Sunday, 4 May 2008
A Fritzl case in France (Enfants Kidnappés 30/04/08)
I am wondering how many more women have gone through similar experiences and maybe the publicity given to the Austrian case and to this one in France, will bring more women to disclose what has happened to them.
http://www.kidnapping.be/france/index.html
Lydia séquestrée et violée pendant 28 ans!
Lydia Gouardo, 45 ans, a connu un destin similaire à Elisabeth Fritzl: violée et maltraitée 28 ans durant par son père. L'histoire de cette Française n'a pas suscité le même émoi que celle de l'Autrichienne. A Meaux, puis à Coulomnes où elle habite toujours, Lydia a subi le pire: abus sexuels, séquestrations et actes de barbarie. Un calvaire qui a débuté en 1971 et qui a pris fin 1999 avec la mort de l'homme qui n'était pas son père biologique mais l'avait reconnue. De cette union « contre nature » naîtront six garçons.
Lydia was locked up and raped for 28 years.
Lydia Gouardo, aged 45, knew a fate similar to that of Elisabeth Fritzl: raped and mistreated for 28 years by her father. This French woman's story has not aroused the same excitement as that of the Austrian woman. In Meaux, then in Coulomnes where she still lives, Lydia suffered the worst sexual abuse, locking up and acts of barbarism. A suffering that began in 1971 and which came to an end in 1990 with the death of the man who was not her biological father but had adopted her. From this, "unnatural," union six boys were born.
Les gens savaient...
Contrairement à Elisabeth Fritzl, Lydia n'a pas été enfermée dans un réduit inviolable et inconnu de tous. Son tortionnaire est parvenu à la garder constamment auprès de lui, pendant son enfance et jusqu'à ses 37 ans, en la terrorisant et en bénéficiant de l'aveuglement de la justice et des services sociaux. A Coulommes, les "voisins savaient", dénonce son compagnon, Sylvain Skirlo. Ils n'ont pas réagi, pas plus que les pouvoirs publics. Ni l'Education nationale (elle n'était pas scolarisée), ni le service d'action éducatif de Meaux qui l'a suivie de ses dix à ses dix-huit ans, ni les gendarmes Crécy-la-Chapelle, à qui une enquête a été confiée en 1996, ni les médecins qui ont eu à examiner les brûlures à l'acide chlorhydrique infligées par son père, ne sont venus à son secours.
Pas d'amertume pourtant chez Lydia Gouardo, dont le regard bleu semble éternellement innocent: "Quand j'ai appris ce qui est arrivé à cette femme, j'étais malheureuse pour elle. Elle a subi plus que moi. Si son père était mort, personne n'aurait su qu'elle était là ?".
People knew...
Unlike Elisabeth Fritzl, Lydia was not locked up in a cubbyhole that was impregnable and unknown to everyone. Her torturer managed to keep her constantly with him, during her childhood and until she was 37 years old, terrorising her and benefiting from the blindness of the law and social services. In Coulomnes the, "neighbours knew," stated her companion, Sylvain Skirlo. They did not react, neither did the public authorities. Neither the national education (she did not go to school), nor the education action service in Meaux who dealt with her from age ten to age eighteen, nor the Crécy-la-Chapelle police, to whom an investigation was entrusted in 1996, nor the doctors who had to examine the hydrochloric acid burns inflicted by her father, came to her aid.
Even so, there is no bitterness in Lydia Gouardo, whose blue eyes seem to be eternally innocent: "When I learned what had happened to this woman, I was sad for her. She suffered more than me. If her father had died, no one would have known where she was?"
Lydia saisit la justice mais n'obtient quasi rien
Son calvaire prend fin en 1999 avec le décès de son tortionnaire. En 2001, une enquête est à nouveau ouverte à la suite d'un signalement du service d'action éducative de Meaux. Elle débouche six an plus tard sur un procès: Lucienne Ulpat, la concubine de Raymond Gouardo, qui avait assisté sans rien dire au calvaire de Lydia, est condamnée à 3 ans de prison avec sursis pour "non dénonciation de crime". Peine dérisoire et injuste pour Lydia, qui fait appel.
La cour d'appel de Paris tranche le 18 avril: Lucienne Ulpat est condamnée à 4 ans de prison avec sursis pour "non-dénonciation de crime", mais également pour agression sexuelle sur un des fils de Lydia, alors qu'il avait moins de 15 ans. La cour réduit en revanche les dommages et intérêts dus à Lydia (6.000 euros au lieu de 15.000 en première instance). "La vieille n'ira jamais en prison, alors que j'ai été enfermée toutes ces années", soupire Lydia. "Depuis le jugement, je déprime. Je pleure tout le temps. Encore du sursis ! Et je n'ai pas pu faire témoigner mes enfants, mon frère, ma soeur. Ce procès leur était dû, à eux aussi". (RTL)
Lydia reached out to the law but got virtually nothing.
Her suffering came to an end in 1990 with the death of her torturer. In 2001, an enquiry was once again opened, following a report by the education action service in Meaux. It led to a trial six years later: Lucienne Ulpat, Raymond Gouardo's mistress, who had helped him without saying anything about Lydia's suffering, was given a three year suspended sentence for, "not informing about a crime." To Lydia, who made an appeal, it was a derisory punishment.
The court of appeal decided on April 18th: Lucienne Ulpat was given a four year suspended sentence for, "not informing about a crime," but also for sexual assault on one of Lydia's sons, when he was under 15 years of age. The court, however, reduced the damages and compensation due to Lydia (6,000 Euros instead of 15,000 in the first instance). "The old woman never went to prison, while I was locked up all those years," sighs Lydia. "Since the judgment, I am depressed. I cry all the time. Suspended again! And I could not call my children, my brother, my sister, as witnesses. This trial was their due too." (RTL)
L'histoire complète:
« De toute ma carrière, je n'avais jamais rien entendu d'aussi atroce » témoigne un enquêteur du dossier de Lydia Gouardo dans Libération samedi. C'est en effet une histoire sordide, tragique, presque impossible à croire, qui a refait surface vendredi devant la cour d'appel de Paris. La belle-mère de Lydia Gouardo, Lucienne Ulpat, comparaissait en appel (photo du Palais de justice de Paris) vendredi pour non-empêchement de crime. Elle aurait été au courant des sévices et viols subis par sa belle-fille durant toutes ces années. Complice du père indigne (celui-ci dormait avec sa fille et non avec sa concubine), elle l'aurait également torturée et aurait sexuellement agressé un des fils de la plaignante. En première instance à Meaux il y a un an, Lucienne Ulpat avait été condamnée à trois ans de prison avec sursis et 15.000 € d'amende.
The whole story:
"In all of my career, I have never heard of anything so atrocious," an investigator from Lydia's case stated in Libération on Saturday. It is indeed a sordid story, tragic, almost impossible to believe, which resurfaced on Friday before the court of appeal in Paris. Lydia Gouardo's step-mother, Lucienne Ulpat, appeared on appeal on Friday for not preventing a crime. She must have been aware of the cruelty and rapes suffered by her step-daughter during those years. The unfit father's accomplice, (he slept with his daughter and not with his mistress) she also tortured her and had sexually assaulted one of the sons of the plaintive. In the first instance in Meaux, a year ago, Lucienne Ulpat was given a three year suspended sentence and a fine of 15,000 Euros.
Acide, scie, marteau, lames de rasoir et éther pour « qu'au moins elle ferme sa gueule »
Raymond Gouardo, décédé en 1999, avait commencé ses méfaits sur sa fille quand elle n'avait que 8 ans, juste après l'avoir retirée de l'école. C'était à la suite d'un grave « accident » : Lydia Gouardo explique que sa belle-mère l'avait plongée dans une baignoire d'eau bouillante pour la punir. Après des semaines passées à l'hôpital à guérir de ses brûlures, elle restera 24h/24 avec son futur tortionnaire. Une source proche du dossier confie qu'elle a été par la suite régulièrement hospitalisée pour des brûlures à l'acide chlorhydrique infligées par son père. Jusqu'à la mort de celui-ci, Lydia aura subit les pires sévices, scie, marteau, lames de rasoir, tels étaient les instruments de torture utilisés par Raymond Gouardo. Les viols étaient fréquents et un premier enfant nait de ces incestes répétés quand elle a 20 ans. Cinq autres naissances suivront.
Acid, saw, hammer, razor blades and ether to, " at least shut her mouth."
Raymond Gouardo, who died in 1999, had started his offences against his daughter when she was eight years old, just after having taken her out of school. This followed a serious, "accident." Lydia Gouardo explains that her step-mother had plunged her into a bath of boiling water to punish her. After weeks spent in hospital to heal from her burns, she would stay 24 hours a day with her torturer. A source close to the case confided that she was later regularly hospitalised for hydrochloric acid burns inflicted by her father. Until his death, Lydia was subjected to the worst cruelty, saw, hammer, razor blades, such were the instruments of torture used by Raymond Gouardo. The rapes were frequent and a first child of this repeated incest was born when she was 20 years old. Five other births followed.
