Monday, 28 April 2008

Fourniret Trial: Mananya Thumpong (Enfants Kidnappés 28/04/08)


Enfants Kidnappés 28/04/08

This fifth full week of the Fourniret trail starts with the examination of the case of Mananya Thumpong. The attempted abduction of Sandra, aged 14, will also be dealt with this week.

"28 avril 2008

Un mois d'audience, déjà, et quatre semaines et demie d'épreuves insoutenables* Il ne reste plus que deux dossiers à examiner en cour d'assises des Ardennes. La tentative d'enlèvement de Sandra, 14 ans, et l'assassinat de Mananya, 13 ans. Monique Olivier n'accompagnait pas son mari. A mi-parcours de ce procès historique, il convient de saluer la dignité des familles, qui toujours se contiennent en dépit des atrocités qu'elles doivent entendre. Elles continuent de faire bloc sur leurs bancs, où chaque jour s'assoient à leurs côtés des hommes et femmes arborant le badge « Aide aux victimes ». Un mois déjà et peu d'explications, finalement, puisque le principal accusé reste motus et bouche cousue, selon sa formule favorite."

A month of the hearing already and four and a half weeks of unbearable details. There are only two cases left for the Ardnnes Court of Assizes to examine. The attempted abduction of Sandra, aged 14, and the murder of Mananya, aged 13. Monique Olivier did not go along with her husband. Mid-way through this historic trial, we should salute the dignity of the families, which they maintain in spite of the atrocities which they have to hear about. They still sit together on their benches, where each day the men and women wearing the badge, "Victims Support," sit beside them. One month already and in the end, few explanations while the principal accused stays silent with lips sealed, according to his preferred formula.

Appréhenderait-on mieux les faits s'il parlait ? Pas forcément, tant ils demeureront à jamais incompréhensibles. De ce lundi à mercredi, la cour retrace les ultimes étapes, en solitaire, du parcours de Fourniret. Aujourd'hui, Sandra, âgée de 14 ans en 2000, va raconter comment l'Ardennais tenta de l'enlever sur un quai de gare à Gédinne, en Belgique. Ce 12 février, il lui avait proposé 10.000 francs pour qu'elle l'accompagne chez une boulangère en quête de main-d'œuvre. Face au refus de Sandra, il l'avait saisie par un bras, la tirant jusqu'à ce qu'elle parvienne à se sauver.

Would we understand the facts better if he were to speak? Not necessarily, so much of it will for ever be incomprehensible. From Monday to Wednesday, the court retraces the final stages of Fourniret's solo career. Today Sandra, aged 14 in 2000, is going to recount how the Ardennes man tried to abduct at a train station in Gédinne in Belgium. On that day, February 12th, he offered her 10,000 francs to accompany him to a boulangerie, looking for a workman. Faced with Sandra's refusal, he grabbed her by her arm, and pulled her along until she managed to save herself.

Ça été positif Mananya Thumpong, 13 ans, n'est pas parvenue à échapper à son ravisseur le 5 mai 2001. C'était un samedi, elle sortait de la médiathèque de Sedan. Sur son chemin, il y avait le fourgon C25 de Fourniret. La suite est révélée par Monique Olivier : « Quand il est rentré, il m'a dit être allé chasser à Sedan et que ça a été positif. Il a précisé tous les détails.
A son tour l'époux avoue, mais nie le viol. Mananya est morte étranglée. Le 1er mars 2002, alors que la maman conserve un espoir de la revoir vivante, Mananya est découverte en forêt de Nollevaux, non loin de la frontière franco-belge. Kanyarat Thumpong identifie sa fille grâce à sa bague et à sa montre. Elle apprendra que Michel Fourniret a piégé Mananya en l'approchant plusieurs fois et que, ce 5 mai, il lui a proposé de rencontrer son fils Sélim.

It was positive. Mananya Thumpong, aged 13, did not manage to escape from her attacker on May 5th 2001. It was a Saturday, she was leaving the Sedan library. On her route was Fourniret's C25 van. The following was revealed by Monique Olivier: "When he came home, he told me that he had gone hunting in Sedan and that it had been positive. He presented all the details." In his turn, the husband confesses, but denies the rape. Mananya died of strangulation. On March 1st 2002, while her mother retained the hope of seeing her alive, Mananya was found in the Nollevaux forest, not far from the Franco-Belgian border. Kanyarat Thumpong identified her daughter by her ring and her watch. She would learn that Michel Fourniret targeted Mananya, approaching her several times and that, on May 5th, he suggested that she meet his son, Sélim.

Fourniret tel que vous ne l'avez jamais vu*

Des yeux enfoncés, un regard animal, un teint jaunâtre, un physique quelconque et une attitude vaniteuse. Voici Michel Fourniret tel que vous ne l'avez jamais vu, croqué par deux dessinateurs présents au procès d'assises.
Ils n'ont pas la même vision que les juges, les jurés et même les chroniqueurs judiciaires. Eux scrutent le moindre détail physique, les mimiques, les postures, les gestes de l'accusé. Ils voient des choses que les autres ne voient pas. Ainsi, « Michel Fourniret a des yeux très enfoncés dans les orbites, tandis que Monique Olivier, elle, a les yeux très ronds », souligne Fel, alias Roland Fournel, 34 ans. « Lui a le teint jaunâtre, elle, gris. »

Fourniret as you have never seen him. Eyes sunken, an animal expression, jaundiced complexion, an unremarkable physique and an attitude of vanity. Here is Michel Fourniret as you have never seen him, sketched by two artists attending the trial at the assizes. They don't have the same viewpoint as the judges, the jurors and even the court reporters. They scrutinise the smallest physical detail, the facial expressions, the postures, the gestures of the accused. They see things which others don't see. Thus, "Michel Fourniret has eyes, which are sunken in their sockets, while Monique Olivier has has very wide eyes," Fel, alias Roland Fournel, stresses. "He has a jaundiced complexion, her, gray."

L'illustrateur français suit le procès de Charleville-Mézières, armé de feuilles à dessin, de crayons, de plumes, de feutres. Lui et ses confrères - ils sont entre quatre et cinq à chaque séance - se trouvent tout près du box des accusés. « Nous sommes à un mètre cinquante. Par les trous de la vitre pare-balles, je peux même sentir l'odeur de transpiration de Fourniret », constate Matthieu Gauthy, dessinateur belge de 26 ans.

The French illustrator is following the trial at Charleville-Mézières, armed with drawing paper, pencils, pens, markers. He and his colleagues - there are four or five at each sitting - are very close to the dock. "We are about a metre and a half away. Through the holes in the bullet-proof glass, I can even smell Fourniret's sweat." states Matthieu Gauthy, 26 year-old Belgian sketch artist.

Pour Gauthy, c'est sa première cour d'assises. Au tout début du procès, le 27 mars, sa main tremblait. « L'atmosphère était tendue, c'était impressionnant », avoue-t-il. Le jeune Hutois se dit frappé par le regard du tueur en série. « Ses yeux bleu clair sont glacials. Le premier jour, il nous fixait, agacé. On devinait qu'on le gênait. Il a un regard dur, animal, qui trahit sa cruauté et la souffrance qu'il a infligée à ses victimes. Bien sûr, je suis influencé par ce que j'ai entendu sur lui, mais on sent tout de même que ses yeux ont bu la mort.

For Gauthy, it is his first assizes court. At the start of the trial on March 27th, his hand was trembling. "The atmosphere was tense, it was impressive," he says. The young man said he was struck by the serial killer's gaze. "His clear blue eyes are glacial. On the first day, he stared at us, annoyed. It seemed that we were bothering him. He has a hard look, which betrays his cruelty and the suffering he inflicted on his victims. Of course I was influenced because I had heard about him, but all the same, it felt as though his eyes had drank death."

Plus expérimenté, avec 14 procès d'assises à son actif, Fel avoue avoir du mal à le dessiner. « Quand je croque quelqu'un, je m'imprègne d'abord, explique-t-il. Avec Fourniret, c'est très difficile : il est insaisissable. C'est un chasseur. Il ne se laisse pas attraper. Il sait comment se protéger des juges, de tout le monde, même des dessinateurs. »

More experienced with 14 assizes trials to his credit, Fel confesses to feeling sick about drawing him. "When I sketch someone, I get an impression first of all," he explains. "With Foruniret, it is very difficult: he is elusive. He is a hunter. He does not allow himself to be trapped. He knows how to protect himself from the judges, from everybody, even the artists."

Pour Fourniret, le procès lui appartient.

Gauthy et Fel soulignent tous les deux le paradoxe entre le physique de Fourniret et les horreurs qu'il a commises. « Petit de taille, les épaules étroites, il n'est pas du tout imposant, dit le premier. Son physique lui permet de passer inaperçu. Il a même un look plutôt rassurant. » « Il ressemble à un papy, renchérit le second. A première vue, il paraît sympa. » Mais son comportement le trahit. « La plupart du temps, il reste sans bouger, les bras croisés, les yeux fermés, comme s'il se formait un bouclier », constate Gauthy. « Son attitude révèle sa vanité et son arrogance, ajoute Roland Fournel. Il regarde tout le monde de haut, droit dans les yeux, même la maman en colère d'Elisabeth Brichet. Il semble mépriser la terre entière. »

For Fourniret, the trial belongs to him.

Gauthy and Fel both stress the paradox between Fourniret's physique and the horrors he has committed. Short of stature, narrow shoulders, he is not at all imposing, says the former. His physique allows him to pass unnoticed. He even looks rather reassuring. "He looks like a grandpa," adds the latter. "At first sight, he seems nice." But he is betrayed by the way he carries himself. "Most of the time, he sits motionless, arms crossed, eyes closed, as if he is making a shield for himself." states Gauthy. "His attitude reveals his vanity and his arrogance," adds Roland Fournel. "He looks down on everyone, his right in his eyes, even on the angry mother of Elisabeth Brichet. He seems to despise the whole world."


