Thursday, 15 May 2008

SOS Madeleine McCann: Reconstruction is still waiting for the McCanns and the, "Tapas," Seven.

This is the latest on the reconstruction from SOS Madeleine McCann.

http://sosmaddie.dhblogs.be/


14.05.2008


Reconstitution toujours en attente des McCann et des "Tapas" sept

b23678f686888ee6ebc7a63a2c225bad.jpgRogério Alves, un des avocats de Kate et Gerry McCann, à affirmé aujourd’hui à Faro que les autorités portugaises ont déjà determiné la date de la reconstitution des événements de la nuit de la disparition de Madeleine, affirmant que Kate et Gerry McCann seraient présents.

"Les deux ont déjà manifesté leur intention d'être présents," à dit l’avocat soulignant que la présence des autres témoins "ne dépendent pas d'eux."

Rogério Alves, one of the lawyers for Kate and Gerry McCann, stated today in Faro that the Portuguese authorities have already set the date for the reconstruction of the events of the night of Madeleine's disappearance, stating that Kate and Gerry MCann would be there.

"They have both already shown their intention to be there," said the lawyer, stressing that the presence of the others, "does not depend on them."

abf26f8f4d65bbb5c91732a671e7ed6d.jpgSelon le défenseur de Kate et Gerry McCann, le couple continue à être sceptique à propos de la reconstitution mettant en cause son utilité après un an, position qui surprend même les officiers de la police britannique qu’avaient accompagné l’affaire à Praia da Luz.

According to Kate and Gerry McCann's defence lawyer, the couple are still skeptical about the reconstruction questioning its usefulness after a year, a position which surprised even the British police officers who had been involved with the case in Praia da Luz.

Moins surpris avec la situation d’impasse sont les enquêteurs de la Police Judiciaire (PJ) que depuis plusieurs semaines essaient d’arriver à un compromis entre tous les arguidos et 86ec8f11dab3178752ba8deb66a4eeab.jpgtémoins nécessaires à cette diligence : "Pour le moment ca coince toujours au sein du groupe formé par les parents et ses sept amis, " reconnaît une source de la PJ, pour qui la date du 29 mai, avancée aujourd’hui par plusieurs médias, est une possibilité encore en attente.

"Tout dépend de leur volonté d’aider la police à élucider la disparition de Madeleine," affirme encore la même source.

Less surprised with the impasse situation are the investigators of the PJ, who for several weeks have been trying to arrive at a compromise between all the arguidos and witnessess necessary for this action: "At the moment it is still stuck on the part of the group formed by the parents and their seven friends," admitted a source at the PJ, for whom the date of 29th May, put forward today by several media, is a possibility still pending.

"Everything depends on their willingness to help the police clear up Madeleine's disappearance," the same source stated.

Pourquoi une reconstitution après un an ?

2491166bce0a295410a4bed3776553d5.jpgSelon un des officiers britanniques qu’avaient fait le déplacement à Praia da Luz dans le cadre de l’enquête à la disparition de Madeleine, "la reconstitution demandée par la Police Judiciaire est un acte incontournable pour Kate et Gerry McCann. "

"Il s’agit d’une diligence nécessaire à l’enquête et qui à toute sa raison d’être car elle a plusieurs objectifs, " affirme encore l’officier contacté au Royaume-Uni.

Why a reconstruction after a year?

According to British officers who went to Praia da Luz in the context of the enquiry into Madeleine's disappearance, "the reconstruction requested by the PJ is something that Kate and Gerry McCann cannot get away from."

"It is a necessary action in the enquiry and has every reason to be because it has several objectives," states the officer contacted in the United Kingdom.


Selon lui, le premier le premier objectif est celui de pouvoir constituer un album d’images qui sera ensuite utilisé pour démontrer de quelle façon la scène s'est déroulée.

Le deuxième, probablement le plus important, est celui de pouvoir confronter et vérifier les déclarations des arguidos et des témoins avec les constatations matérielles réalisées sur place. Il arrive, par exemple, qu'ont se rende compte que tel témoignage ne colle pas avec la configuration des lieux.

According to him, the primary objective is that of being able to build an album of images which would then be used to show how the scene unfolded.

The second, and probably the most important, is that of being able to compare and check the statements of arguidos and witnesses with the physical findings made on the spot. It happens, for example, when accounts are taken that some witness statements do not tally with the layout of the places.

Les déclarations des personnes liés à l’enquête peuvent varier entre ce qu’à été dit aux enquêteurs dans les installations de la police et le lieu du crime.

Des informations, des détails, peuvent aussi leur revenir en mémoire : l’arguido ou le témoin peut ainsi apporter des précisions ou faire de nouvelles déclarations.