Lucienne Ulpat, 68 ans, qui a toujours nié avoir été au courant des faits, s'est occupée de ces 6 enfants incestueux. Lydia Gouardo montre à Libération les questions qu'elle a notées sur des feuilles de cahier apportées à l'audience, pour ne rien oublier de dire à sa belle-mère. Les extraits cités par le quotidien sont éloquents : « Quand il me forçait à boire avec un entonnoir, pourquoi tu ne lui as rien dit ? (…) Et l'éther, ça sentait partout, tu disais : ‘Il faut ouvrir les fenêtres.' Mais lui te répondait : ‘Avec ça au moins elle ferme sa gueule.' (…) Tu voyais mon père avec moi dans mon lit, et tu disais : ‘Tu n'as pas encore fini ?' »
Lucienne Ulpat, aged 68, who has always denied being aware of the facts, involved herself with these six children of incest. Lydia Gouardo showed to Libération the questions which she had written in the pages of a notebook taken to the hearing, in order not to forget anything to say to her step-mother. The extracts cited by the daily say it all: "When he forced me to drink with a funnel, why did you say nothing to him? (....)And the ether, that smell was everywhere, you said, 'We should open the windows.' But he answered you: 'With that at least she shuts her mouth.' (....) You saw my father with me in my bed, and you said: 'You are not finished yet?' "
Village, médecins, services sociaux, tout le monde était au courant, mais personne n'a rien dit
Du village aux différents professionnels censés l'aider, tout le monde était au courant de son calvaire, mais personne n'a jamais révélé l'affaire. Libération avait enquêté en mai dernier lors du procès en 1ere instance dans le village de Coulomnes, en Seine-et-Marne, où habitait la famille. Les voisins ont confié qu'ils étaient tous au courant que le père était également le père des enfants de sa fille. « Il s'en vantait même. » disaient-ils. Pire, le maire de l'époque confirmait que tout le village savait, mais « Les gens qui font ces choses-là entre eux, on n'a pas à s'en mêler. C'est une famille d'indésirables dont on n'a jamais voulu ici. » Voilà le témoignage affligeant et sans compassion de l'ancien maire au journal.
Village, doctors, social services, everybody was aware, but no one said anything.
From the village to the various professionals supposed to help her, everybody was aware of her suffering, but no one exposed the facts. Libération had investigated last May during the first trial in the village of Coulomnes, in Seine-et-Marne, where the family was living. The neighbours confided that they were aware that the father was also the father of his daughter's children. "He even bragged about it," they said. Worse, the mayor at the time confirmed that the whole village knew but, "The people who did those things amongst themselves, people did not mix with them. It was an undesirable family which was never wanted here." There is the testimony, appalling and without compassion, of the former mayor to the newspaper.
Selon la source proche du dossier citée par Libération, l'éducation nationale n'a jamais rien dit par rapport à la déscolarisation de Lydia. Les services sociaux qui suivaient la famille non plus. Pire, aucun médecin l'ayant soignée n'a jamais signalé les blessures de la jeune-fille. « Quand à la maternité, on me demandait qui était le père, je répondais la vérité : le père, c'est mon père. Il a assisté à tous mes accouchements. Personne n'a semblé y voir un problème », explique-t-elle. La gendarmerie a bien été alertée plusieurs fois, mais aucune plainte n'a été déposée. « On est face à de très graves dysfonctionnements des services de l'Etat » conclut la source du journal.
According to the source close to the case, cited by Libération, national education never said anything about Lydia's being taken out of school. Social services who dealt with the family neither. Worse, no doctor, having treated her, ever reported the young girl's wounds. "As for pregnancy, I was aksed who the father was, I responded with the truth: the father, it is my father. He was present at all my deliveries. No one seemed to see a problem there," she explains. The police were alerted several times, but not one complaint was dealt with. "She was faced with very serious dysfunctioning of state services." concludes the newspaper's source.
Un procès en appel pour se sentir mieux, un peu
En arrivant au tribunal accompagnée de ses fils et de son compagnon, Lydia confiait qu'elle voulait deux choses : entendre sa belle-mère lui demander pardon et que le procès ne se déroule pas à huis-clos. La seconde demande sera rejetée par la présidente. Lucienne Ulpat était poursuivie pour des faits remontant à la période entre août 1998 et novembre 1999, les faits antérieurs étant prescrits. La cour d'appel devait également examiner une plainte d'une amie de Lydia qui aurait également été violée par Raymond Gouardo.
An appeal hearing to make herself feel a little better.
Arriving at the court accompanied by her sons and her companion, Lydia confides that she wants two things: to hear her step-mother ask for her forgiveness and that the trial does not take place in camera. The second request will be rejected by the president. Lucienne Ulpat was prosecuted for acts going back to the period between August 1998 and November 1999, the time period being examined. The appeal court must also examine a complaint by one of Lydia's friends who would have also been raped by Raymond Gouardo.
SOS Madeleine McCann: a very difficult case to clear up.
As the investigation into Madeleine McCann's disappearance goes into its second year, Pinto Monteiro, Portugal's Attorney General speaks in support of the PJ. (Police Judiciaire)
Maddie: "il s’agit d’un crime très difficile d’élucider"
Maddie: "it's a very difficult crime to clear up."
Selon Pinto Monteiro, Procureur General de la République portugaise (PGR), les enquêteurs de la Police Judiciaire n’auraient pas de quoi en avoir honte si leurs investigations à la disparition de Madeleine McCann venaient à se révéler infructueuses car "il s’agit d’un crime très difficile d’élucider".
According to Pinto Monteiro, Attorney General of the Portuguese Republic, the PJ have no reason at all to be ashamed if their investigations into Madeleine McCann's disappearance do not prove to be fruitful because, "it is a very difficult crime to clear up."
"Ce type de crime est toujours extrêmement difficile d'enquêter. Il y a un million d'enfants disparus par année dans le monde et moins de 20% sont retrouvées," à dit Pinto Monteiro soulignant que la police portugaise à fait tout ce qui était possible.
"This type of crime is always very difficult to investigate. Every year a million children go missing in the world and fewer than 20% of them are found." Pinto Monteiro said, stressing that the Portuguese police had done everything possible.
Le Procureur Générale de la République est nommé et exonéré par le Président de la République, sous proposition du Gouvernement. C'est le seule poste du Ministère Public et de la magistrature des tribunaux judiciaires sujet à désignation par le pouvoir politique. C’est à lui qu'incombe la direction, coordination et surveillance de l'activité du Ministère Public.
"Our police do what all other police do," Pinto Monteiro stated today, stressing that it is necessary to wait for the end of the investigation to understand the work of the investigators.
The Attorney General of the Republic is appointed and removed from office by the President of the Republic, on Government recommendation. It is the only post in the Public Ministry and the judiciary courts which is subject to political appointment. The direction, coordination and supervision of the activity of the Public Ministry is the duty of the incumbent.
Saturday, 3 May 2008
SOS Maddie 3/05/08: the McCanns will be charged with negligence or homicide
McCann seront accusés : négligence ou homicide
Selon une source du Ministère Public (MP) à Lisbonne, Kate et Gerry McCann peuvent être appelés à répondre devant un tribunal portugais pour le crime de négligence, n’étant pas encore confirmée si le couple sera également accusé d’homicide.
Le Ministère Public et les enquêteurs de la Police Judiciaire ont convenu de se rencontrer officiellement dans quelques semaines pour décider quel seront les accusations formulées à l’encontre du couple.
Selon la même source, le secret de justice autour de l’enquête à la disparition de Madeleine va se maintenir jusqu’au mois d’aout, après quoi, passés les vacances judiciaires, le MP serait prêt à avancer vers le procès.
The McCanns will be charged: negligence or murder.
According to a source at the Public Ministry (MP) in Lisbonne, Kate and Gerry McCann may be called to answer for the crime of negligence before a Portuguese court, it not being confirmed as yet if the couple will also be charged with murder. The Public Ministry and the PJ investigators have planned to meet officially in a few weeks time to decide what charges will be made against the couple. According to the same source, the secrecy of justice surrounding the investigation into Madeleine's disappearance is going to be maintained until August, after which, the judiciary's holidays over, the MP will be ready to progress towards the trial.
Après avoir reçu les résultats définitifs des expertises aux vestiges de sang et aux résidus biologiques et synthétiques, les enquêteurs ont vu leur ligne d’investigation confirmée mais le Ministère Public voudrait jouer la prudence car en tribunal, vu les avocats engagés par Kate et Gerry McCann, il va falloir ne pas laisser d’espace pour le moindre doute.
After having received the conclusive results of the forensics on traces of blood and biological and synthetic residues, the investigators saw their line of investigation confirmed, but the Public Ministry would like to be careful because in court, given the lawyers engaged by Kate and Gerry McCann, there must be no room left for the slightest doubt.
Les résultats des examens révèlent une similitude presque parfaite entre le profil génétique du sang retrouvée dans la Renault Scénic loué par les McCann et celui de Madeleine. Les résultats ont été identiques à ceux effectués sur les vestiges de sang retrouvés dans l’appartement de l’Océan Club.
The results of the tests reveal an almost perfect similarity between the genetic profile of the blood found in the Renault Scenic rented by the McCanns and that of Madeleine. The results were identical to those carried out on the traces of blood found in the Ocean Club apartment.
Même si les vestiges étaient en bonne qualité et les résultats n’offrent plus de doute aux enquêteurs, le procédé utilisé pour les analyses -Low Copy Number - est contesté par quelques experts, même si au Royaume-Uni le "Crown Prosecution Service" maintien sa confiance dans le procédé.
Even if the traces were of good quality and the results offer no more doubt to the investigators, the procedure used for the analyses - Low Copy Number - is contested by some experts, even if the Crown Prosecution Service in the UK maintains its confidence in the process.