Quand on projette sur grand écran la vidéo et les photos des ossements de la petite Namuroise de 12 ans, découverts au château du Sautou, il regarde encore, « sans baisser la tête, avec un semblant d'intérêt, comme s'il s'agissait d'un documentaire animalier à la télé », raconte Gauthy. Les images morbides ne le dérangent pas, au contraire. En revanche, sa réaction est différente lors de la projection de ses interrogatoires par les inspecteurs de Dinant. Là, il détourne le regard, ferme les yeux. « C'est un technicien. Tout est calculé chez lui, affirme Fel. Pour lui, ce procès lui appartient. Il en est la vedette et veut en profiter, se montrant par moment cabotin, contrairement à Monique Olivier qui, la tête toujours baissée, les épaules rentrées et le regard hébété, joue la victime tout au long des débats. »

When the video and the photos of the remains of the little 12 year-old girl from Namur, which were found at the Chateau du Sautou, are projected onto the large screen, he watches, "without lowering his head, with a semblance of interest, as if it were a wild-life documentary on TV." Gauthy relates. The morbid images do not upset him, on the contrary. However, his reaction is different during the showing of his interrogations by the Dinant inspectors. There, he looks away, closes his eyes. "He is a technician. Everything is calculated with him," states Fel. "For him, the trial belongs to him. He is the star in it and wants to profit from it, showing himself as theatrical, in contrast to Monique Olivier, who, head always lowered, shoulders held back and with a dazed look, plays the victim throughout the proceedings."






Enfants Kidnappés 28/04/08: one year on, everything is normal in Praia da Luz.


Enfants Kidnappés 28/04/08

Nearly one year on since Madeleine McCann disappeared from apartment 5a in Praia da Luz, it seems that the small resort has returned to normal...or maybe not quite! Apartment 5a is unoccupied and, by the sound of it, well locked up, the windows firmly closed from prying eyes. I guess this may be for the purposes of the planned reconstruction of the events of May 3rd, 2007.

"Tout est normal à Praia da Luz Près d'un an après la disparition de Madeleine McCann, règne à Praia da Luz une évidente normalité dans les activités du village. L'attitude de réserve des habitants se mélange avec l'envie d'oublier le cas "Maddie". "Tout est normal, il n'y a pas de différence dans le nombre de touristes par rapport à l'année passée" déclare un employé de l'Ocean Club."

Everything is normal in Praia da Luz. Nearly a year after Madeleine McCann's disappearance, an apparent normality reigns in the activities of the village. The reserved attitude of the residents mixes with the wish to forget the , "Maddie," case. "Everything is normal. There is no difference in the number of tourists compared to last year," stated an Ocean Club employee.

"A 10h30 du matin il fait déjà 25 degrés au soleil. L'appartement du rez-de-chaussée d'où Madeleine a disparu contraste avec les autres. Les fenêtres sont totalement fermées sans laisser y pénétrer la lumière contrairement aux autres appartements du complexe. Cette indication ne trompe pas, personne n'occupe l'appartement 5a. Une des piscines de l'Ocean Club où les McCann et leurs amis avaient l'habitude de se baigner est, aujourd'hui, presque vide. Les estivants de l'Ocean Club se baignent dans une piscine plus en retrait et réservée... Nouvelles directives du club. Les deux court de tennis où le papa de Madeleine, Gerry, avait l'habitude de jouer sont vides également. A la réception du club on peu lire: "Veuillez montrer votre carte de membre". Une indication claire que le club est réservé à ces seules membres et, où les journalistes ne peuvent pas entrer."

At 10.30am it is almost 25 degrees in the sun. The ground-floor apartment from which Madeleine disappeared is different from the others. The windows are are totally shut, not letting in any light, in contrast to the other apartments in the complex. This is not deceptive, for there is no one occupying apartment 5a. One of the Ocean Club's swimming pools where the McCanns and their friends regularly went to bathe is, today, nearly empty. The Ocean Club's holiday-makers are using a more secluded and private swimming pool...The club's new guidelines. The two tennis courts, where Madeleine's father Gerry played regularly, are also empty. At the club's reception, can be read: "Please show your membership card." A clear sign that the club is private, for members only, where journalists cannot enter.

"Samedi 03 mai à 18h30 célébration oecuménique en l'honneur de Madeleine. A quelques mètres de là se trouve la maison "Liliana" de Robert Murat, premier suspect dans l'enquête. Ici aussi, on ne devine aucun mouvement dans la maison. Seul un véhicule gris métallisé garé à l'intérieur permet de dire que la maison est habitée. Près de l'Église Notre Dame de Lumière, fréquentée par les parents McCann après la disparition de Madeleine, on peu lire une invitation à la population: "Rejoignez nous, Samedi 03 mai à 18h30, en une célébration oecuménique pour Madeleine McCann disparue de Praia da Luz il y a exactement un an". Le message est inscrit en portugais et en anglais."

An ecumenical celebration in honour of Madeleine on Saturday May 3rd at 6.30pm. A few metres from there is, "Liliana," the home of Robert Murat, the first suspect in the investigation. Here too, there is no sign of movement in the house. The only sign that the house is inhabited is a silver gray vehicle parked inside. Near the Church of Our Lady of the Light, which the McCann parents visited after Madeleine's disappearance, an invitation to the public can be seen: "Join us on Saturday May 3rd at 6.30pm, for an ecumenical celebration for Madeleine McCann, who disappeared in Praia da Luz exactly a year ago." The message is written in Portuguese and English.

"Le secrétaire de l'office du tourisme nous rappel que le prêtre portugais a décidé de ne plus donner d'interview aux journalistes. Certaines connexions faîtes entre l'église et la disparition de Madeleine lui ont laissé un goût amer dans la bouche. Le secrétaire s'empresse d'ajouter: " Beaucoup de villageois sont encore choqués de la façon dont tout ceci s'est passé néanmoins l'affaire Maddie n'éloignera pas les touristes. Praia da Luz est maintenant connue du monde entier. Je prévois plus de touristes cet été que l'année passée. Une maison en bord de mer coûte maintenant un million d'euros". La plupart des gens ne souhaitent pas commenter l'affaire et tourner la page."

The secretary of the tourism office reminds us that the Portuguese priest has decided not to give any more interviews to journalists. Certain connections which have been made between the church and Madeleine's disappearance have left a bitter taste in his mouth. The secretary hastens to add: "Many villagers are still shocked by the way all this happened. Nevertheless, the Maddie case has not kept the tourists away. Praia da Luz is now known all over the world. I predict more tourists this summer than last year. A house near the sea now costs a million Euros." Most people have no wish to comment on the case and have turned the page.

Saturday, 26 April 2008

Enfants Kidnappés: the case of Jonathan Coulom. New web site now online.



I only came across Enfants Kidnappés when I was looking for news of Madeleine McCann's disappearance. For some of us, I guess, one of the effects of the Madeleine case has been to focus our attention on other cases of missing, abducted and murdered children. I know it has done that for me. I look at Karl Zero's web site, Enfants Kidnappés and I realise that I have never heard of most of the children he is talking about. Estelle Mouzin. Who? Rui Pedro? Thanks to Karl Zero, I now know about those children. I now know that Jonathan Coulom was abducted and killed in 2004. If Jonathan's case has been in the UK or any media outside France, I missed it. Karl Zero publishes news about Jonathan's case this week. This is my translation of the Karl Zero report.

"
Nouvelles pistes dans l'affaire du meurtre de Jonathan," New leads in the case of Jonathan's murder.

The schoolboy disappeared into thin air from a holiday camp in the middle of the night.

The investigation into the abduction and murder of Jonathan Coulom could gain momentum this week. Last year, IRCGN specialists in criminal analysis, went over the file with a fine-tooth comb. New leads opened up, "Cell 44," was reinforced. Ludovic Romanens met with Jonathan's father. He particularly mentions that he is waiting for an internet site that is about to be put online.

A worrying disappearance.


Jonathan Coulom disappeared on Wednesday April 7th 2004 in Saint-Brévin (Loire Atlantique) he was eleven years old. To his parents, he was a shy, engaging and resourceful child. He was 1.45m tall, with short chestnut-coloured hair, blue eyes, and he wore an earring in his left ear. Originally from Orval, the schoolboy disappeared into thin air in the middle of the night from a holiday camp where he was staying with his class.

His mates in the dormitory did not hear him go out, nor did the two leaders who were sleeping in the same corridor. For the police dogs, the trail was lost at the entrance gate of the, "Hermitage," holiday camp. After going over the area, the investigators obtained some unidentified DNA on his bed. They also made a strange observation: all his things were still in the wardrobe in his room. He had disappeared dressed in his pyjamas, with bare feet. An official enquiry was opened. Two hundred police officers worked day and night, searched uninhabited holiday homes, woods, water-holes. The searches lasted several days in the small seaside town.


A murder committed by a calculating sexual pervert.

In spite of this important work, Jonathan Coulom was found dead a month and a half later, on May 18th 2004, his body tied up, weighted with a cinder block, was fished out of the pond at a manor house in Guérande, which had been converted into living accomodation and business areas. The perpetrator was thought to be a n introverted and calculating paedophile, who would have known the area perfectly. He would have had time to identify places and to choose his sexual object from amongst the children on holiday.

Other avenues being explored.