The statements of people linked to the enquiry may vary between what was said to the investigators at the police stations and at the scene of the crime.

Some information, some details, may also come back to them: the arguido or the witness may also bring clarity or make new statements.

"On peut progresser énormément dans une enquête avec les déclarations faites sur la scène du crime, une fois que la personne s'exprime dans une situation particulière… Elle est obligée à refaire les gestes qu’elle prétend avoir fait, cette fois-ci sous les regards des autres et en particulier celui des enquêteurs, " affirme l’officier.

Une reconstitution permet également de confronter les points de vue des différents "acteurs", notamment celui du suspect avec celui des témoins.

"Enormous progress can be made in an enquiry with statements made at the scene of the crime, once the person is placed in a particular situation...She is obliged to repeat the actions she claims to have made, this time under the eyes of others and in particular of the investigators," states the officer.

A reconstruction also allows the viewpoints of the various, "actors," to be compared, notably those of the suspect with those of the witnesses.

Diplomatie britannique toujours présente

L’annonce du départ de l’ambassadeur John Buck le 10 septembre 2007 n’a rien changé à l’attitude de la diplomatie britannique dans l’enquête à la disparition de Madeleine McCann. John Buck, quittant définitivement la carrière diplomatique, a été rapidement remplacée par Alexander Wykeham Ellis en provenance de Bruxelles ou il avait travaillait avec le Président de la Commission Européenne.

British diplomacy is always present.

The announcement of the departure of the ambassador John Buck on September 10th 2007, changed nothing about the attitude of British diplomacy in the enquiry into Madeleine McCann's disappearance. John Buck, leaving the diplomatic service for good, was quickly replaced by Alexander Wykeham Ellis from Brussels where he had worked with the President of the European Commission.

(To be continued.)

http://sosmaddie.dhblogs.be/

14/05/08


Wednesday, 14 May 2008

Enfants Kidnappés 14/05/08: Fourniret speaks but says nothing.

Last week, following the witness statements of his daughter and the daughter of a former employer, Michel Fourniret had promised that he would begin to speak in court and explain the facts for the victims' families. The hearing resumed on Wednesday.





















14 mai 2008


Le parquet de Dinant dément l'ouverture d'une enquête sur Fourniret. Le parquet de Dinant a tenu à démentir, mercredi, l'information selon laquelle il aurait ouvert une enquête préliminaire concernant d'éventuels liens entre Fourniret et le décès d'un couple de personnes âgées d'Honnay (Beauraing) en 2000. Pour le procureur du Roi de Dinant, Bernard Appart, rien dans le papyrus, remis par le tueur en série le premier jour de son procès au président de la cour d'assises de Charleville-Mézières, ne permet d'effectuer un lien avec la mort de ces personnes âgées comme semble l'indiquer le journal Le Soir de ce mercredi. "Juste Michel Fourniret parle-t-il explicitement, dans ce papyrus que nous ont transmis les autorités judiciaires françaises, d'une tentative d'homicide sur la personne d'un professionnel de la santé", précise Bernard Appart. "Volet sur lequel Michel Fourniret pourrait être entendu par les enquêteurs dinantais. Le cas échéant, ce serait à la fin de son procès en cours". Pour rappel, les enquêteurs dinantais sont toujours saisis du volet "disparition des jeunes filles au pair". Volet sur lequel divers devoirs d'enquête ont déjà été menés sans pouvoir pour l'instant incriminer à Michel Fourniret le moindre des agissements que lui prêtait Monique Olivier.

Dinant's prosecutor denies the opening of an investigation on Fourniret. On Wednesday, Dinant's prosecutor stood to deny the information according to which he had opened a preliminary investigation concerning the current links between Fourniret and a couple of older people in Honnay (Beuraing) in 2000. For Dinant's prosecutor, Bernard Appart, nothing in the paper, submitted by the alleged serial killer on the first day of his trial to the president of the Charleville-Mézières court of assizes, made any link with the death of these older people as the journal Le Soir seems to indicate this Wednesday. "Certainly, Fourniret speaks explicitly, in the paper we sent to the French legal authorities, of an attempted murder on the person of a health care professional, "states Bernard Appart. "a line of enquiry on which Fourniret could be heard by the Dinants investigators. Where appropriate this would be after the trail in progress." As a reminder, the Dinants investigators are still following the line of enquiry on the, "disappearance of some young au pair girls.." A line of enquiry on which various actions in the investigation have been made without, for the moment, incriminating Michel Fourniret in the least with the actions which Monique Olivier attributes to him.