4 cambriolages autour de l’affaire McCann
Selon Martin Brunt, l’envoyé de Sky News au Portugal, deux des amis que Kate et de Gerry McCann ont laissé à Praia da Luz, le prêtre anglican Haynes Hubbard et son épouse ont été cambriolés perdant l’ordinateur portable que contenait plusieurs documents en rapport avec le cas Madeleine.
4 burglaries around the McCann case
According to Martin Brunt, who was sent to Portugal by Sky News, two friends that Kate and Gerry McCann left behind in Praia da Luz, the Anglican priest Haynes Hubbard and his wife, have been burgled, losing a laptop which held several documents concerned with the Madeleine case.
L’ordinateur contenait les notes sur lesquelles le prêtre se basait pour préparer le sermon pour les cérémonies destinés à signaler le premier anniversaire de la disparition de Madeleine, mais aussi touts les emails personnels et confidentiels échangés avec Kate et Gerry McCann, même après leur départ au Royaume-Uni. Le cambrioleur à également emporté un téléphone portable contenant tous les numéros de téléphone privés, y inclus ceux des parents de Madeleine.
On the computer were the notes on which the priest was basing the preparation of the sermon for the ceremonies planned to mark the first anniversary of Madeleine's disappearance, but also all the personal emails and confidential exchanges with Kate and Gerry McCann, even after their departure for the UK. The burglar also took a mobile phone, containing all the private telephone numbers, including those of Madeleine's parents.
Ce cambriolage n’est pas le premier à des personnes liés, directe ou indirectement, à l’affaire McCann : dans un hôtel de Londres, un journaliste avait vu également son téléphone et son ordinateur portable emportées. Malgré un portefeuille et quelques milliers d’euros sur la table de nuit, le cambrioleur avait préféré emporter l’ordinateur contenant la seule copie filtré vers les médias d’un rapport des services de renseignements traitant de l’affaire Madeleine. L’article n’a jamais pu être terminé.
This burglary is not the first on people linked, directly or indirectly, to the McCann case: in a London hotel, a journalist had also had his telephone and his laptop taken. In spite of a wallet and a few thousand Euros on the night table, the burglar had preferred to take the laptop containing the only copy leaked to the media of a report by the intelligence services dealing with the Madeleine case. The article can never be finished.
Autre victime de cambriolage, un vacancier d’origine belge résidant en Espagne, à vu son appareil photo, contenant les images prises pendant ses vacances à Praia da Luz, disparaître de chez lui. Le cambrioleur n’avait pas hésité à s’introduire dans la maison pendant la nuit, quand tout le monde dormait à l’étage, et malgré la présence d’objets d’inestimable valeur, l’appareil photo à été la seule victime
Another victim of burglary, a holiday-maker of Belgian origin resident in Spain, saw his camera, containing photos taken during his holiday in Praia da Luz, disappear from his house. The burglar had not hesitated to get himself into the house during the night, when everyone was sleeping on the floor, and in spite of the presence of objects of inestimable value, the camera was the only thing taken.
Plus récemment, au Portugal, l’habitation voisine de celle appartenant à l’inspecteur Gonçalo Amaral à elle aussi été la cible des cambrioleurs. Selon une source de la police locale, le cambrioleur se serait trompé de maison, emportant finalement que des documents.
More recently, the residence neighbouring inspector Gonçalo Amaral's apartment was the target of burglars. According to a local police source, the burglar got the wrong house, in the end taking away only some documents.
- Laptop and mobile phone belonging to the priest, containing private phone numbers and confidential communications with Kate and Gerry McCann
- Laptop belonging to a journalist, which held the only copy of a report by the intelligence service about the McCann case, leaked to the media.
- A holiday-maker's camera containing photos of his holiday in Praia da Luz.
- A few documents from the home of inspector Gonçalo Amaral's neighbour.
Seems that those people are very unlucky, victims of strange coincidences, or maybe we could decide that too many items, linked directly or indirectly to the Madeleine case, seem to be going missing.
Enfants Kidnappés - Josef Fritzl - whole nights in the cellar
Yesterday morning, on my way to work, I was listening to, "Thought For The Day." The presenter spoke about a Biblical reference to, "The mystery of evil," and of how some people can be so consumed by evil that they become, "a parody of a human being." While Michel Fourniret is on trial for seven abductions and murders of young women and girls, the news about Josef Fritzl and his evil treatment of his daughter and the seven children bursts into the world's media. Two very evil men, parodies of all that is human.
http://www.kidnapping.be/autriche/index.html
Des nuits entière dans la cave 01 mai 2008
La belle-soeur de Josef Fritzl a revélé aux enquêteurs qu'il descendait dans la cave tous les matins, souvent la nuit, pour «concevoir des plans de machines». Le choc passé, les langues se délient. Celle de l'accusé, tout d'abord : au cours de son interrogatoire, Josef Fritzl, le père autrichien qui a séquestré et violé sa fille pendant 24 ans dans sa cave sans fenêtre, où sont nés sept enfants de l'inceste, a reconnu qu'il avait menacé ses victimes de les empoisonner au gaz s'il devait lui arriver quelque chose.
Josef Fritzl's sister-in-law has revealed to the investigators that he went down to the cellar every morning, often at night to, "develop designs for machines." The shock happened, tongues were loosened. That of the accused, was first: in the course of his interrogation, Josef Fritzl, the Austrian father who imprisoned and raped his daughter for 24 years in a windowless cellar, where seven children were born of the incest, acknowledged that he had threatened to poison his victims with gas if anything should happen to him.
Six experts de la police effectuent aujourd'hui des «vérifications» dans l'abri anti-atomique souterrain de 60m2, pour savoir si un tel mécanisme existait réellement, ou si ces menaces n'avaient pour but que d'assurer son emprise sur ses victimes. La belle-soeur de Josef Fritzl a également révélé que cet homme passait souvent «la nuit entière» dans la cave de sa maison de Amstetten. «Il descendait tous les matins à sept heures dans la cave, soi-disant pour y concevoir des plans de machines qu'il vendait à des entreprises», ajoute dans le quotidien Österreich cette soeur cadette de l'épouse de Josef Fritzl, Rosemarie. «Rosi n'avait même pas le droit de lui apporter un café», continue-t-elle.
Today, six police experts carried out, "inspections," in the 60m2 underground nuclear fall-out shelter, to find out if such a device actually existed, or if his threats had no other purpose than to keep his hold over his victims. Josef Fritzl's sister-in-law also revealed that this man often spent, "the whole night," in the cellar of his house in Amstetten.
"Every morning he went down into the cellar at seven o'clock, telling us that he was going there to develop designs for machines which he was selling to businesses." the younger sister of Josef Fritzl's wife, Rosemarie, adds in the daily newspaper, Österreich. "Rosi did not even have the right to take him a coffee," she continues.
Condamné pour viol en 1960 La belle-sœur confirme dans cette interview la condamnation aujourd'hui rayée du casier judiciaire de Josef Fritzl à de la prison ferme pour viol à la fin des années 1960. «J'avais 16 ans quand il a été incarcéré et je trouvais ce délit répugnant, d'autant qu'il avait déjà quatre enfants avec ma sœur», a-t-elle témoigné. La police estime que Rosemarie, une femme décrite par sa soeur comme «dominée et constamment rabaissée en public» par un mari despotique, ignorait ses agissements dans la cave.
Sentenced for rape in 1960. In this interview, the sister-in-law confirms Josef Fritzl's prison sentence for rape, at the end of the 1960s, now erased from police records. "I was 16 years old when he was imprisoned and I found this offence repugnant, especially as he already had four children with my sister," she said in her witness statement. The police think that Rosemarie, a woman described by her sister as, "dominated and constantly put down in public," by a despotic husband, was unaware of his activities in the cellar.
Mais ce point continue de susciter les interrogations de la presse autrichienne, le sérieux quotidien Kurier titrant «Que savait l'épouse?» Mercredi après-midi, la police effectuait des vérifications sur un meurtre inexpliqué en 1986 en Haute-Autriche près d'un restaurant de Josef Fritzl, a indiqué un responsable policier. «Il n'y a pas de lien direct mais le suspect était présent à ce moment là dans la région», a indiqué à l'AFP le directeur de la sécurité publique de Haute-Autriche Alois Lissl. La jeune fille de 17 ans avait été retrouvée morte victime d'abus sexuels sur les bords du lac Mondsee, non loin de la pension que possédait et habitait à ce moment là la famille Fritzl. La lourde porte en béton armé pose également des nombreuses questions aux enquêteurs. Commandée électroniquement, elle condamnait l'accès à l'abri antiatomique dans lequel Elisabeth a été détenue avec trois de ses sept enfants. «Nous avons demandé une expertise de cette porte imposante et sur le mécanisme de fermeture», a indiqué le chef de la police criminelle de Basse-Autriche, Franz Polzer.
But this point still raises questions for the Austrian press, the serious daily Kurier running a headline, "What did the wife know?" On Wednesday afternoon, the police carried out checks on an unexplained murder in 1986 in Haute-Autriche near a restaurant belonging to Josef Fritzl, a police officer stated. "There is no direct link, but the suspect was present at that time in the region." the Haute-Autriche director of public security stated to AFP. The young 17 year-old girl was found dead, the victim of sexual abuse, on the shores of the Mondsee lake, not far from the boarding house, which was owned by and lived in at that time by the Fritzl family. The heavy door of reinforced concrete also poses many questions for the investigators. Controlled electronically, it blocked access to the nuclear fall-out shelter in which Elisabeth was held with three of her seven children. "We have requested an expert opinion on this imposing door and on the closure mechanism." stated Franz Polzer, the chief officer of the Basse-Autriche criminal investigation police.