That thesis was the one favoured for a long time by the 15 investigators of, "Cell 44." Four years after the events, other leads are now being looked at. Saint Nazaire's deputy prosecutor, Jacques Noguellou, points out that the police are working on, "new avenues," relaunching the enquiry with the examination of the 20 volumes of the file. "Uncertainty about the date of death, undoubtedly, led to the enquiry being too narrow," said the magistrate. Jonathan could have been killed soon after his abduction by a murderer acting on impulse.

The internet site and the appeal for witnesses.


An internet site was put online on Tuesday April 22nd 2008. Images of the area, some details of the investigation, photos of Jonathan and an appeal for witnesses are on the site: http://www.dossierjonathan.fr/
There is also information from several anonymous letters, received recently by the investigators. Jonathan Coulom's attacker has not yet been identified.
The internet is being used more and more in cases such as this, but Jonathan's is perhaps a first where the public can contact the investigators directly.


http://www.kidnapping.be/france/index.html

*****************Report ends*****************

I don't know what, "Cell 44," is, having made a brief reccie mission this morning to find out, with no success. Similarly, Ludovic Romanens. No idea and no information found that tells me what he has to do with this case. When I make headway with my searching, I will post the details...or perhaps someone reading this knows and will tell me!
Here is that web site again:


http://www.dossierjonathan.fr/



Friday, 25 April 2008

Enfants Kidnappés 24/04/08: Monique Olivier cracks and cries.


http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

24 avril 2008

Fourniret reconnaît le viol d'une victime qu'il avait nié la veille*

Michel Fourniret est revenu sur ses déclarations de la veille en reconnaissant devant la cour d'assises des Ardennes, qui le juge pour sept meurtres aggravés, le viol de Céline Saison, une lycéenne de 18 ans, enlevée en 2000 et qu'il a avoué avoir tuée.
"Si je considère la question sous l'angle juridique, à ce moment-là je m'interdis toute nuance, et je dis oui, je reconnais cette inculpation" pour viol, a finalement déclaré l'accusé au président Gilles Latapie, qui s'était employé pendant plus de trente minutes à essayer de le faire parler.

Fourniret admits the rape of a victim, which he had denied the day before.

Before the Ardennes court of assizes, where he is on trial for seven aggravated murders, Michel Fourniret went back on his statements of the day before in admitting the rape of Céline Saison, a schoolgirl aged 18, abducted in 2000, whom he confessed to having killed.
"If I consider the question from a legal perspective, at this moment I forbid myself any subtlety, and I say yes, I admit that guilt," for rape, the accused finally stated to the president Gilles Latapie, who had been involved for more than thirty minutes in trying to make him talk.


Mercredi, au début de l'examen du dossier, l'accusé, 66 ans, avait reconnu l'enlèvement et l'assassinat de la lycéenne disparue le 16 mai 2000 à Charleville-Mézières, mais il avait contesté l'avoir violée. Lors de ses aveux en 2004 en Belgique, rapporté mercredi à la barre par un enquêteur de la police judiciaire de Reims, Michel Fourniret avait admis avoir "pénétré" sa victime, mais ne pas l'avoir "déflorée".

At the start of the examination of the case on Wednesday, the 66 year-old accused had admitted the abduction and murder of the schoolgirl, who disappeared on May 16th 2000 in Charleville-Mézières, but he had contested having raped her. During his confessions in 2004 in Belgium, reported on Wednesday at the bar by an investigator from the PJ of Reims, Michel Fourniret had admitted having, "penetrated," his victim, but not having, "deflowered," her.

Monique Olivier a craqué*

L'épouse du tueur en série présumé Michel Fourniret, qui comparaît à ses côtés pour complicité devant la cour d'assises des Ardennes, a fondu en larmes jeudi après-midi, près d'un mois après l'ouverture du procès. Alors que la cour écoutait le témoignage d'un médecin légiste belge qui avait procédé à l'autopsie du corps de Céline Saison, une lycéenne de 18 ans tuée en 2000 en Belgique, celle que son mari a longtemps appelée sa "mésange" a été secouée de sanglots pendant quelques minutes.

Monique Olivier cracked.

The wife of the alleged serial killer, Michel Fourniret, who appeared alongside him for complicity, before the Ardennes Court of Assizes, dissolved in tears on Thursday afternoon, nearly a month after the opening of the trial. While the court was listening to the witness statement of a Belgian coroner, who had carried out the autopsy on the body of Céline Saison, an 18 year-old schoolgirl, killed in 2000 in Belgium, the one whose husband had often called his, "chickadee," was shaken with sobs for a few minutes.


Le soir du meurtre de Céline, Fourniret lui avait raconté les faits*

Face au mutisme dans lequel s'est plongé son mari depuis le début du procès "faute de huis clos", les avocats de la partie civile ont vivement interpellé Monique Olivier sur son absence de réaction. "Elle participe autant que faire se peut. [...] Avec nous, elle craque. Il y a des jours, il faut que cela sorte", a expliqué Me Jean-Paul Delgenes, un de ses trois avocats commis d'office. Après avoir séché ses larmes, la complice de Fourniret a refusé de répondre à une question de l'avocat de la famille Saison, Me Hervé Dupuis. "Posez la question à Michel Fourniret", s'est-elle contentée de lâcher, des tremblements dans la voix. Pourtant, Monique Olivier connaît les faits. Le soir du meurtre de Céline Saison, Fourniret lui avait détaillé son crime et montré le visage de sa victime sur des photos retrouvées dans le sac de la lycéenne.

On the evening of Céline's murder, Fourniret had related the facts to her.

Faced with the mutism into which her husband had plunged himself since the start of the trial, "in the absence of huis clos," the lawyers for the civil parties questioned Monique Olivier strongly about her lack of reaction. "She participates as much as she can. (.....) With us, she cracks. There is time, this must come out," explained Me Jean-Paul Delanges, one of her three court-appointed lawyers. After drying her tears, Fourniret's accomplice refused to respond to a question from the Saison family's lawyer, Me Hervé Dupuis. "Put the question to Michel Fourniret," she contented herself with saying, her voice trembling. However, Monique Olivier knows the facts. On the evening of the murder of Céline Saison, Fourniret had detailed his crime and shown the face of his victim in the photos found in the schoolgirl's bag.


Couple diabolique*

"Une automate", c'est le mot qu'utilise Monique Olivier pour se qualifier. "Avec Michel Fourniret, on ne peut pas s'opposer", avait-elle admis le 2 avril dernier, au cinquième jour d'audience, après avoir exprimé des regrets pour sa participation à certains crimes reprochés à son mari sans pouvoir expliquer sa passivité. Cette mère de trois enfants a scellé son destin avec Fourniret en répondant à une petite annonce publiée le 12 septembre 1986 : "Prisonnier aimerait correspondre avec personne de tout âge pour oublier la solitude".

L'Ogre des Ardennes cherchait à l'époque l'âme soeur depuis sa cellule de Fleury-Mérogis où il purgeait une peine pour plusieurs agressions sexuelles. Obsédé par la virginité, Fourniret était à l'époque devenu furieux lorsqu'il avait appris que sa bien-aimée avait déjà connu d'autres hommes avant lui. Au fil de leurs correspondances épistolaires, elle lui avait promis de l'aider à trouver des filles vierges. Le couple diabolique était formé.

Le procès reprend lundi à 13H00 avec l'examen de la tentative d'enlèvement de Sandra Noirot, alors âgée de 14 ans, à Gédinne (Belgique) en 2000.

Diabolical couple.

"An automaton," is the word used by Monique Olivier to describe him. "With Michel Fourniret you couldn't disagree," she admitted on April 2nd, the fifth day of the hearing, after having expressed her regrets for having participated in certain crimes with which her husband is charged, without being able to explain her passivity. This mother of three children sealed her fate with Fourniret in answering a classified ad, published on September 12th 1986: "A prisoner would like to correspond with someone of any age to forget the loneliness.

At the time, the Ogre of the Ardennes was looking for a soul-sister from his cell in Fleury-Mérogis, where he was serving a sentence for several sexual assaults. Obsessed with virginity, Michel Fourniret had, at that time, become furious when he had learned that his beloved had already known other men before him. Throughout their correspondence, she had promised to help him to find virgin girls. The diabolical couple was born.


The trial resumes on Monday at 1pm, with the examination of the attempted abduction of Sandra Noirot, then aged 14, in Gédinne (Belgium) in 2000.


Enfants Kidnappés 23/04/08: Céline's father confronts Fourniret


Céline Saison's father confronted Michel Fourniret in the Court of Assizes in the Ardennes town of Charleville-Mézières, where Fourniret's trial is in its third week.

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

Le père d'une victime impose à Michel Fourniret de le regarder dans les yeux*

La cour d'assises des Ardennes, qui examine depuis mercredi l'assassinat de Céline Saison, a assisté à un face-à-face intense entre le père de la victime et Michel Fourniret, qui a reconnu avoir tué la lycéenne de 18 ans en 2000, mais nie l'avoir violée. Comme lors de l'examen des précédents meurtres, le président de la cour, Gilles Latapie, a invité en début d'audience les parents de Céline, enlevée le 16 mai 2000 à Charleville-Mézières, à venir à la barre évoquer le souvenir de leur fille. Jean-Pierre Saison, accompagné par son épouse Maryline, s'est alors adressé au tueur en série présumé, jugé pour sept meurtres aggravés. "C'est la troisième fois qu'on se rencontre, deux fois vous avez fui, une fois en Belgique, une fois en France, lors des reconstitutions. Cette troisième fois est la bonne", lui a-t-il lancé, debout face au box des accusés. "Je veux simplement vous regarder, vous verrez peut-être à travers mes yeux le regard de Céline", a-t-il poursuivi avant de fixer en silence pendant quelques secondes Michel Fourniret. Ce dernier a fermé les yeux, avant de soutenir le regard de M. Saison. "J'ai tellement de haine que si la vie me le permet, j'irai cracher sur votre tombe", a ajouté le père.