Le tueur en série présumé Michel Fourniret a reconnu à son procès avoir trahi son ancien compagnon de cellule Jean-Pierre Hellegouarch en tuant son épouse, Farida Hammiche, en 1988, pour s'approprier le butin d'un célèbre gang de l'époque, les Postiches. "Jean-Pierre Hellegouarch est quelqu'un que j'ai trahi, dont j'ai trahi la confiance", a dit l'accusé à la cour d'assises des Ardennes, qui le juge depuis le 27 mars pour sept meurtres de jeunes femmes entre 1987 et 2001. Jean-Pierre Hellegouarch et Michel Fourniret se sont rencontrés en 1984 à la prison de Fleury-Mérogis. Le futur tueur en série était écroué pour des agressions sexuelles, ce qu'il dissimulait à ses codétenus. Son voisin de cellule était accusé d'être un "braqueur" de banques, trafiquant d'armes et de drogues. Jean-Pierre Hellegouarch, 65 ans, extrait de sa prison pour venir déposer comme témoin, a expliqué à la barre qu'il ne s'était pas méfié. "Fourniret m'apparaissait comme quelqu'un d'inoffensif", a-t-il dit. Fourniret, libéré en premier, multiplie les visites à Farida Hammiche, épouse de Hellegouarch. En 1988, Jean-Pierre Hellegouarch confie à la jeune femme l'existence d'un butin, enterré dans un cimetière du Val-d'Oise. Il pense à Fourniret et "ses mains de jardinier" pour récupérer l'argent.

The alleged serial killer Michel Fourniret admitted at his trial that he betrayed hi former cell-mate Jean-Pierre Hellegouarch by killing his wife, Farida Hamiche, in 1988, in order to appropriate the booty of a famous gang of the time, the Postiches. "Jean-Pierre Hellegouarch is someone whom I betrayed, whose trust I betrayed," the accused said at the Ardennes court of assizes, where he is on trial since March 27th for seven murders of young women between 1987 and 2001. Jean-Pierre Hellegouarch and Michel Fourniret met in 1984 in the Fleury-Mérogis prison. The future serial killer was imprisoned for sexual assaults, which he hid from his fellow detainees. His cell-mate was accused of being a bank, "robber," trafficking in arms and drugs. Jean-Pierre Hellegouarch, aged 65, brought from prison to give evidence as a witness, explained at the bar that he was not suspicious. "To me, Fourniret seemed like an inoffensive person," he said. Fourniret, freed first, made many visits to Farida Hammiche, Hellegouarch's wife. In 1988, Jean-Pierre Hellegouarch confided to the young woman the existence of a booty, buried in a Val-d'Oise cemetary. He thinks of Fourniret and, "his gardener's hands," to recover the money.

TRÉSOR ENTERRÉ Farida Hammiche et Michel Fourniret déterrent le trésor, des lingots et pièces d'or provenant de "casses" du gang des Postiches, bandits ayant écumé les banques parisiennes de 1981 à 1986. Le couple Fourniret empoche une "commission". Mais Fourniret se ravise bientôt. Quelques semaines plus tard, en avril 1988, il tue Farida Hammiche à coups de baïonnette, l'enterre dans la forêt près de Clairefontaine (Yvelines) et empoche la quasi-totalité du magot. "Il avait reçu sa part mais m'a dit qu'il en voulait plus et que si Farida refusait, il irait la voir", a déclaré mercredi Monique Olivier, présente au moment de l'assassinat. Avec l'argent, le couple s'achète pour 1,2 millions de francs le manoir du Sautou dans les Ardennes, où seront enterrés les corps de deux autres victimes du tueur. Fourniret acquiert une nouvelle voiture, et joue double jeu, allant jusqu'à aider aux recherches de Farida Hammiche.

BURIED TREASURE

Farida Hammiche and Michel Fourniret dug up the treasure, bullion and gold coins coming from, "
break-ins," by the Postiche gang, robbers who had plundered Paris banks from 1981 to 1986. The Fourniret couple pocketed a, "commission." But Fourniret soon changes his mind. A few weeks later, in april 1988, he kills Farida Hammiche with a bayonet, buries her in the forest near Clairefontaine (Yvelines) and pockets nearly all of the loot. "He had received his share but he told me that he wanted more and if Farida refused, he was going to see to her," Monique Olivier, present at the time of the killing, stated on Wednesday. With the money, the couple bought the Sautou manor for themselves for 1.2 million francs, where the bodies of two other victims of the killer would be buried. Fourniret acquires a new car and plays a double game, going as far as helping in the search for Farida Hammiche.