Il n'y avait pas de soupçons.
Le responsable des services sociaux, Heinz Lenze, a pris la défense de son équipe mardi en disant qu'elle avait procédé à toutes les vérifications qu'elle estimait nécessaires. «Il n'y avait pas de soupçon sur une éventuelle présence de la mère dans la cave de cette maison», a-t-il affirmé et donc pas de raison de procéder à une perquisition qui aurait peut-être permis de révéler l'affaire beaucoup plus tôt.
Depuis la première adoption en 1994 les assistantes sociales se sont rendues 21 fois chez les Fritzl pour constater que les enfants allaient bien.
There were no suspicions.
The head of social services, Heinz Lenze, came to the defence of his team on Tuesday, saying that they had proceeded with all the checks which they thought were necessary. "There were no suspicions about the actual presence of the mother in the cellar of that house," he stated and so, no reason to proceed to a search which perhaps would have allowed the case to be revealed much sooner.
Since the first adoption in 1994, the social workers have visited the Fritzls 21 times to make sure that the children were well.
La détention d'Elisabeth et de ses trois enfants aurait peut-être pu être écourtée, si l'équipe venue contrôler en 1999 la chaudière, située dans une pièce adjacente à l'abri souterrain où étaient séquestrées les victimes, avait pu imaginer ce qui se tramait derrière le mur.
«Ils n'avaient aucune chance de savoir ce qui se cachait derrière», a souligné un porte-parole des services municipaux, Hermann Gruber, interrogé par la télévision ORF.
Interrogé mardi sur les clichés publiés dans la presse montrant le supect en vacances en Thaïlande dans les années 1990, le chef de la police criminelle de Basse-Autriche, Franz Polzer, a indiqué que cette piste n'impliquait pas forcément une complicité d'une tierce personne pour nourrir les captifs en son absence. Le bunker comprenait un local où l'on pouvait stocker de la nourriture pour plusieurs semaines, selon lui.
Par ailleurs, la police a perquisitionné mardi cinq autres propriétés de Josef Fritzl, à la recherche d'autres abris identiques, mais sans succès.
The detention of Elisabeth and her three children would perhaps have been able to be cut short if the team which came in 1999 to fix the boiler, situated in a room adjacent to the shelter where the victims were held, could have imagined what was going on behind the wall.
"They had no opportunity to learn what was hidden behind it," stressed a spokesperson for the municipal services, Hermann Gruber, questioned by the television channel ORF.
Questioned on Tuesday about the snaps published in the press showing the suspect on holiday in Thailand in the 1990s, the chief of Criminal Police in Basse-Autriche, Franz Polzer, stated that this track did not necessarily implicate the complicity of a third party to feed the captives in his absence. The bunker had enough space for stocking food for several weeks, according to him.
Meanwhile, on Tuesday, the police searched five more of Josef Fritzl's properties, searching for identical shelters, but without success.
Stupeur et incompréhension
Mardi soir, des centaines d'habitants d'Amstetten, sous le choc, ont participé à une veillée aux chandelles pour donner un signe d'espoir après le drame. Un parterre de bougies a été formé sur la place principale de cette ville de 23.000 âmes, située à une centaine de km à l'ouest de Vienne.
La presse autrichienne, elle, continue de s'interroger. «Un aveu et 1.000 questions», titrait mardi le quotidien Kurier, estimant que la «double vie de Josef Fritzl cachait encore beaucoup de secrets».
Pour le quotidien Der Standard, «il est particulièrement choquant et révoltant de savoir que les voisins ne savaient rien, n'ont rien vu, tout en expliquant devant les caméras qu'ils avaient bien eu l'impression qu'il se passait quelque chose d'étrange».
Le chancelier autrichien Alfred Gusenbauer a en revanche promis d'empêcher que l'image de son pays ne soit ternie par cette sordide histoire, deux ans après l'affaire Natascha Kampusch. «Il n'y a pas d'affaire d'Amstetten, il n'y a pas d'affaire de l'Autriche, il n'y a qu'un cas particulier», a-t-il souligné à la sortie du Conseil des ministres.
Fear and misunderstanding.
On Tuesday evening, hundreds of shocked Amstetten residents, held a candle lit vigil as a sign of hope after the drama. A border of candles was formed in the main square of the town of 23,000 inhabitants, situated a hundred kilometres from Vienna.
The austrian press continues to ask questions. "A confession and 1,ooo questions," was headlined on Tuesday by the daily Kurier, suggesting that the, "double life of Josef Fritzl was still hiding many secrets."
For the daily, Der Standard, "it is particularly shocking and revolting to know that the neighbours knew nothing, saw nothing, while explaining before the cameras that they had had the impression that something strange was going on."
The Austrian Chancellor, Alfred Gusenbauer, has however, promised to prvent the image of his country becoming tarnished by this sordid story, two years after the Natascha Kampusch case. "There is no Amstetten case, there is no Austrian case, there is only a particular case," he stressed on leaving the council of ministers.
Six mois d'enquête
Malgré les aveux de Josef Fritzl, Franz Polzer a estimé lundi que l'enquête pourrait durer encore «six mois».
Le temps d'examiner les pièces à conviction que les enquêteurs sortent par cartons entiers de la maison où l'homme a séquestré sa fille Elisabeth, 42 ans, pendant 24 ans, avec trois des sept enfants issus de la relation incestueuse qu'il lui a imposée.
Il faudra aussi attendre que les victimes, réunies à l'abri des médias dans un service psychiatrique d'une clinique d'Amstetten-Maurer, retrouvent un équilibre psychologique suffisant pour pouvoir supporter une audition.
Elisabeth, cinq de ses enfants et sa mère Rosemarie suivent chacun une thérapie individuelle même s'ils sont réunis dans une même unité de soins, car ils sont «tous traumatisés à des degrés divers», a souligné mercredi le responsable de la clinique, Berthold Kepplinger.
Six months of investigation.
In spite of Josef Fritzl's confessions, Franz Polzer estimated on Monday that the investigation could last more than, "six months." The time to examine the evidence which the investigators are bringing out in full boxes, from the house where the man imprisoned his daughter Elisabeth, aged 42, for 24 years, with three of the seven children born of the incestuous relationship, which he imposed on her.
It is also necessary to wait for the victims, sheltered together from the media in the psychiatric unit of a clinic in Amstetten-Maurer, to find sufficient psychological balance to be able to cope with a hearing.
Elisabeth, five of her children and her mother Rosemarie, are each on an individual course of therapy, even if they are together in the same care unit, because they are, "all traumatised to different degrees," the head of the clinic, Berthold Kepplinger, stressed on Wednesday.
Schizophrénie ou narcissisme
Le suspect a été pour sa propre protection isolé des autres détenus à la maison d'arrêt de Sankt-Pölten, où il a été incarcéré. «Nous lui assurons une protection très renforcée pour assurer le bon déroulement de la procédure judiciaire», a précisé le directeur de l'établissement. «Ces gens se situent tout en bas de la hiérarchie des détenus et sont particulièrement menacés», a-t-il souligné.
Resté muet lors de sa première audition par le juge d'instruction mardi, il devrait adopter la même attitude sur les conseils de son avocat Rudolf Mayer, spécialiste des cas médiatiques.
Avant toute chose son défenseur réclame une expertise psychiatrique. «Il faut déterminer si mon client est responsable de ses actes. Peut-être est-il schizophrène, il a tout de même eu une double vie», s'interroge-t-il dans le quotidien «Die Presse».
Schizophrenia or narcissism.
The suspect has been isolated from the other detainees for his won protection in the police holding cells where he has been locked up. "We guarantee him a very strong protection to guarantee the smooth course of the judicial process," stated the director of the establishment. "These people are at the bottom of the hierarchy of detainees and are particularly threatened," he stressed.
Remaining silent during his first hearing by the magistrate on Tuesday, he should adopt the same attitude on the advice of his lawyer, Rudolf Mayer, a specialist in high-profile media cases. First of all his defence lawyer calls for a psychiatric evaluation, "It is necessary to determine if my client is responsible for his actions. Perhaps he is schizophrenic, he had, anyway, a double life," he pondered in the daily, "Die Presse."
Friday, 2 May 2008
Enfants Kidnappés 2/05/08: Praia da Luz, one year in the past?

http://www.kidnapping.be/maddie/maddie.html
Praia da Luz un an en arrière?
Les pages des journaux sont à nouveaux remplis d'articles sur "L'affaire Maddie", les chaînes de télévision font des débats avec les mêmes intervenants et parlent de la même chose, avec les mêmes positions que l'année dernière. Le village de Praia da Luz fait de nouveau le plein de journalistes. Si on ferme les yeux, tout semble être redevenu comme au début de la disparition de Madeleine. Disparition qui a choqué profondément, quelle que soit la conclusion à laquelle l'enquête arrivera: "Rapt, homicide ou accident". Les parents, qui continuent à être suspectés dans cette affaire, choisissent les télévisions et les journaux auxquels ils accordent des interviews... Bref, rien n'a changé. Seule la police a changé de stratégie en optant pour la politique du silence. Les parents ne savent officiellement rien des preuves récoltées par la PJ, ni des résultats d'ADN, ni des odeurs de cadavre, ni des résultats d'analyse de vestiges de sang... du moins en théorie. Et c'est bien ce qui les gêneraient, ce manque d'informations officielles compliquerait leur stratégie de défense.