A victim's father forces Michel Fourniret to look him in the eye.

The Ardennes court of assizes, which since Wednesday has been examining the murder of Céline Saison, saw an intense confrontation between the victim's father and Michel Fourniret, who admitted having killed the 18 year-old schoolgirl in 2000, but denied having raped her. As during the examination of the other murders, Gilles Latapie, president of the court, before the hearing, invited the parents of Céline, who was abducted in May 16th 2000, in Charleville-Mézières, to come to the bar to talk about their daughter. Jean-Pierre Saison, accompanied by his wife Maryline, then addressed the alleged serial killer, on trial for seven aggravated murders. "This is the third time we have met, twice you fled, once in Belgium, once in France during the reconstruction. This third time is right," he said, standing in front of the accused's box. "I simply want to look at you, you will perhaps see Céline's gaze through my eyes," he continued before staring in silence for a few seconds, at Michel Fourniret. The latter closed his eyes, before sustaining M. Saison's look. "I have so much hatred that if life allows me, I will spit on your grave," the father added.


Dans une salle annexe où près de 200 personnes -dont de nombreux habitants de Charleville- assistaient aux débats retransmis sur grand écran, le public a applaudi spontanément cette dernière remarque. Céline Saison, "timide et réservée" selon ses proches, avait disparu après avoir passé une épreuve de bac blanc à Charleville. Son corps avait été retrouvé le 22 juillet 2000 dans un bois en Belgique, près de la frontière. Devant la cour, Michel Fourniret a simplement reconnu l'enlèvement et l'assassinat de la lycéenne, mais il a contesté le viol. Lors de ses aveux en Belgique en 2004, il avait pourtant avoué l'avoir violée. "C'est la première fois qu'il conteste le viol de Céline Saison. C'est une fois de plus de la provocation", a estimé hors audience Me Hervé Dupuis, l'avocat de la famille.

In an annexe room, where nearly 200 people - many of them residents of Charleville-Mézières - were watching the debates transmitted to a large screen, the public spontaneously applauded this last remark. Céline Saison, "shy and reserved," according to her family, had disappeared after sitting a bac blanc exam in Charleville. Her body had been found on July 22nd 2000, in a wood in Belgium, near the border. Before the court, Michel Fourniret simply admitted the abduction and murder of the schoolgirl, but contested the rape. During his confessions in Belgium in 2004, however, he had confessed to having raped her. "This is the first time he has contested the rape of Céline Saison. It is one more time of provocation," Me Hervé Dupuis, lawyer for the family, suggested to the hearing.

A la barre, le commandant Daniel Bourgard de la police judiciaire (SRPJ) de Reims a rappelé les déclarations de l'accusé lors de ses aveux. Fourniret racontait avoir abordé la lycéenne au prétexte de la recherche d'une adresse. Il disait l'avoir obligée à se déshabiller sur un chemin isolé et à lui demander poliment de lui faire l'amour. Il expliquait l'avoir violée puis étranglée avec une ficelle, et concluait: "Son bras se lève une dernière fois, son visage boursouflé." En début d'audience, Jean-Pierre Saison s'est également adressé à Monique Olivier, 59 ans, épouse et complice présumée de Fourniret, qui n'est pas poursuivie dans cette affaire. "Quand on prend le cartable d'une jeune fille, dans lequel il y a des photos et qu'on prend un malin plaisir à regarder celle qui a été sacrifiée, pour moi vous êtes un peu coupable", a-t-il lancé à l'accusée.

At the bar, Daniel Bourgard, commander of the judicial police (SRPJ) of Reims, recalled the statements of the accused during his confessions. Fourniret recounted having approached the schoolgirl on the pretext of looking for an address. He said he had forced her to undress on an isolated road and asked her politely to make love to him. He explained having raped then strangled her with some string, and concluded: "She raised her arm a last time, her face swollen." Before the hearing, Jean-Pierre Saison also addressed Monique Olivier, aged 59, wife and alleged accomplice of Fourniret, who is not being charged in this case. "When you take a young girl's case, in which there are photos and you take a perverse pleasure in looking at that which has been sacrificed, for me you have some guilt," he said to the accused.

En 2004, elle avait déclaré que son mari lui avait montré sa victime sur des photographies trouvées dans le sac de la lycéenne. L'ancienne garde-malade a été à nouveau interpellée sur son absence de réaction. "Dans votre cas, y a-t-il une servitude volontaire?", lui a demandé une avocate des parties civiles, en reprenant le sujet de philosophie sur lequel avait planché la lycéenne avant son enlèvement. Monique Olivier n'a pas voulu répondre. Jeudi la cour poursuit l'examen du dossier Céline Saison.

In 2004, she had stated that her husband had shown her his victim in the photographs found in the schoolgirl's bag. The former nurse was again questioned about her lack of response. "In your case, was it a voluntary servitude?" a lwayer for the civil parties asked her, taking up the subject of philosophy, on which the schoolgirl had worked before her abduction. Monique Olivier did not want to respond. On Thursday the court continues the examination of the Céline Saison case.


SOS Madeleine McCann: lawyers and diplomats to the rescue of the McCanns

http://sosmaddie.dhblogs.be/

When Ben Needham went missing on a Greek island some years ago, his mother had to finally give up her search for him when she could no longer afford to eat. I don't recall any government minister sending in the troops, aka Clarence Mitchell, Sheree Dodd et al. Actually, I am sure that there have been other incidents of British children disappearing abroad, but I have never heard of there being intervention at this level of government or diplomacy. Very strange, I say.

Meanwhile....here comes the cavalry!!!!


25.04.2008


Avocats et diplomates au secours des McCann

Kate et Gerry veulent des garanties pour revenir au Portugal

Ce sont les avocats du couple qui ont entamé les premiers contacts, au plus haut niveau, afin d’obtenir une sorte d’immunité que puisse permettre à Kate et Gerry McCann d’effectuer le déplacement à Praia da Luz, au Portugal, sans être inquiétés.

Lawyers and diplomats to the McCanns' rescue.

Kate and Gerry want guarantees for returning to Portugal.

It is the couple's lawyers who have initiated contacts, at the highest level, to obtain a sort of immunity which would allow Kate and Gerry to go to Praia da Luz in Portugal, without being harassed.

La démarche des hommes de loi à été suivie par l’intervention de la diplomatie britannique au Portugal. Selon une source au Ministère des Affaires Etrangers (Foreign Office) des contacts informels ont été effectués avec les autorités portugaises afin de connaître les réelles intentions du Procureur et de la Police Judiciaire (PJ), en particulier pour ce que concerne la reconstitution des événements du 3 mai 2007, jour de la disparition de Maddie, demandée par les enquêteurs.

The lawyers' approach was followed by the intervention of British diplomats in Portugal. According to a source at the Foreign Office, informal contacts have been made with the Portuguese authorities in order to find out the real intentions of the PJ's Public Prosecutor, in particular regarding the reconstruction of the events of May 3rd 2007, the day of Maddie's disappearance, requested by the investigators.

Gerry et Kate McCann avaient la certitude, après leur retour au Royaume-Uni en septembre dernier, que leur statut d’arguidos serait abandonné avant la fin 2007 mais ni leurs avocats ni la pression médiatique exercée par leurs proches n’ont réussi à changer le cour normal de la justice au Portugal.

(à suivre)

Gerry and Kate McCann were certain, after their return to the UK last September, that their arguido status would be lifted before the end of 2007, but neither their lawyers nor media pressure exerted by their relatives has succeeded in changing the normal course of Portuguese justice.

(To be continued)


Enfants Kidnappés: Amaral retires after a 25 year career.



Enfants Kidnappés 24/04/08

Gonçalo Amaral, who initially led the investigation into Madeleine McCann's disappearance, announces his retirement. I have the feeling that there may be a book to follow this decision. I shall look forward to reading this and hope that Robert Murat will also be considering going into print. A couple of good stories there, I reckon!

Démission après 25 ans de carrière. C'est avec tristesse que Gonçalo Amaral, ancien coordinateur dans l'enquête sur la disparition de Madeleine McCann, va quitter la police et demander sa mise à la retraite après 25 ans de carrière. La demande a été faite depuis près d'un mois maintenant mais, Amaral, avait pris sa décision dès son éloignement début octobre où il a été remplacé au poste de coordinateur du Département de Recherche Criminelle de Portimao. Ce remplacement n'a jamais été digéré par Amaral qui, a 48 ans, a commencé à penser à suivre un autre chemin. L'enquêteur a transmis son mécontentement à sa hiérarchie, notamment au Directeur National de la PJ, Alipio Ribeiro peu de temps après que sa demande de retraite ait été acceptée.

Retirement after a career of 25 years. It is with sadness that Gonçalo Amaral, former coordinator in the investigation into Madeleine McCann's disappearance, is going to leave the police and request retirement after a career of 25 years. The request was made nearly a month ago, but Amaral had taken his decision at the time of his removal at the beginning of October when he was replaced in the post of coordinator at Portimao's Department of Criminal Research. This replacement was never properly understood by Amaral who, at the age of 48, began to think of following another course. The investigator made his unhappiness known to his superiors, notably to the National Director of the PJ, Alipio Ribeiro, shortly after which his request for retirement was accepted.

