leurs côtés, ce n'est malheureusement qu'un autre jour sans elle à bien des égards. Gerry et Kate ont, bien sûr, organisé quelque chose pour marquer le cinquième anniversaire de Maddie, autant pour Sean et Amélie que pour tout autre, mais ils le feront en privé" précisa le porte-parole. "Nous passerons le cinquième anniversaire de Madeleine en privé en tranquillement à la maison. Ce sera un des jours les plus durs de ces 375 derniers jours" a écrit Gerry sur son blog.

Second birthday away from her family.

Yesterday, Madeleine's parents, Sean, Amélie and the whole family spent a second birthday without her. The little girl's fifth birthday was spent in private at their home. Kate and Gerry's spokesperson, Clarence Mitchell, stated that the couple had organised a small, symbolic celebration, primarily for the benefit of the twins Sean and Amélie. "
Without Madeleine's being there with them, this is unfortunately just another day without her in many ways. Gerry and Kate have, of course, organised something to mark Maddie's fifth birthday, more for Sean and Amélie than for anyone else, but they did it in private," said their spokesperson. "We spent Madeleine's fifth birthday quietly, in private at home. It was one of the hardest of the last 375 days," Gerry wrote in his blog.

A cette occasion, Gerry McCann à une nouvelle fois lancé un appel à tous ceux qui ont séjourné à l'Océan Club au moment de la disparition de Madeleine, leur demandant de contacter la nouvelle ligne téléphonique créer par le couple afin de connaître le contenu des témoignages faits à la police portugaise et britannique. Clarence Mitchell a révélé que suite à cet appel récent, le couple a reçu des milliers d'e-mails et des centaines d'appels téléphoniques. "C'est une très très bonne et encourageante réponse à ce jour" a déclaré Clarence Mitchell ainsi Método3 aurait maintenant plusieurs pistes "prometteuses".

On this occasion, Gerry McCann once again launched an appeal to all those who had been on holiday at the Ocean Club at the time of Madeleine's disappearance, asking them to contact the new telephone line created by the couple to find out the details of witness statements made to the Portuguese and British police. Clarence Mitchell revealed that following this recent appeal, the couple have received thousands of emails and hundreds of telephone calls. "There is a very very good and encouraging response so far," stated Clarence Mitchell, and now Metodo 3 have several, "promising," leads.

Madeleine au Brésil ?

Depuis sa disparition, Madeleine a été "aperçues" dans plusieurs pays. Interpol a confirmé que certaines de ces "apparitions" ont eu lieu au Brésil mais qu'aucun de ses témoignages ne s'est révélé probant. Cette information est révélée par une source officielle d'Interpol. Le dernier témoignage remonte à environ un mois et l'enquête est toujours en cours sur place. Le responsable d'Interpol au Brésil, Jorge Pontes, a confirmé que cette "piste potentiel est en train d'être vérifiée" et qu'il ne peut, donc, donner aucun détail. Un témoin garantit avoir vu la fillette britannique dans un vol pour Sao Paulo. La déléguée d'Interpol à Brasilia, Marilia Moreira Marques précise que: "Depuis l'année dernière, nous avons vérifié cinq pistes au Brésil. Malheureusement rien n'a été trouvé qui conduirait à la découverte de Maddie".

Madeleine in Brazil?

Since her disappearance, Madeleine has, "
appeared," in several countries. Interpol has confirmed that some of these, "appearances," have taken place in Brazil but none of the witness statements have been shown to be convincing. This information is revealed by an official Interpol source. The last witness statement showed up about a month ago and the enquiry there is ongoing. The head of Interpol in Brazil, Jorge Pontes, confirmed that this, "potential lead is in the course of being checked out," and he cannot, therefore, provide any details. A witness is sure about having seen the little British girl on a flight to Sao Paulo. Interpol's delegate in Brasilia, Marilia Moreira Marques, states that: "Since last year we have checked out five leads in Brazil. Unfortunately nothing has been found which would lead to Maddie's discovery."

La thèse de l'enlèvement ne s'explique pas.

La presse britannique énumère plusieurs caches potentielles pour un prédateur à l'intérieur de l'appartement 5a de l'Ocean Club le soir du 03 mai vers 21h05. Heure à laquelle Gerry déclare être entré dans l'appartement afin de vérifier les enfants. Des photos de l'appartement publiée par News of the World et reproduisent ici devaient servir les intérêts du couple en démontrant les caches possibles. Seulement, loin d'aider les parents, ces photos ont mis en avant une évidence flagrante. Selon la presse portugaise, il y a une grosse difficulté, pour ne pas dire une impossibilité, pour le ravisseur de transporter Madeleine par la fenêtre de la chambre, en sautant par celle-ci avec une enfant de trois ans dans, ou sous, les bras.

The abduction theory can't be explained.

The British press lists several potential hiding places for a predator inside apartment 5a of the Ocean Club on the evening of May 3rd, towards 21.05, the time that Gerry stated he had gone into the apartment to check on the children. Photos published by the News of the World and reproduced her may serve the interests of the couple in showing the possible hiding places. Only, far from helping the parents, these photos put forward show the blatantly obvious. According to the Portuguese press, there is great difficulty, not to say an impossibility, for the abductor to take Madeleine through the bedroom window, jumping through there with a three year-old child in, or under, his arms.


Autre élément, et pas des moindres, que révèle la presse portugaise sur base de ces photos, c'est que le berceau des jumeaux était à côté du lit, près de la fenêtre. Ainsi, si un ravisseur aurait du s'enfuir par la fenêtre de la chambre, il aurait du enjamber le lit, tout en portant une enfant ou, déplacer le lit afin d'atteindre la fenêtre or le lit fut retrouvé à sa place ainsi que les deux berceaux des jumeaux rendant la théorie d'un ravisseur s'enfuyant par la fenêtre de la chambre des enfants, rocambolesque pour n pas dire impossible. Kate avait déclaré que la fenêtre de la chambre des enfants était ouverte et que ce serait probablement par là qu'un ravisseur potentiel se serait enfuit. Notons qu'aucunes autres fenêtres n'ont été trouvées ouvertes. Sur les photos, ont peut constater, poursuit la presse portugaise, que si une tierce personne était présente dns l'appartement au moment où Gerry est entré par la porte du patio, le suspect aurait eu un créneau de moins de 10 secondes pour se cacher.

Another detail, and not the least of them, revealed by the Portuguese press on the basis of these photos, is that the twins' cots were beside the bed, near the window. Thus if an abductor had had to flee through the bedroom window, he would have had to climb over the bed, carrying a child or move the bed to reach the window but the bed being found there as well as the twins' cots renders the theory of an abductor fleeing through the window of the children's bedroom, incredible, not to say impossible. Kate had stated that the window of the children's bedroom was open and that it was probably through there that a potential abductor would have fled. Note that no other window had been found open. From the photos, the Portuguese press goes on to say, it can be observed that if a third party had been present in the apartment at the moment when Gerry entered by the patio door, the suspect would have had a space of less than ten seconds in which to hide.

Photobucket