The newspaper pages are again filled with articles about, "The Madeleine case," the television channels have discussions with the same players and talk about the same thing, with the same positions as last year. The village of Praia da Luz is again full of journalists. If you close your eyes, everything seems to have become again just as at the beginning in Madeleine's disappearance. A disappearance which shocked deeply, whatever the conclusion the investigation arrives at: "Kidnap, murder or accident." The parents, who continue as suspects in this case, choose the television channels and the journalists to whom they give interviews...In short, nothing has changed. Only the police have changed their strategy, opting for the politics of silence. The parents do not know anything officially of the evidence gathered by the PJ, neither about the DNA results, nor the cadaver odours, nor the results of the analysis of traces of blood...at least in theory. And this is what would bother them, this lack of official information will complicate their defence strategy.
Une reconstitution a déjà été faite.
C'est dans un certain silence, voire une certaine indifférence qu'une première reconstitution a déjà été faite en octobre 2007. Une reconstitution, en langage criminel, signifie rassembler tous les éléments et intervenants d'une même affaire et les replacer dans les circonstances du crime ou du délit. Permettant d'avoir une vue complète sur les évènements. Ce qui n'est pas possible sur papier ou bien des éléments peuvent ne pas paraître aussi évident. Ainsi, une reconstitution permet de révéler bien des éléments. Or une première reconstitution a déjà été faite en octobre dernier avec tous les éléments et figurants présent à Praia de Luz le 03 mai entre 18h30 et 22h40. Seuls, les intervenants principaux n'étaient pas présents. C'était voulu! En effet, maintenant la PJ dispose d'une vue précise de ce qui s'est passé ou plutôt de "qui faisait quoi" et surtout "où et à quel moment" précis
A reconstruction has already been done.
It was in a certain silence, even a certain indifference that the first reconstruction was done in October 2007. A reconstruction, in criminal language, means bringing back together all the elements and players in the case and putting them back into the circumstances of the crime or offence, allowing a complete view of the events. This is not possible on paper, where many of the details would not be clear enough. Thus a reconstruction allows the details to be revealed more clearly. Now, a first reconstruction has already been done last October with all the elements and the people present in Praia da Luz on May 3rd between 18.30 and 22.40. Only the principal players were not present. It was valuable. In fact, now the PJ has a clear view of what happened or rather of, "who did what," and above all, "where and at what time," precisely.
Le principe est de mettre en place tous les intervenants secondaires et de suivre minute par minute leurs faits et gestes. Ainsi il ne reste plus qu'à y placer les intervenants principaux. Cette technique permet de démontrer les incohérences éventuelles. Elle permet de dire: "non, à cette heure là vous ne pouviez pas être à tel endroit! Sinon l'intervenant untel vous aurait vu" ou "Non, à ce moment là 'x' ne savait pas partir par là car un camion bloquait le chemin" ou, au contraire confirmer que "oui, à ce moment précis untel vous a bien vu" ou "oui à tel endroit ce trouvait bien un groupe constitué de x, y et z" etc. etc.
The principal is to put in place all the secondary players and to follow, minute by minute, their actions and their movements. Thus, it only remains to place the principal players there. This technique helps to show any real inconsistencies. We can say, "no, at that time you could not have been in that place! Otherwise this other player would have seen you," or, "No, at that time 'x' could not have gone through there because a lorry was blocking the way," or, on the contrary to confirm that, "yes, at that exact time someone saw you," or, "yes at such a place there was a group made up of x, y and z" etc etc.
Pourquoi les parents ne participent pas à la reconstitution ?
Il est très difficile de comprendre les motivations des McCann en la matière. En effet, comment comprendre des parents, qui clament que leur fille est encore en vie quelque part, ne pas vouloir participer à une reconstitution permettant de révéler des éléments vitaux pour l'enquête. Quels sont leurs motivations ? On peut émettre des milliers d'hypothèses à ce sujet. Les pros McCann vont leur trouver autant d'excuses à ne pas participer que les antis McCann ne vont trouver de raisons de leur culpabilité aux fait qu'ils ne participent pas à la reconstitution. Ce qui reste choquant, au delà de toute considération d'innocence ou de culpabilité, c'est que cette reconstitution pourrait bien expliquer ce qui s'est réellement passé. L'important n'est-il pas Madeleine ? N'est-ce pas l'objectif principal ? Doit-on, oui ou non, savoir ce qui est arrivé à Maddie ?
Why are the parents not participating in the reconstruction?
It is very difficult to understand the McCanns' motivations in the matter. In fact, how to understand parents who claim that their child is still alive somewhere, not wanting to participate in a reconstruction helping to reveal vital details for the investigation. What is their motivation? We could come up with thousands of hypotheses on this subject. The pro-McCanns will find as many excuses for not participating as the anti-McCanns will find reasons for their guilt in the fact that they are not participating in the reconstruction. What is still shocking, beyond any consideration of innocence or guilt, is that this reconstruction could well explain what actually happened. Isn't it Madeleine who is important? Isn't that the main objective? Should we, yes or no, know what happened to Maddie?
La question que l'on est tous en droit de se poser est: de quoi ont-ils peur ?
- De la presse ? Ridicule, Maddie est plus importante qu'un article dans un journal !
- De la PJ et du risque d'être accusé ? Ridicule également, le fait d'être accusé officiellement ne signifie pas emprisonnement! Le système judiciaire fait que de nombreux "accusés" sont en liberté dans l'attente d'un procès. Laissé en liberté par le magistrat car ils ne représentent pas un danger pour autrui! Tout le monde sait cela. En outre, et sans vouloir briser le secret de justice, les parents McCann savent pertinemment que si la PJ doit définir une accusation, cette dernière portera sur un seul des deux parents, pas sur les deux!
- Peur que la vérité éclate ? Ridicule aussi, en effet n'est-ce pas ce que les parents réclament depuis le début ?
- Of the press? Ridiculous! Maddie is more important than an aricle in a newspaper!
- Of the PJ and the risk of being arrested? Equally ridiculous. the fact of being accused does not mean being imprisoned! Under the system of justice, many, "accused," are at liberty while awaiting trial. They are left at liberty by the magistrate because they do not represent a danger to others. Everybody knows that. In addition, without wishing to breach the secrecy of justice, the McCann parents know that if the PJ should make an accusation, that would be against one of the two parents and not both.
- Fear that the truth will become clear? Ridiculous also, in fact isn't that what the parents have wanted since the start?
Une décision incompréhensible pour les enquêteurs : "si leur fille serait en vie, la décision la plus logique et naturel serait d'aider la police, aussi bien ici (Royaume-Uni) qu'au Portugal. S'ils croient Maddie est en vie, alors la reconstitution de la Police Judiciaire prends tout son sens, et leur participation serait plus importante que tous les interviews et documentaires," affirme un des officiers britanniques envoyés à Praia da Luz en mai 2007.
Then what are they afraid of? To this day neither of them has wanted to reply to this question.
An incomprehensible decision for the investigators: "if their daughter is still alive, the most logical and natural decision would be to help the police, here (UK) and in Portugal. If they believe that Maddie is alive, then the reconstruction by the PJ makes total sense, and their participation would be more important than all the interviews and documentaries, "states one of the British officers sent to Praia da Luz in May 2007.
Interview des parents McCann.
Le couple McCann a accordé une interview à différentes chaîne de télévisions. Kate et Gerry croient encore que leur fille est en vie. Le couple avance qu'il y a eu des imperfections dans la communication entre les enquêteurs et eux.
TVI: Comment avez vous réagit quand vous avez été déclarés suspects ?
Kate: J'admets que j'ai été très ennuyée. Je dois être honnête pour Madeleine. Les gens ont commencé à me regarder avec soupçons et c'est dévastateur.
Interview with the McCann parents.
The McCann couple gave an interview to different television channels. Kate and Gerry still believe that their daughter is alive. The couple suggest that there have been faults in the communication between the investigators and themselves.
TVI: How did you react when you were declared suspects?
Kate: I admit that I was very worried. I must be honest for Madeleine. People started to look at me with suspicion and it was devastating.
RTP: Qu'est-ce qui a été votre pire cauchemar depuis que cela vous est arrivé?
Gerry: Les premiers jours ont été notre pire cauchemar. La pensée que Madeleine a été prise par quelqu'un et qu'elle soit morte.
RTP: What has been your worst nightmare since this happened?
Gerry: The first days were our worst nightmare. The thought that Madeleine had been taken by someone and that she was dead.
Sky News: Comment envisagez-vous l'hypothèse de la reconstitution des évènements de cette nuit ?
Gerry: Comment peut-on faire une reconstitution dont on sait clairement qu'elle sera fabriquée ?
TVI: Qu'elles sont les éléments qui vous rendent suspects ?
Gerry: Nous ne savons pas. Nous ne savons pas ce que fait la PJ exactement. Nous ne savons pas si des suspects ont été éliminés et sur quel fondement. Nous ne savons pas qu'elles sont les pistes suivies et c'est triste, parce que nous voulons que la moindre pierre soit retournée pour retrouver Maddie et nous avons besoin de savoir que tous ce qui était possible a été fait.
Sky News: How do you envisage the idea of the reconstruction of the events of that night?
Gerry: How can a reconstruction be done when it would clearly be manufactured?