"Il n'est pas satisfait du traitement de ses dernières années. L'institution ne l'a pas défendu dans d'innombrables situations, principalement dans deux cas dans lesquels il serait impliqué, ce qui aurait détruit son image" confie un membre de la PJ. L'ex-coordinateur pourrait prétendre à une place de direction à la Justice ou dans une entreprise de sécurité privé. Il aurait déjà reçu certaines propositions dans ce sens. Le directeur de la PJ à Faro ne souhaite pas faire de commentaire déclarant, à juste titre, qu'il s'agit "d'un sujet personnel que la PJ n'a pas à commenter". Ce même directeur précise qu'il s'agit "d'une dizaine d'éléments de la PJ qui veulent quitter le service. Ils réunissent les conditions pour prendre leur retraite".

"He was not satisfied with his treatment during these last years. The institution did not support him in countless situations, principally in two cases in which he was implicated, which would have destroyed his image," a member of the PJ confided. The former coordinator could claim a place in police management or in a private security company. He would have already received some approaches in this regard. The PJ's director does not wish to comment, stating, rightly, that it is, "a personal subject about which the PJ has no comment." This same director states that there are, "a dozen PJ officers who would like to leave the service. They meet the conditions to take their retirement."

Gonçalo Amaral, âgé de 48 ans, est papa de trois filles. Marié pour la deuxième fois, la plus jeune de ses filles à 4 ans, comme Madeleine McCann, et la plus âgée, 23 ans fruit de son premier mariage. Il a suivi des études de Sociologie, de Psychologie, de Psychiatrie et, enfin, de Recherche Criminelle au sein de l'École de Police de Lisbonne.

Gonçalo Amaral, aged 48, is father to three daughters. Married for the second time, the youngest of his daughters is 4 years old, like Madeleine McCann, and the oldest, from his first marriage, is 23. He studied Sociology, psychology, psychiatry, and finally forensics at the police school in Lisbon.

EN BREF
Les parents ont demandé des émetteurs. Kate et Gerry McCann auraient demandé à l'Océan Club un système d'intercommunication du type émetteur-récepteur pour écouter les enfants dans leur chambre pendant qu'ils dînaient avec leurs amis au restaurant. La direction de l'Océan Club a fait savoir qu'il ne disposait pas de ce genre de système au sein de leurs infrastructures. Les parents ayant déjà fréquenté d'autres lieux de vacances appartenant au groupe Mark Warner savaient que ce genre de système n'était pas disponible selon la direction. Dans le documentaire d'ITV qui sera diffusé mercredi, les parents auraient décidé, faute d'appareils de surveillance, d'aller voir les enfants toutes les 30 minutes refusant les services de baby-sitting de l'hôtel.

In brief

The parents requested baby monitors.

Kate and Gerry McCann requested a monitoring system of the transmit-receive type to listen to their children in their room while they were dining with their friends at the restaurant. The Ocean Club's management made it known that they did not provide this kind of system within their facilities. The parents having already visited other holiday apartment places of the Mark Warner group, would know that this kind of system was not provided, according to the management. In the ITV documentary, which will be shown on Wednesday, the parents decided that in the absence of baby monitors, to go see the children every 30 minutes, refusing the hotel's baby-sitting services.


Thursday, 24 April 2008

SOS Madeleine McCann 24/04/08: the McCanns and the Ocean Club child-care services.


http://sosmaddie.dhblogs.be/

It seems that since the disappearance of Madeleine McCann there has been some confusion about the child care services available at the Mark Warner Ocean Club in Praia da Luz. We knew that there was an evening crèche, where parents could leave their children while they dined and that there was also a baby-sitting service available at an additional charge, staffed by the nannies who worked in the daytime crèche. The confusion, at least for me, arose because I was sure that the McCanns and their friends had said they organised their own listening service because it was superior to that offered by the Mark Warner company. Perhaps the McCanns meant that it was superior to no service offered, since the MW company has not offered such a service at the Ocean Club.

Today, SOS Maddie journalist Duarte Levy comments on the latest documentary which will be shown on ITV.


24.04.2008

Mark Warner: La petite vengeance des McCann

La référence à Mark Warner dans le nouveau documentaire d’ITV crée par la machine de communication qui entoure Kate et Gerry McCann pour signaler le premier anniversaire de la disparition de Madeleine est vue par plusieurs employés et responsables de l’Océan Club comme une petite vengeance du couple envers ceux qu'au sein de l’unité de Praia da Luz, ont pu coopérer avec la police portugaise.

Mark Warner: the McCanns' little revenge.

The reference to Mark Warner in the new ITV documentary, created by the PR machine that surrounds Kate and Gerry McCann to mark the first anniversary of Madeleine's disappearance is seen by several employees and managers of the Ocean Club as a little revenge by the couple towards those within the Praia da Luz unit who could have co-operated with the Portuguese police.

Contactés à Praia da Luz et au Royaume-Uni, plusieurs employés qui ont côtoyée le couple pendant leur séjour dans le complexe touristique, n’ont pas apprécié les prétendues déclarations de la maman de Madeleine pendant le documentaire, révélés aujourd’hui par une "fuite d’information bien ciblé", et ont réagi accusant le couple de connaître, avant même leur arrivée à l’Océan Club, les services mis à disposition pour les enfants.

Contacted in Praia da Luz and in the UK, several employees who dealt with the couple during their stay at the tourist complex, have not appreciated the claims stated by Madeleine's mother during the documentary, revealed today by a "well-targeted information leak," and have reacted, accusing the couple of knowing, before even arriving at the Ocean Club, the services which were available for children.

"Les McCann et leur groupe savaient qu'il n'y avait pas de service d'écoute d'enfants. Même si ce service était disponible, il ne remplace jamais la présence et la surveillance d’un adulte, " conclu un responsable.

"The McCanns and their group knew that there was no child-listening service. Even if this service were available, it never replaces the presence and supervision of an adult," an officer concluded.

"Ils avaient déjà séjournée dans un autre complexe de la Mark Warner et savaient très bien ce qu’est mis à leur disposition, il y à toujours un service de garderie du soir et des baby-sitters," affirme le même responsable soulignant que "les McCann ont toujours refusé ces services".

"They had already stayed at another Mark Warner complex and knew very well what was available, there is always a minding service in the evening and baby-sitters," the same officer affirmed, stressing that, "the McCanns always refused these services."

Alex Woolfall, porte-parole de Mark Warner Ltd, à confirmé que l’Océan Club n’a jamais disposé de ce genre de service et que cette information est même "écrite dans les brochures" de promotion.

Alex Woolfall, spokesperson for Mark Warner Ltd, confirmed that the Ocean Club has never had this kind of service available and that this information is even, "written in the promotion brochures."

Ce que nous offrons, c'est un service de crèche ouvert le soir où les hôtes peuvent laisser leurs enfants et sortir pour aller dîner," à confirmé Alex Woolfall. Le britannique, qui à fait office de porte-parole des McCann, avait été envoyé en urgence à Praia da Luz pour gérer la disparition de Madeleine.

"What we offer is an open crèche service in the evening where the guests can leave their children and go out for dinner," Alex Woolfall confirmed. The British man, who holds the position of the McCann's spokesperson, had been urgently sent to Praia da Luz to manage Madeleine's disappearance.

Alex Woolfall est responsable de la gestion des situations de crise pour le compte du groupe Bell Pottinger. Il a 20 ans d'expérience en relations publiques et est spécialiste dans les cas difficiles de crises réelles. Son travail couvre le sabotage, la contamination accidentelle des produits (de la nourriture aux pharmaceutiques), accidents, blessures et mort sur le lieu de travail, allégations d'homicide involontaire, fraude et vol, l'utilisation du travail illégal d’enfants, enlèvement, rapt et toutes les activités en rapport avec le terroriste.

Alex Woolfall is responsible for the management of crisis situations for the Bell Pottinger group. He has 20 years experience in public relations and is a specialist in difficult cases of real crisis. His work covers sabotage, accidental contamination of products (from food to pharmaceuticals) accidents, injuries and work-place fatalities, allegations of accidental homicide, fraud and theft, illegal trafficking of children, abduction, kidnapping and all activities related to terrorism.

La PJ n’a jamais perdu de vue l’Océan Club et son staff

b165f1bc4e20c03a86e6d7569c13c2ec.jpgLa société Mark Warner Ltd avait pris la direction de l’Océan Club quelques mois avant la disparition de Madeleine appliquant sur le site les mêmes principes de gestion que fait leur succès auprès d’une clientèle presque exclusivement britannique.

Malheureusement, Madeleine McCann est le deuxième enfant qui disparaît d’un resort appartenant au groupe : il y a quelques années un autre enfant, également britannique, à disparue d’un complexe touristique en Grèce sans jamais avoir été retrouvé.

The PJ has never lost sight of the Ocean Club and its staff.

The company Mark Warner LTD had taken over running of the Ocean Club a few months before Madeleine's disappearance, applying to the site the same principles of management which had made them successful with an almost exclusively British clientèle.

Unfortunately, Madeleine McCann is the second child to disappear from a resort belonging to the group; a few years ago another child, also British, disappeared from a tourist complex in Greece, without ever having been found.

Parmi les innombrables pistes suivis initialement par la police ont trouve celle d’un possible lien entre les deux affaires de disparition mais, après avoir vérifié plusieurs détails, notamment comparée la liste de clients et celle du personnel, force à été de conclure qu’il n’y avait pas de liaison possible.

Amongst the countless leads initially followed by the police, was a possible link between the two cases of disappearance, but after having checked several details, notably comparing the client and staff lists, it was concluded that there was no possible link.

Tout comme l’avait fait l’inspecteur Gonçalo Amaral avant d’être écarté, Paulo Rebelo ne pers pas de vue le staff de l’Océan Club et aujourd’hui, même si toutes les possibilités concernant le resort de Mark Warner avaient été évalués, les révélations de la journaliste Imogen Willcocks, ont amené les investigateurs à vérifier si les responsables de la compagnie à Praia da Luz ont tout dit.

Just as Inspector Goncalo Amaral had done before being dismissed, Paulo Rebelo does not lose sight of the staff of the Ocean Club and now, even if every possibility concerning the Mark Warner resort had been assessed, the revelations of the journalist Imogen Willcocks, have led the investigators to check if the managers of the company in Praia da Luz have told everything.

Willcocks, une jeune journaliste sans aucune expérience en matière d’enfants, à réussi sans aucune difficulté à se faire engager dans la garderie d’enfants d’un resort de la Mark Warner ou elle à du faire face à des situations dignes du pire cauchemar d’un professionnel en sécurité et bien-être d’enfants en bas âge, sans la moindre formation préalable. Une bonne d’enfants de la Mark Warner à avoué à la journaliste que le soir venu, certains parents avaient l’habitude de laisser les enfants au lit laissant au personnel du resort le soin de passer tous les 30 minutes pour vérifier la sécurité, mais cette mesure était inadéquate car ils n’avaient pas la possibilité d’avoir accès à l’intérieur de l’appartement. Selon la journaliste, une gamine de moins de 5 ans avait même réussi à sortir par la fenêtre de sa chambre, ayant été retrouvé plus tard perdue à quelques mètres de la piscine.

Willcocks, a young journalist with no experience in the subject of children, succeeded without any difficulty to get herself engaged in the day-care centre of a Mark Warner resort where she had to face situations worthy of the worst nightmares of a professional in the safety and well-being of very young children, without the minimum of preliminary training. A Mark Warner children's nanny confessed to the journalist that come the evening, sertain parents had the habit of leaving their children in bed, leaving the resort's staff the worry of going round every 30 minutes to check their safety, but that system was inadequate because it was not possible for them to enter the apartments. According to the journalist, a small child under five years old, had even managed to get out through the window of her room, having been found later a few metres from the swimming pool.

Plus récemment, en France, une deuxième journaliste britannique s’est fait engager dans le resort de Mark Warner à La Plagne, en Savoie, afin de vérifier si les consignes de sécurité de la compagnie avaient été affectées par la disparition de Madeleine. Selon la journaliste, rien n’a changé et elle avait même réussi à commencer son travail sans que ses références ou son casier judiciaire soit vérifié.

More recently in France, a second British journalisy got herself engaged in the Mark Warner resort at Las Plagne, in Savoie, inorder to check if the company's security measures had been affected by Madeleine's disappearance. According to the journalist, nothing has changed and she had even succeeded in starting work without her references or her police check being done.

Ont voulait une maman qui pleure, Kate l’a fait

35cbfbe80b5bda7c9163cab081cda062.jpg"Je suppose qu’ils ont retenue l’enseignement de leurs erreurs passés, du moins pour ce que touche à leur image, " affirme un expert en communication et médias de l’Université Libre de Bruxelles, pour qui " le public voulait une maman qui pleure, Kate l’a fait. Elle se montre plus proche de l’idée que les gens ont d’une maman qui à perdu un enfant."

Selon le même expert, "la présence des McCann face aux cameras d’ITV fait partie d’une campagne mieux préparé et orchestré. "

A mother who cries was wanted, Kate did.

"I suppose they have learned the lesson of their past mistakes, at least where their image is concerned," states an expert in communication and media at the Université Libre de Bruxelles, for whom, "the public wanted a mother who cries, Kate did. She presents herself as closer to the idea that people have of a mother who has lost a child.

According to the same expert, "the McCanns' presence in front of the ITV cameras is part of a better prepared and orchestrated campaign."

Leur voyage aux Etats-Unis, leur visite au Parlement Européen, le tout mélangé à des déclarations exclusives d’une Kate plus émotionnelle, c’est la suite d’une campagne qui prétend améliorer l’image du couple aux yeux de l’opinion publique," affirme le professeur.

Their trip to the United States, their visit to the European Parliament, all mixed with exclusive statements from a more emotional Kate, is the pursuit of a campaign which claims to improve the couple's image in the eyes of public opinion," states the professor.

ITV, la chaine de télévision britannique, diffuse mercredi prochain, à 20h00, un documentaire de deux heures qui prétend signaler le premier anniversaire de la disparition de Madeleine. Ses parents, Kate et Gerry McCann, toujours arguidos dans l’enquête à la disparition de leur fille, ont été accompagnés par une équipe de télévision pendant leurs voyages, notamment à Bruxelles ou le couple s’est déplacé pour associer leur nom à la présentation d’une déclaration écrite appelant à la création d’un système d’alerte européen pour les cas d’enlèvement d’enfants.

The British television channel ITV, is showing next Wednesday at 8pm, a two-hour documentary which claims to mark the first anniversary of Madeleine's disappearance. Her parents, Kate and Gerry McCann, still arguidos in the enquiry into their daughter's disappearance, have been accompanied by a television team during their travels, notably to Brussels, where the couple went to associate their name with the presentation of a written statement calling for the creation of a European alert systen for cases of child abduction.

Leur unique contribution à été celle d’être présents. Aux organisateurs, la venue des McCann à apporté la présence des médias, qui n’auraient pas fait le déplacement autrement, ce qu’à suscité l’intérêt des autres membres du parlement et du public en général, " affirme encore l’expert soulignant que "même si l’objective des McCann été celui de créer une meilleure image d’eux même, il est important que cette déclaration puisse poursuivre son chemin et que le Parlement adopte une politique plus réaliste en matière de protection de nos enfants".

Their only contribution was that of being present. To the organisers, the McCanns' coming brought the presence of the media, which wouldn't have been there otherwise, which aroused the interest of other members of the parliament and of the general public, "the expert stated, stressing that, "even if the McCanns' objective were that of creating a better image of themselves, it is important that this statement can follow its course and that the Parliament adopts a more realistic agenda on the subject of the protection of our children."

http://sosmaddie.dhblogs.be/





Wednesday, 23 April 2008

Enfants Kidnappés: healing is virtually impossible for Joëlle Parfondry

Since being violently assaulted in 1995 by Michel Foruniret, Joëlle Parfondry has suffered from an extremely serious post-traumatic stress disorder. On Tuesday, the Ardennes Court of Assizes heard that she has also suffered from, "survivor's guilt," having survived Fourniret's attack, while others have been killed. My heart goes out to her as she faces the monster who has caused these years of pain and suffering, who sits there in the court, mute, too cowardly to open his mouth and give some kind of explanation for his vile actions.

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

La chasse aux vierges

Guérison pratiquement impossible pour Joëlle Parfondry.*

Une psychiatre, qui a examiné Joëlle Parfondry en 2006 pour le compte de la justice française, a témoigné mardi de la profondeur du traumatisme de cette victime de Michel Fourniret aujourd'hui âgée de 37 ans et a relevé que sa guérison était pratiquement impossible. Agressée en 1995 dans son salon de toilettage pour chiens à Jambes, Joëlle Parfondry souffrait toujours en 2006 d'une "névrose post-traumatique gravissime" avec des réminiscences de la scène traumatique, ce qui est rare aussi longtemps après les faits, a dit le Dr Anne Breton devant la cour d'assises des Ardennes.

The hunt for virgins.

Healing is virtually impossible for Joëlle Parfondry.

A psychiatrist who examined Joëlle Parfondry in 2006 on behalf of the French police, gave evidence on Tuesday about the deep trauma of this victim of Michel Fourniret, now aged 37 and revealed that her healing was virtually impossible. Assaulted in 1995 in her dog-grooming salon, Joëlle Parfondry was still suffering in 2006 from an, "extremely serious post-traumatice stress disorder," with memories of the traumatic scene, which is rare so long after the events, Dr Anne Breton said before the Ardennes Court of Assizes.


Joëlle Parfondry a un sentiment confus de culpabilité et de honte. Quand elle a appris, en 2004, que son agresseur était Michel Fourniret et qu'il avait tué d'autres jeunes filles, elle a pris "à son compte la douleur des familles de ces victimes". "Elle a intériorisé la douleur des autres. Elle a un sentiment de culpabilité d'être encore en vie", a poursuivi la psychiatre. Elle a fait état de "troubles psychiatriques sévères et très inquiétants".

Joëlle Parfondry has confused feelings of guilt and shame. When she learned in 2004, that her attacker was Michel Fourniret and that he had killed other young girls, she took, "onto herself the suffering of the families and the victims." "She interiorised the suffering of others. She had feelings of guilt about still being alive," continued the psychiatrist. She reported, "severe and disturbing psychiatric problems."

Des extraits de ses auditions filmés ont été diffusés.

Une fois encore, les propos de Michel Fourniret ont glacé l'assistance . Pour la deuxième fois, des extraits de son audition en juillet 2004 par les enquêteurs belges, ont été diffusés à l'audience et Michel Fourniret s'y explique, se justifie, exprimant de manière, on ne peut plus banale, les choses les plus horribles, décrivant sa recherche obsessionnelle de ce symbole qu'est pour lui, la virginité, parce que sa première épouse ne l'était plus lorsqu'ils se sont mariés.

Extracts from the filmed interviews were shown.

Once again, the words of Michel Fourniret froze the audience. For the second time, extracts of his interview in July 2004 by Belgian investigators, were shown at the hearing and Michel Fourniret therein explains himself, justifies himself, expresses in a manner, which could not be more banal, the most horrible things, describing his obsessive search for that symbol, which for him is virginity, because his first wife was no longer that when they were married.