TVI: What are the details that make you suspects?
Gerry: We don't know. We don't know exactly what the PJ are doing. We don't know if suspects have been eliminated or on what basis. We don't know what leads are being followed and that is sad, because we want every stone to be turned to find Madeleine and we need to know that everything possible is being done.
TVI: La PJ déclare que les auditions sont contradictoires. Comment expliquez-vous cela ?
Gerry: je ne vois pas les doutes que la PJ a encore.
SIC: Comment prévoyez-vous de parler de Madeleine aux jumeaux ?
Kate: Ils parlent tous les jours de leur soeur... Quand ils jouent, ils l'incluent dans leurs jeux. C'est très difficile - Kate en larmes poursuit - Ils savent qu'elle st disparue et que nous la recherchons ----- Gerry interrompt... - Sean à demandé: "Quand nous serons au Portugal, Maddie sera là ?"
SIC: Comment s'est passée cette dernière année ?
Gerry: Cette dernière année a été, et de loin, l'année la plus difficile de notre vie. Nous avons été motivés par la forte possibilité que Madeleine soit encore en vie. L'amour et la joie de Madeleine continue à travers Sean et Amélie.
TVI: The PJ states that the hearings were contradictory. How do you explain that?
Gerry: I don't see the doubts yet that the PJ has.
SIC: How do you foresee talking to the twins about Madeleine?
Kate: They talk about their sister every day...When they are playing, they include her in their games. It is very difficult - in tears, Kate continues - They know she has disappeared and that we are looking for her ----Gerry interrupts...Sean asked, "When we were in Portugal, was Maddie there?"
SIC: What has happened this past year?
Gerry: This last year has been, and by far, the most difficult year of our life. We have been motivated by the strong possibility that Madeleine is still alive. Madeleine's love and joy continue through Sean and Amelie.
SIC: Comment occupez-vous vos journées ?
Gerry: La plupart du temps je suis en train de travailler et la majorité de nos nuits nous les passons à travailler sur la campagne pour chercher Madeleine.
RTP: Etes-vous anxieux à l'idée de retourner au Portugal ?
Kate: Oui. Nous n'avions pas imaginé que le Portugal attirerait autant l'attention.
RTP: Après une année, vous pensez encore retrouver Madeleine ?
Kate: Il y a beaucoup d'hypothèse qu'elle soit en vie, oui. Il y a tellement d'enfants qui ont été retrouvés après plusieurs années.
RTP: Pourquoi n'avez-vous pas pris Maddie avec vous au tapas Bar ?
Gerry: Parce que les enfants étaient en train de dormir à 19h30
SIC: How do you fill your days?
Gerry: Most of the time I am st work and the majority of our nights we spend working on the campaign to find Madeleine.
RTP: Are you anxious about the idea of returning to Portugal?
Kate: Yes. We never imagined that Portugal would attract so much attention.
RTP: After a year, you still think you will find Madeleine?
Kate: There are many hypotheses that she is alive, yes. There are so many children who have been found after several years.
RTP: Why didn't you take Maddie with you to the tapas bar?
Gerry: Because the children were going to sleep at 19.30.
Nous vivons au purgatoire.
Maddie à été vue des milliers de fois à travers le monde, elle est la petite fille la plus connue de la planète. Les parents, Gerry et Kate, continuent à avoir l'espoir que Madeleine soit en vie. Attitude normale s'il en est. Aucuns parents n'admettraient le décès de son enfant sans en avoir vu son cadavre. Ils insistent sur la thèse du rapt (NDLR: thèse qui pourrait être confirmée ou infirmée lors de la reconstitution si tous les acteurs sont présents...) et ont dressé un portrait-robot du suspect qui aurait pris Madeleine.
We are living in purgatory.
Maddie has been seen thousands of times all over the world, she is the best known child on the planet. The parents, Gerry and Kate, continue to have hope that Madeleine is alive. A normal attitude for anyone. No parent would admit the death of their child without having seen her body. They insist on th idea of kidnap (NDLR: an idea which could be confirmed or ruled out during the reconstruction if all the players were present...) and have produced a sketch of the suspect who could have taken Madeleine.
Kate et Gerry ont accepté de participer à un reportage pour la chaîne ITV moyennant la somme de 16.600 euros. Les parents garantissent que ce montant a été déposé sur le compte "Find Madeleine". Dans le reportage, Kate et Gerry affirment que la PJ "leur a proposé un accord" s'ils admettaient le décès accidentel de Madeleine et l'occultation du cadavre. Les parents déclarent: "vivre un purgatoire". Les parents n'iront pas au Portugal car ils ne croient pas que la reconstitution de la nuit où Madeleine a disparu puisse apporter quoi que ce soit à l'enquête. Selon le porte-parole des parents, Clarence Mitchell, Kate et Gerry veulent profiter de la commémoration de la disparition de Maddie pour relancer la communication afin qu'elle ne sombre pas dans l'oubli et ainsi récolter de l'argent pour le fond. Il est toutefois à noter que les parents auraient reçu une avance de 1.200.000 € pour la publication d'un livre racontant leur expérience après la disparition de Madeleine. Il s'agit là de "l'unique livre officiel" s'est empressé de déclarer Clarence Mitchell.
Kate and Gerry agreed to aprticipate in a documentary for the ITV channel for the sum of 16,600 Euros. The parents guarantee that this amount has been deposited in the, "Find Madeleine," account. In the documentary, Kate and Gerry stated that the PJ, "offered them a deal," if they admitted Madeleine's accidental death and the hiding of the body. The parents state: "a living purgatory." The parents will not go to Portugal because they do not bleieve that the reconstruction of the night Madeleine disappeared could bring anything to the enquiry. According to the parents' spokesman, Clarence Mitchell, Kate and Gerry want to take advantage of the commemoration of Maddie's disappearance to relaunch communication in order that it does not sink into oblivion and thus raise money for the fund. It is, however, noted that the parents would receive an advance of 1,200,000 Euros for the publication of a book recounting their experience after Madeleine's disappearance. This is, "the only official book," Clarence Mitchell hastened to say.
SOS Maddie 2/05/08: the McCanns call on witnesses to violate the secrecy of justice
Later, at lunchtime, I was in a shop in Nuneaton, when I noticed a banner headline on one of the, "red tops." Beneath a photo of a very doleful-looking Kate McCann was a quote about their having to find Madeleine themselves. Excuse me, but what have they been paying Metodo 3 to do? I thought they had been looking for Madeleine. Then there was the quote from Kate the other day, that sometimes she feels like giving up the search for Madeleine. Now, according to that newspaper, they're about to start!
And what about that information given out this week? Why weren't Kate and Gerry out searching on the night Madeleine disappeared, along with the locals and the police? They were praying all through the night! Right! Well, I have found it's actually possible to pray on the move, wherever you happen to be. You really don't need to be on your knees in your room or in a church.
Anyway! SOS Maddie article from Duarte Levy today makes some very good points....as usual!
http://sosmaddie.dhblogs.be/
McCann appellent les témoins à violer le secret de justice
Kate et Gerry McCann, arguidos dans l’enquête à la disparition de leur fille Madeleine, ont lancé un appel à tous les témoins qui ont fourni des informations à la Police Judiciaire dans le cadre des investigations, leur demandant de prendre contact avec le nouveau numéro de téléphone mis en service aujourd’hui au Royaume-Uni.
The McCanns call on witnesses to violate the secrecy of justice.
Kate and Gerry McCann, arguidos in the investigation into their daughter Madeleine's disappearance, have launched an appeal to all the witnesses who gave information to the PJ in the framework of the investigations, asking them to make contact with the new telephone number set up today in the UK.
Faute d’avoir réussi à avoir accès au dossier de la Police Judiciaire, encore sous secret de justice, le couple cherche à prendre connaissance de ce que les témoins ont pu dire à la Police Judiciaire.
"Ce que nous vous demandons de faire c’est, si vous avez fourni des informations à la police (britannique), à Crimestoppers, ou à la police portugaise, nous vous demandons de nous les communiquer également," à demandé Gerry McCann.
Not having succeeded in gaining access to the PJ's file, still under the secrecy of justice, the couple are looking to find out what the witnesses could have said to the PJ.
"This is what we are asking you to do, if you have given information to the police (British) to Crimestoppers, or to the Portuguese police, we are asking you to communicate that to us too," Gerry McCann asked.
Selon une source du Ministère Public à Lisbonne, "l’appel lancé par le couple McCann équivaux à une incitation au crime, car tous les témoins doivent respecter le secret de justice et ne doivent pas révéler des informations du dossier, excepte dans les cas prévues par la loi."
According to a source at the Public Ministry in Lisbonne, "the appeal launched by the McCann couple is equivalent to inciting a crime, because all the witnesses should respect the secrecy of justice and should not reveal information from the case, except in cases allowed by the law.
Le nouveau numéro (00 44 845 8384699), formellement présenté ce vendredi par des entrevues de Kate et Gerry McCann préenregistrées dans un hôtel de Londres, remplace la ligne mise en service par Metodo 3 à Barcelone (Espagne) et qui n’a jamais apporté la moindre information crédible à propos de la disparition de Madeleine.
The new number (00 44 845 8384699), formally presented this Friday in interviews with Kate and Gerry McCann, pre-recorded in a London hotel, replaces the number set up by Metodo 3 in Barcelona (Spain) and which never provided any credible information about Madeleine's disappearance.