Douze minutes, même avec quelques secondes en plus, ne suffisent jamais dans un procès où l'accusé se tait. Aussi est-ce nappée du silence le plus total que la cour d'assises des Ardennes a visionné, mardi , l'édifiant extrait d'une audition filmée de Michel Fourniret, décidément plus disert sous l'œil d'une caméra que sous celui de ses juges. Tournée le 15 juillet 2004 dans les locaux de la police de Namur, la scène s'apparente à une dissection : celle faite par Michel Fourniret de sa «chasse aux vierges», quête éperdue d'un Graal fantasmé.

Twelve minutes, give or take a few seconds, is never sufficient in a trial where the accused remains silent. Also, there was this total blanket of silence in which the Ardennes Court of Assizes, on Tuesday, viewed the informative extract of a filmed interview with Michel Fourniret, who was decidedly more vocal under the eye of the camera than under that of his judges. Recorded on July 15th 2004, in the Namur police station, the scene is like an analysis: one made by Michel Fourniret of his, "hunt for virgins," a wild quest for a fantasy grail.

Sur cette bande-vidéo, l'enquêteur apparaît de dos, le suspect de face. Assis dans l'angle d'une pièce aux murs gris, l'Ardennais au pull bleu électrique se tourne les pouces. Et raconte. «Auparavant, je n'avais pas eu de problèmes. Je n'avais pas eu besoin d'agresser quelqu'un pour obtenir sa virginité. C'est après le mariage [avec Monique Olivier, NDLR] que ça a pris des proportions…»«Déçu» et «frustré» de n'avoir pu lui-même déflorer son épouse, Michel Fourniret aurait alors vécu «hanté…, hanté…, hanté…» par l'envie de «posséder un symbole». Pourtant, admet-il, «ce n'est pas si simple». Un peu perdu, le policier belge en convient et tend l'oreille de plus belle. «Il y a une certitude, reconnaît Michel Fourniret, c'est l'inanité de cette quête.»

On this video tape, the investigator is seen from behind, the suspect face-on. Seated in the corner of a grey-walled room, the Ardennes man in an electric blue sweater twiddles his thumbs. And relates, "Previously, I had never had any problems. I had no need to assault anyone to take her virginity. It was after the marriage [with Monique Olivier NDLR] that it attained those proportions...."Disappointed," and, "frustrated," of never having been able to deflower his wife, Michel Fourniret would then have lived, "haunted...haunted...haunted," by the desire to, "possess a symbol." However, he admits, "this is not so simple." A little lost, the Belgian police officer agrees and listens very carefully. "There is a certainty," Michel Fourniret acknowledges, "it is the futility of that quest."

Un corps à posséder

Aux yeux de l'intéressé, «la partie concrète, qui n'est faite que de chair, ne pourrait rien apporter de beau». Alors autant «forcer [sa] raison à dire que ce n'est que le corps, un corps à posséder». Autant «perforer cette membrane» afin de «réaliser la rencontre avec ce symbole». Habilement lancé sur la voie des aveux, l'enquêteur demande alors à Fourniret si celui-ci a déjà éprouvé le besoin d'immortaliser par la photo ou la vidéo ses passages à l'acte. Réponse négative. «C'est dans ma tête. […] C'est quelque chose de trop secret», confie-t-il, non sans avoir jeté l'opprobre sur «la perversité et la vulgarité des gens qui recourent à ce genre de moyens».

A body to possess.

In this one's eyes, "the solid body, which is made of nothing but flesh, could bring nothing of beauty," Then adding, "rationalising it is only the body, a body to possess." Adding, "to perforate that membrane," in order to, "experience meeting with that symbol." Well on the way to the confessions, the investgator then asks Fourniret if he had felt the need to immortalise in photos or on video, the scenes of the events. Negative response. "It is in my head. [...} It is something very secret," he confides, not without having heaped shame on, "the depravity and vulgarity of people who resort to such methods."


Pour lui, pas question de «voyeurisme» ; même «une pellicule ne serait pas digne d'emmagasiner ça». Aussi Michel Fourniret préfère-t-il compter sur sa «détermination», conscient de n'être pas du genre à «faire les choses à moitié». Reste que son funeste face-à-face avec la petite Élisabeth Brichet l'aurait, dit-il, «désarmé». «On ne peut pas vouloir une partie du corps de quelqu'un, et uniquement une partie. Il y a le visage, aussi.» Onze minutes ont passé. À l'image, Michel Fourniret se gratte le crâne, soupire, se mouche, pleure. Dans le box, son double vivant a, par moments, gardé la tête tournée vers l'écran. Un détail qui n'aura pas échappé aux parties civiles, mais que l'accusé réfute. «Mentalement, j'avais les yeux fermés», soutient-il. Puis, avec un calme et une lenteur défiant toute concurrence, Michel Fourniret coupe son micro. Et reprend sa place de mutique.

For him, no question of, "voyeurism." even, "a film would not be fit to store it." Also, Fourniret prefers to rely on his, "determination," aware of not being the kind of person to, "do things by half." But his disastrous face-to-face with the little Elisabeth Brichet would have, he said, "put him off." I cannot want only a part of the body of someone, and only a part. There is also the face." Eleven minutes have passed. On the image, Michel Fourniret scratches his head, sighs, blows his nose, cries. In the box, his living double, keeps his head turned to the screen momentarily. A detail which will not have escaped the civil parties, but which the accused refutes. "Mentally, my eyes are closed," he says. Then with a calm and a slowness, defying all disagreement, Michel Fourniret cuts his microphone. And he goes back into his mutism.

Le jour où Céline a disparu...*

(To be continued...........!!!!!!!)

Continued 24/04/08....

Le jour où Céline a disparu...*

Il assiste à toutes les audiences depuis le début du procès des époux Fourniret, le 27 mars dernier, en solidarité avec les autres familles touchées. Jean-Pierre Saison, le père d'une des victimes présumées de Michel Fourniret, confie à 20minutes.fr ses attentes sur ce procès douloureux. L'affaire de sa fille, Céline Saison, est examinée mercredi et jeudi.

On the day that Céline disappeared.

He has been present at every hearing since the start of the trial of the Fourniret couple on March 27th, in solidarity with the other affected families. Jean-Pierre Saison, father of one of Michel Fourniret's alleged victims, confided to 20 Minutes, his expectations of this painful trial. The case of his daughter, Céline, is being examined on Wednesday and Thursday.


Une interview de Sandrine Cochard sur 20minutes:

Pouvez-vous nous décrire le jour où votre fille Céline a disparu?

C'était le mardi 16 mai 2000. Céline avait passé son Bac blanc de philosophie dans l'après-midi, une épreuve qu'elle a dû terminer entre 17h30 et 18h. Je suis rentré à la maison vers cette heure-là et j'ai commencé à tondre la pelouse en l'attendant. Il faisait très chaud, l'air était lourd, orageux. Le temps a passé, 18h15, 18h30, 19h… sans nouvelles de Céline. Ce qui n'était pas dans ses habitudes. C'était quelqu'un de réservé, qui n'avait pas de copain attitré. Elle rentrait toujours à la maison sitôt les cours finis car elle aimait beaucoup rester en famille.

An interview with Sandrine Cochard on 20minutes:

Would you describe for us the day your daughter disappeared?

It was Tuesday May 16th 200. Céline had taken her Bac blanc in philosophy in the afternoon, an exam which finished between 5.30 and 6pm. I returned home at about that time and I started to mow the lawn in the meantime. It was very hot, the air was heavy, thundery. Time went on, 6.15, 6.30, 7pm....with no news of Céline. This was not like her. She was a reserved person who did not have attractive mates. She always came home as soon as classes finished because she very much liked to stay at home with the family.


C'est à ce moment que vous avez commencé à vous inquiéter?

Oui car son lycée était à 800 mètres de notre domicile. Nous sommes tout de suite aller voir là-bas, pour tenter de trouver des élèves qui pourraient nous aider. Mais le lycée était fermé et il n'y avait plus personne. Puis nous avons appelé ses copines de classe, des personnes qui avaient passé l'épreuve avec elle, afin de savoir vers quelle heure elle avait pu quitter la salle, mais personne ne l'avait vue sortir. Nous avons tourné dans la ville, nous nous sommes arrêtés au magasin où elle avait acheté des lentilles de contact de jour même… Sans succès. Un violent orage a éclaté vers 20h. Nous avons alors appelé les hôpitaux avant de nous tourner vers la police, vers 22h30, pour faire une déclaration de disparition. Malheureusement, Céline avait fêté ses 18 ans le mois précédent… Un agent nous a informé qu'il fallait attendre 48h pour bouger. Nous n'avons même pas pu déposer de main courante. J'estime qu'on devrait lancer une procédure de disparition inquiétante sans attendre ce délai, même pour un majeur. Durant cet intervalle, Céline a disparu sans laisser de traces.

Was that when you started to get worried?

Yes, because her school was 800 metres from our house. We went down there to look immediately, to try to find some pupils who could help us. But the school was closed and there was no one there. Then we called her class-mates, the people who had sat the exam with her, in order to know around what time she had left the class, but no one had seen her going out. We went round the town, we stopped at the shop where she had bought contact lenses on the same day...without success. A violent storm broke out towards 8pm. We then called the hospitals before going round to the police, at around 10.30pm, to report a disappearance. Unfortunately, Céline had reached 18 the previous month. An agent informed us that there would have to be a wait of 48 hours before taking action. We were not even able to register and incident. I consider that a worrying disappearance procedure should be launched without this delay, even for an adult. During this interval, Céline disappeared without a trace.

Que s'est-il passé les jours suivants?

Le lendemain, mercredi, nous avons été sonner chez nos voisins, afin de trouver un indice. Les recherches de police ont commencé le vendredi mais les chiens pisteurs n'ont pu retrouver son passage à cause de la pluie. Un juge s'est saisi de l'affaire quinze jours plus tard. Le 22 juillet suivant, trois jeunes qui allaient aux champignons ont découvert ses restes dans une forêt, côté belge. La police l'a identifiée grâce à sa montre, retrouvée près du corps, et des analyses ADN ont confirmé que c'était bien Céline.

What happened on the following days?

The next day, the Wednesday, we had been ringing our neighbours in order to find a clue. The police searches started on the Friday but the sniffer dogs could not find where she had gone because of the rain. A judge assessed the case a fortnight later. On July 22nd, three young people who went for mushrooms discovered her remains in a forest, on the Belgian side. The police identified her from her watch, found near the body, and DNA analyses confirmed that it was indeed Céline.


Quel impact a eu la disparition de Céline sur votre vie?

Deux ans plus tard, nous avons pris la décision de quitter la région. On ne pouvait plus vivre dans l'endroit où elle avait vécu, voir la porte de sa chambre toujours fermée, repasser par les endroits où elle était passée... Nous sommes partis dans le sud-ouest, à Tarbes. Un environnement qui nous permet de faire le vide facilement lorsque ça ne va pas, en sortant pour marcher dans la montagne par exemple. En revanche, changer de lieu ne nous a pas permis de tourner la page. Pour moi, le deuil est impossible.

What impact has Céline's disappearance had on your life?

Two years later we took the decision to leave the area. We couldn't live any longer in the place where she had died, seeing her bedroom door always shut, going past the places where she passed....We left for the south-west, to Tarbes. An environment which easily allowed us to create a vaccuum, while that does not work by going out walking in the mountain for example. However, the change of place has not allowed us to turn the page. For me, grief is impossible.


Votre famille a-t-elle résisté à ce drame?

Oui, ma femme et moi nous sommes rapprochés. Quant à notre fils, qui a fêté ses 22 ans lundi, il reste fragile et s'exprime peu. On fait tout pour le protéger mais il reste marqué par cette disparition qui est arrivée alors qu'il avait 14 ans. Nous avons été suivis pendant des mois par une psychologue afin de nous préparer à ce procès, notamment sur la notion de plaisir pris à tuer que pourrait évoquer Michel Fourniret... Mais je ne pense pas qu'il s'exprime.

Has your family stood up to this tragedy?

Yes, my wife and I are closer. As for our son, who celebrated his 22nd birthday on Monday, he is still fragile and says very little. We do everything to protect him but he remains affected by this disappearance which happened when he was 14. We have been seen during these months by a psychologist in order to prepare for this trial, notably for the idea of the pleasure taken in killing which Michel Fourniret could have presented.....but I don't think he will speak.

Ce procès est-il un soulagement pour vous?

Oui, car savoir rompt l'attente qui nous rongeait depuis quatre ans. Ce procès est surtout un passage obligé. Je n'attends pas de remords de Michel Fourniret, qui joue un rôle depuis le début du procès, ni de Monique Olivier. Ce procès est très spécifique car nous avons à faire à un couple d'inculpés face à dix familles unies dans la douleur. Nous formons une seule famille de victimes, c'est pourquoi nous assistons à l'examen de toutes les affaires. Je salue le président Gilles Latapie qui a bien compris qu'il fallait ménager les familles car ce procès est une épreuve très lourde, il y a beaucoup d'émotions et de retenue. C'est insupportable, même pour la cour.

Une association a été créée en souvenir de Céline Saison et Manyana, les deux dernières victimes présumées de Michel Fourniret:

Is this trial a relief for you?

Yes, to know an end to the waiting which has been eating into us for four years. This trial is above all something we have to do. I am not expecting remorse from Michel Fourniret, who is playing a role since the start of the trial, neither from Monique Olivier. This trial is very specifically because we have something to do with an accused couple faced with ten families united in their suffering. We form a single family of victims, this is why we are attending the examination of all the cases. I salute the president Gilles Latapie, who has understood the need to spare the families because this trial is a very difficult test, there is a lot of emotion and restraint. It is unbearable even for the court.

An association has been created in memory of Céline Saison and Mananya, the last two alleged victims of Michel Fourniret.


Association «Céline et Mananya», B.P. 80053, 08001 Charleville-Mézières cedex.

Tuesday, 22 April 2008

Enfants Kidnappés: bank account transactions under the microscope


Enfants Kidnappés 22/04/08

22 avril 2008

Mouvements bancaires passés à la loupe.

Selon une chaîne de télévision portugaise indépendante, TVI, la police judiciaire analyserait les mouvements financiers des parents de Madeleine McCann. La PJ aurait eu accès aux données bancaires du couple leur permettant ainsi d'étudier les achats effectués avant la disparition de Madeleine mais également ceux fait après sa disparition. Ces vérifications ne se limiteraient pas uniquement aux parents de Maddie mais également aux sept amis du couple présent à Praia Da Luz en mai dernier. Selon la même chaîne de télévision, la PJ serait en attente d'autres résultats d'analyses de vestiges biologiques. Ces résultats devraient venir du FFS de Birmingham. La PJ reste discrète quant à ces analyses.

Bank account transactions under the microscope.

According to the Portuguese independent television channel, TVI, the PJ would analyse the financial transactions of Madeleine McCann's parents. The PJ would have had access to the couple's banking information thus allowing them to study purchases made before Madeleine's disappearance and also those made after her disappearance. These checks would not be limited only to Maddie's parents but also to the seven friends of the couple present in Praia da Luz last May. According to the same television channel, the PJ would be waiting for other results of analyses of biological traces. These results should come from the FSS in Birmingham. The PJ remain discreet about these analyses.


Robert Murat participera à la reconstitution.

La PJ avait demandé aux parents McCann de revenir à Praia Da Luz en vue de participer à une reconstitution des évènements s'étant déroulés la nuit du 03 mai. Les parents ont refusé de participer à cette reconstitution sans avoir la garantie de ne pas être inquiété par la police. Pourtant, dans bien des enquêtes, la reconstitution permet de révéler bien des choses permettant à l'enquête d'avancer. Cette reconstitution, si elle ne permettra pas de retrouver Madeleine, elle permettra, au moins, de révéler qui a fait quoi à quelle heure et à quel endroit. Le tout permettant d'accréditer, ou non, la thèse de l'enlèvement. Et si la thèse de l'enlèvement n'est pas accréditée par la reconstitution, les parents pourraient ainsi ouvrir les yeux et être amenés à se poser les bonnes questions. Le premier arguido dans cette enquête, Robert Murat, quant à lui, participera bien, et sans condition, à la reconstitution de la soirée du 03 mai. En effet, ce dernier se rend bien compte que la reconstitution pourrait révéler qu'il est.... innocent en fin de compte.

Robert Murat will participate in the reconstruction.

The PJ have asked the McCann parents to go back to Praia da Luz to participate in a reconstruction of the events unfolding on the night of May 3rd. The parents refused to participate in this reconstruction without having the guarantee of not being harassed by the police. However, in many investigations, a reconstruction can reveal lots of things, allowing the investigation to progress. This reconstruction, if it does not lead to Madeleine's being found, at least it will show who did what and when and where. The whole thing allowing the validation, or not, of the abduction theory. And if the abduction theory is not validated by the reconstruction, the parents could then open their eyes and be led to ask the right questions. The first arguido in this investigation, Robert Murat, meanwhile, will participate, and unconditionally, in the reconstruction of the evening of May 3rd. The latter makes himself readily available, counting on the reconstruction to show that he is....innocent in the final reckoning.

Duarte Levy: McCanns' bank accounts investigated

http://sosmaddie.dhblogs.be/

21.04.2008

Comptes en banque des McCann investigués

1b4f1d27091b196eda1a72fb85d03dd6.jpgDans le cadre de l’enquête en cours à la disparition de Madeleine McCann, la Police Judiciaire (PJ) prétend avoir accès aux mouvements des comptes bancaires de ses parents mais également à ceux des sept britanniques qui les ont accompagnés pendant leur séjour au Portugal.

Selon la chaine de télévision portugaise TVI, les enquêteurs veulent connaître la nature exacte des paiements avant et après la disparition de Madeleine.

McCanns' bank accounts investigated.

As part of the on-going investigation into the disappearance of Madeleine McCann, the PJ claim to have access to account transactions for the parents' bank accounts but also to those of the seven British people who accompanied them during their stay in Portugal.

According to the Portuguese TV channel TVI, the investigators would like to know the exact nature of payments before and after Madeleine's disappearance.

Arguidos dans l’enquête à la disparition de leur fille, les McCann vont continuer à garder ce statut malgré les pressions exercées par ses avocats et par la diplomatie britannique.

Récemment la PJ à demandé leur retour à Praia da Luz afin d’y participer à une reconstitution de la nuit de la disparition de leur fille mais le couple refuse d’y retourner sans avoir la garantie de ne pas être inquiété par la police. L’autre arguido dans l’enquête, le britannique Robert Murat, à accepté sans conditions la demande des enquêteurs.

Arguidos in the investigation into their daughter's disappearance, the McCanns are going to keep this status, in spite of pressure exerted by their lawyers and by British diplomats.

Recently the PJ requested their return to Praia da Luz in order to participate in a reconstruction of the night of their daughter's disappearance, but the couple refused to return there without the guarantee that they would not be harassed by the police. The other arguido in the investigation, the British man Robert Murat, agreed unconditionally to the investigators' request.