Madeleine a disparu le 3 mai 2007, quelques jours avant son quatrième anniversaire, de l’intérieur de l’appartement de vacances choisie par ses parents à l’Océan Club, un complexe touristique à Praia da Luz, au sud du Portugal, sous gestion de la société britannique Mark Warner.
Madeleine disappeared on May 3rd 2007, a few days before her fourth birthday, from inside the holiday apartment chosen by her parents at the Ocean Club, a tourist complex at Praia da Luz, in the south of Portugal, which is under the management of the British company, Mark Warner.
Kate et Gerry McCann, après avoir échoué à obtenir l’abandon, par les autorités portugaises, de leur statut d’arguidos, se plaignent de ne pas avoir eu accès aux informations sous secret de justice.
Kate and Gerry, after having failed to obtain the lifting of their arguido status by the Portuguese authorities, are complaining about not having had access to information under the secrecy of justice.
Malgré l’intervention du responsable en communication, Clarence Mitchell, ancien responsable de l’Unité de Surveillance des Médias du gouvernement de Tony Blair et Gordon Brown, et la pression exercé par la diplomatie britannique auprès des autorités portugaises, les avocats du couple au Royaume-Uni et au Portugal n’ont pas réussi à prendre connaissance de la nature exacte des éléments réunis par la Police Judiciaire et ses collègues du Leicestershire.
In spite of the intervention of their media spokesman, Clarence Mitchell, former head of the government's Media Monitoring Unit, of Tony Blair and Gordon Brown, and the pressure exerted by British dipolmats on the Portuguese authorities, the couple's lawyers in the UK and in Portugal have not succeeded in finding out the exact nature of the evidence gathered by the PJ and their Leicestershire colleagues.
Toujours sans aucune aide des autorités britanniques, Robert Murat demande des comptes aux médias
Le Correio da Manhã et le Journal de Noticias sont les premiers médias portugais à devenir la cible des procès en justice du britannique Robert Murat, premier arguido dans l’enquête à la disparition de Madeleine McCann, qui les accuse de diffamation. Selon son avocat, Francisco Pagarete, le 24 Horas et les chaines de télévision TVI et RTP seront les prochains à se joindre à une énorme liste ou figurent déjà tous les grands médias britanniques.
Still without any help from the British authorities, Robert Murat asks for compensation from the media.
Correio da Manha and the Journal de Noticias are the first Portuguese media to become the target for legal action by the British man Robert Murat, first arguido in the investigation into Madeleine McCann's disappearance, accusing them of defamation. According to his lawyer, Francisco Pagarete, 24 Horas and the television channels TVI and RTP will be next to join an enormous list, on which all the major British media already figure.
Le montant des indemnisations prétendues n’a pas encore été révélé car le britannique donne préférence aux négociations en privé avant d’avancer vers les salles des tribunaux.
Au Royaume-Uni, Robert Murat a déjà accusé de diffamation 13 journaux et une chaine de télévision. Le britannique, qui n’a jamais reçu au Portugal la moindre aide de son ambassade ou consulat, demande aux médias de son pays la somme record de 2 millions de livres, plus de 2,5 millions d’euros, une des plus grandes indemnisations dans l'histoire du Royaume-Uni.
The amount of compensation claimed has not yet been revealed because the British man is giving preference to private negotiations before going to the courts.
In the UK, Robert Murat has already accused 13 newspapers and a television channel of defamation. The British man, who has never received the slightest assistance from his ambassador or consul in Portugal, is demanding from his country's media the record sum of 2 million pounds, more than 2.5 million Euros, one of the largest claims in UK history.
Thursday, 1 May 2008
Fourniret Trial: the facts, but no explanation.

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html
The families of Michel Fourniret's victims have attended the trial in Charleville-Mézières, talking about their children and hoping for some kind of explanation about why Michel Fourniret did what he did. Fourniret has remained adamant that he will not speak at a public trial; he wanted the proceedings to be in camera. So, "lips sealed." Is he worried that he may be attacked? Monique Olivier appears to be wearing a protective vest over her clothing. I am not sure if Fourniret is wearing similar protective gear, but Olivier's vest would imply tight security.
The couple sit behind bullet-proof glass. I recall a few years ago when a German woman took a gun into a courtroom and shot the man who had raped and murdered her daughter and I wonder what I would feel like, as perhaps the mother of Elisabeth Brichet. I couldn't guarantee that were a gun available to me that I would not use it on a vile monster who had raped and murdered my young daughter.
Enfants Kidnappés continues the reporting of the trial today. There are several articles published today, which I shall post separately.
Le couple Fourniret a reconnu les faits mais sans s'expliquer vraiment*
En six semaines de procès, Michel Fourniret a reconnu les sept homicides pour lesquels il est jugé devant les assises des Ardennes, mais sans jamais consentir à s'expliquer, alors que son épouse et complice présumée Monique Olivier a fait des révélations sur leur intimité.
The Fourniret couple have admitted the facts but without really explaining.
In six weeks of the trial, Michel Fourniret has admitted the seven murders for which he is on trial before the Ardennes Assizes, but without ever agreeing to explain, while his wife and alleged accomplice Monique Olivier has made disclosures about their privacy.
Pendant les 21 jours d'audience consacrés à l'examen des faits, le tueur en série présumé est resté fidèle à sa résolution formulée dès l'ouverture du procès, le 27 mars: "Sans huis clos, bouche cousue". Il s'est contenté de reconnaître laconiquement avoir enlevé, violé puis tué entre 1987 et 2001 sept adolescentes ou jeunes femmes en France et en Belgique. Dans deux affaires où Monique Olivier n'est pas poursuivie, il a nié les viols, avant d'en reconnaître un à demi-mots. Essayant tour à tour de l'amadouer ou de l'interpeller vigoureusement, les tentatives des avocats des parties civiles pour le faire parler ont presque invariablement tourné court. L'accusé n'a pas plus réagi lorsque les familles des victimes l'ont exhorté à s'expliquer. La cour et les familles ont néanmois été confrontées à la mécanique criminelle de Michel Fourniret avec la diffusion - exceptionnelle dans un procès d'assises - d'aveux de l'accusé filmés en 2004 par la police belge.
During the 21 days of the hearing dedicated to the examination of the facts, the alleged serial killer has remained faithful to the resolution he made at the opening of the trial on March 27th: "Without the proceedings being held in camera, mouth sealed." He has contented himself with laconically acknowledging having abducted, raped then killed, seven teenagers and young women in France and Belgium between 1987 and 2001. In two cases where Monique Olivier is not charged, he denied the rapes, before grudgingly acknowledging one of them. Trying time and again to coax him or to question him vigorously, the attempts by the lawyers for the civil parties to make him speak have nearly always stopped short. Neither did the accused respond when the victims' families appealed to him to explain himself. The court and the families have, nonetheless, been confronted by the criminal machinations of Michel Fourniret with the showing - exceptional in an assizes trial - of the confessions of the accused, filmed in Belgium in 2004.
Elles ont pu ainsi voir et entendre l'accusé détailler froidement comment il avait étranglé une adolescente belge de 12 ans en 1989 ou forcé une lycéenne ardennaise de 18 ans à lui "demander de lui faire l'amour" avant de la tuer en 2000. Dans la même vidéo, il expliquait sa quête obsessionnelle de la virginité, un "symbole" selon lui. C'est d'ailleurs lorsque les débats ont porté sur sa vie sexuelle que Michel Fourniret a dérogé le plus souvent à son voeu de silence. Ainsi lors de la mise en évidence en cours d'audience d'un possible viol post-mortem sur une adolescente de 13 ans enlevée et tuée près de Nantes en 1990, l'accusé, visiblement soucieux, a renouvelé par l'intermédiaire de ses avocats sa demande de huis clos.
They were thus able to see and to hear the accused coldly detailing how he had strangled a 12 year-old Belgian teenager in 1989 or forced an 18 year-old Ardennes schoolgirl to, "ask him to make love," before killing her in 2000. In the same video, he explained his obsessive quest for virginity, a, "symbol," according to him. It is during the debates about his sex life that Michel Fourniret has departed most often from his vow of silence. Thus during the evidence given in the course of a hearing about a possible rape post-mortem on a 13 year-old teenager, abducted and killed near Nantes in 1990, the accused, visibly worried, renewed through the intermediary of his lawyers, his demand for the proceedings to be held in camera.
De la même façon, il est sorti brièvement de son silence, le dernier jour de l'examen des faits, pour réagir à la confession de son épouse qui venait de révéler qu'ils avaient rejoué des scènes de crimes pendant leurs relations sexuelles. "J'ai quand même observé que Monique Olivier a relaté les choses avec un vocabulaire (...) qui me fait gerber", a-t-il déclaré devant la cour dans une allusion aux paroles crues de sa femme. Tout au long du procès, Monique Olivier, co-accusée d'un meurtre et renvoyée pour complicité dans quatre autres, a reconnu avoir été la complice de son mari mais a nié avoir étouffé avec lui une étudiante de 21 ans à leur domicile en 1989. Dans les autres affaires, l'ancienne garde-malade a systématiquement minimisé sa participation. Vivement interpellée par les avocats des familles sur son absence de réaction pour sauver les victimes, elle a affirmé avoir agi par soumission à son mari qui lui inspirait une "peur permanente". "Je regrette. Ma place est en prison", n'a-t-elle cessé de répéter, sans jamais un regard pour les familles.
In the same way, he briefly came out of his silence, on the last day of the examination of the facts, to respond to his wife's confession in which she had just revealed that he had replayed the scenes of his crimes during their sexual relations. "I have even noted that Monique Olivier has related these things with a vocabulary (...) that makes me want to throw up," he stated before the court, alluding to the crude words of his wife. Throughout the trial, Monique Olivier, co-accused in one murder and charged with complicity in four others, has admitted having been her husband's accomplice but has denied having suffocated a 21 year-old student with him at their home in 1989. In the other cases, the former nurse has systematically minimised her participation. Keenly questioned by the lawyers for the families about her lack of reaction to save the victims, she stated that she acted by submitting to her husband who inspired in her a, "lasting fear." "I regret. My place is in prison," she did not stop repeating, without ever any regard for the families.
Michel Fourniret, 66 ans, est père de quatre enfants de deux premiers mariages. Monique Olivier, 59 ans, a eu deux garçons d'une première union. En 1998, le couple a donné naissance à un fils. Selon les experts, les deux accusés ne souffrent d'aucune pathologie mentale et sont d'une intelligence normale.
A partir de lundi, la cour va se pencher sur leur personnalité et le fonctionnement du couple. Des psychiatres et des membres des familles des deux accusés sont convoqués devant la cour.
Michel Fourniret, aged 66, is father to four children from two former marriages. Monique Olivier, aged 59, has two boys from a former marriage. In 1998, the couple's son was born. According to the experts, the two accused are not suffering from any mental illness and are of normal intelligence.
From Monday, the court will focus on the personality and the functioning of the couple. Psychiatrists and members of the families of the two accused are to appear before the court.
Wednesday, 30 April 2008
SOS Maddie 30/04/08. The McCanns want to ban Gonçalo Amaral's book, "The Truth of the Lie."
http://sosmaddie.dhblogs.be/
McCann veulent interdire "La vérité du mensonge"
L’annonce de la publication du livre "La vérité du mensonge", signé par l’inspecteur de la Police Judiciaire (PJ) Gonçalo Amaral, ancien responsable de l’enquête à la disparition de Madeleine, inquiète Kate et Gerry McCann qui ont demandé à leurs avocats de faire interdire toute publication.
The McCanns want to ban, "The Truth of the Lie."
The announcement of the publication of the book, "The Truth of the Lie," authored by the PJ inspector, Gonçalo Amaral, former head of the investigation into Madeleine's disappearance, worries Kate and Gerry, who have requested their lawyers to get all publication banned.
Indépendamment de l’idiome de publication, le couple McCann, selon un proche, est prêt à entamer des poursuites en justice contre l’inspecteur si son livre révèle certains détails des événements qui ont entouré la disparition de Maddie.
Au Portugal, les avocats du couple se sont déjà penchés sur la question de savoir si l’inspecteur aurait, ou non, le droit de publier un livre qui révèle les détails d’une enquête qu’il à lui-même dirigé et sur laquelle il doit garder une certaine réserve malgré son annonce de quitter les cadres de la PJ.
In Portugal, the couple's lawyers are already addressing the question of finding out if the inspector has the right or not to publish a book which reveals details of an investigation which he himself led and about which he should maintain a certain discretion, in spite of his announcement to leave the employment of the PJ.
Des contacts informels ont été faits auprès de la direction nationale de la Police Judiciaire afin de connaître les éventuels limitations à que Gonçalo Amaral serait obligé.
Gonçalo Amaral, coordinateur du Département d’Investigation Criminelle (DIC) de la Police Judiciaire (PJ) à Portimão au moment de la disparition de Maddie, à été responsable des investigations qui ont amené à que Kate et Gerry McCann soient constitués arguidos, suspects d’avoir simulé l’enlèvement de leur fille et la dissimulation de son corps.
Gonçalo Amaral, coordinator of the Criminal Investigation Department (DIC) of the PJ at Portimao at the time of Maddie's disappearance, was head of the investigation which led to Kate and Gerry McCann being constituted arguidos, suspected of having simulated the abduction of their daughter and of disposing of her body.
Ecarté de l’enquête en octobre 2007 par le directeur national de la PJ, officiellement en conséquence d’un article du Diário de Noticias, signé par José Manuel Oliveira, lui attribuant des déclarations critiquant le travail de la police britannique, l’inspecteur Gonçalo Amaral continue à bénéficier de la confiance inconditionnel de ses collègues mais également de l’Association Syndical des Fonctionnaires d’Investigation Criminelle (ASFIC).
Dismissed from the investigation in October 2007 by the PJ's national director, officially as a consequence of an article in Diário de Noticias, written by José Manuel Oliveira, attributing to him statements critical of the work of the British police, inspector Gonçalo Amaral continues to benefit from the unconditional trust of his colleagues, but also of the Civil Servants' Trade Union Association of Criminal Investigation (ASFIC).
L’arrivée de l’inspecteur Paulo Rebelo à permis une révision du dossier mais la ligne d’enquête n’a jamais changé car toutes les pistes et indices suivies par Gonçalo Amaral ont maintenu sa valeur.
Après son départ de la Police Judiciaire, Gonçalo Amaral compte entamer des poursuites en justice contre plusieurs médias britanniques que, à default de trouver une faille à son parcours professionnel, avaient choisie de traiter l’inspecteur d’ivrogne, gros, etc.
The arrival of inspector Paulo Rebelo allowed a review of the case but the line of enquiry never changed because all leads and clues followed by Gonçalo Amaral kept their value.
After his departure from the PJ, Gonçalo Amaral intends to initiate legal action against several British media who, being unable to find a flaw in his professional work, had chosen to depict the inspector as a drunk, fat, etc.
3 livres : Maddie, l’enquête et la machine McCann
Si le livre "La vérité du mensonge" – encore sans date de publication déterminée– n’apporte pas l’opinion personnelle de Gonçalo Amaral à propos de la disparition de Madeleine, il permet toutefois aux lecteurs de comprendre le travail de la police portugaise et britannique qui à conduit les McCann à être constitués comme arguidos.
Selon l’avocat António Paulo Santos qui représente l’inspecteur, dans "La vérité du mensonge", Gonçalo Amaral ne donne pas son opinion personnelle à propos de la disparition de Madeleine.
3 books: Maddie, the investigation and the McCann machine.
If the book, "The Truth of the Lie," - date of publication still to be decided - is not about Gonçalo Amaral's personal opinion on Madeleine's disappearance, it allows the readers to understand the work of the Portuguese and British police which led to the McCanns being constituted as arguidos.
According to the lawyer António Paulo Santos, who is representing the inspector, in, "The Truth of the Lie," Gonçalo Amaral does not give his personal opinion on Madeleine's disappearance.
"Le livre sera le récit de quelqu'un qui à vécu l’investigation de l’intérieur, mais aussi de tous les faits qui l'entourent. Il interprète les faits et les indices", affirme l’avocat, soulignant que le sujet du livre, prévu en portugais et anglais, n’est pas Maddie mais plutôt l’enquête à sa disparition.
En anglais, c’est au tour de Kate et Gerry McCann d’annoncer qu’ils négocient la publication d’un livre qui raconte leur expérience après la disparition de leur fille. Selon plusieurs sources, une avance de plus d’un million et deux cents mil euros à été proposé au couple pour leur récit.
"The book will be the account of someone who has lived the investigation from the inside, but also all the facts surrounding it. He interprets the facts and the clues," the lawyer states, stressing that the subject of the book, planned in Portuguese and English, is not about Maddie but rather the investigation into her disappearance.
In England, it is the the turn of Kate and Gerry McCann to announce that they are negotiating the publication of a book which recounts their experience after their daughter's disappearance. According to several sources, an advance of one million, two hundred Euros has been offered to the couple for their account.
Selon leur responsable en communication, le livre signé par les McCann raconte leur version de l’histoire. "L’unique livre officiel", souligne Clarence Mitchell.
Aucune date n’est encore avancée pour la sortie du livre mais, selon les estimations de plusieurs experts de l’édition, il risque de devenir, au Royaume-Uni, un succès financier sans précédentes.
According to their PR spokesman, the book written by the McCanns recounts their version of the story. "The only official book," stresses Clarence Mitchell.
No date has yet been put forward for the publication of the book but, according to the estimates of several publishing experts, it could become an unprecedented financial success in the UK.
La machine McCann racontée en français
Un troisième livre, cette fois-ci en français, viendra apporter une vision différente de l’affaire McCann. Cosigné par plusieurs journalistes et édité au départ de la Belgique, le livre raconte comment et pourquoi la machine médiatique à été mise en place avant même le début de l’enquête à la disparition de Madeleine McCann.
The McCann machine told in French.
A third book, this time in French, will bring a different perspective to the McCann case. Co-authored by several journalists and published in Belgium, the book tells how and why the media machine had been set up even before the start of the enquiry into Madeleine McCann's disappearance.
Prévu pour le mois de juin, il démontre comment la diplomatie britannique à influencé le déroulement des investigations, notamment par la mise à disposition des McCann des moyens de l’état, mais il explique également quel à été le rôle de chaque intervenant.
Divers documents confidentiels et transcriptions d’enregistrements d’appels téléphoniques vont illustrer le récit.
Planned for the month of June, it shows how British diplomacy has influenced the course of the investigations, notably by the placing at the McCanns' disposal the services of the government, but it also explains the role of each of the intervening parties.
Various confidential documents and transcriptions of recordings of telephone calls will illustrate the account.30/04/08