Ils ont poussé la duplicité jusqu'à venir me chercher à ma sortie de prison !", s'est indigné Jean-Pierre Hellegouarch. Le Breton retrouve 300.000 francs chez son épouse. Le couple Fourniret lui jure que Farida Hammiche est partie avec quelqu'un d'autre. Hellegouarch finit par suspecter les conjoints à qui il rend visite dans les Ardennes. "Ils vivaient comme des pauvres, ils habitaient une cabane de jardin. En y réfléchissant, c'était suspect, c'était trop", a-t-il dit. En 1990, au hasard d'un interrogatoire de police, il apprend des policiers l'existence du manoir du Sautou, s'y rend dans la foulée, croise Michel Fourniret en chemin, lui tire dessus, le rate, le prend en chasse, mais le perd. Il met en joue Monique Olivier "apeurée qui pleurniche", "son enfant accroché à sa jupe", la prend en pitié, l'épargne et lui laisse son numéro de téléphone.

"They even had the hypocrisy to come to look for me when I came out of prison!", Said Jean-Pierre Hellegouarch indignantly. The Breton found 300,000 francs at his wife's house. The Fourniret couple swear to him that Farida Hammiche went of with someone else. Hellegouarch ends up suspecting the spouses whom he is visiting in the Ardennes. "They were living like paupers. They were lving in a garden shed. Thinking about it, it was overdone." he said. In 1990, at the risk of a police interrogation, he learns from the police about the existence of the Sautou Manor, rushes there, meets Michel Fourniret on the way, shoots at him, fails, chases him, but loses him. He takes aim at Monique Olivier, "afraid and whimpering," "her child clinging to her skirt," takes pity on her, lets her go and leaves her his telephone number.

Si elle avait appelé, cela aurait été facile de clore le chapitre Fourniret", a dit le braqueur, laissant entendre qu'il aurait alors tué le criminel. Le couple Fourniret se cachera avec succès en Belgique. Le corps de Farida Hammiche n'a jamais été retrouvé. La justice a inexplicablement négligé de joindre cette affaire aux poursuites. Le dossier, qui semble aujourd'hui prescrit, n'est pas reproché au tueur et n'était examiné que dans le cadre de l'examen de sa personnalité. Même si Fourniret a proposé son aide à l'audience pour retrouver le corps, Hellegouarch s'est dit amer : "j'ai plus que de la rancoeur contre la justice, c'est comme si on dansait sur sa tombe. Plus que du gâchis, c'est une souillure".

"If she had called, it would have been easy to close the Fourniret chapter," said the robber, suggesting that he would have killed the criminal. The Fourniret couple hid successfully in Belgium. Farida Hammiche's body has never been found. The police have inexplicably neglected to add this case to the charges. The case, which now seems to have been archived, has not been charged to the killer and has only been looked at within the context of the examination of his personality. Even if Fourniret were to offer his assistance at the hearing for the recovery of the body, Hellegouarch wonders bitterly: "I have more than resentment against the police. It is as though they were dancing on her grave. More than a waste, it is a sin."

Fourniret insulte son épouse Monique.

Le coup de sang du principal accusé s'est produit alors que son épouse contestait fermement avoir porté des coups de baïonnette à Farida Hamiche, une jeune femme de 30 ans, qu'il avait tuée en 1988 en l'étranglant. «Je vous dis la vérité, je n'ai pas donné de coups de baïonnette à Farida», a répondu Monique Olivier à un avocat qu'il l'interrogeait. Egalement debout dans le box, Michel Fourniret s'est tourné vers elle : «C'est un mensonge flagrant Madame, un de plus !», a-t-il lancé. «Mais arrête tes conneries merde ! C'est pas vrai cette bonne femme !», a-t-il ajouté avant de lâcher à haute voix : «Connasse !».

Fourniret insults his wife Monique.

The angry outburst from the principal accused was produced when his wife firmly contested having taken the bayonet to Farida Hammiche, a young woman aged 30, whim he had killed in 1988 by strangling. "I am telling you the truth, I did not stab Farida with a bayonet," Monique Olivier replied to a lawyer who was questioning her. Also standing in the box, Michel Fourniret turned to her: "That is a flagrant lie Madame, one of the worst!." he threw. "But stop your shitty stupidity! It is not true old woman!", he added, before yelling: "Stupid bitch!"


Alors que le président Gilles Latapie l'invitait à se calmer, Michel Fourniret a prié la cour d'«accepter ses excuses». Le meurtre de Farida Hamiche, compagne d'un ex-codétenu de Fourniret, est un des huit homicides qu'il a reconnus après les dénonciations de Monique Olivier en 2004. Mais au procès du couple, il n'est évoqué que dans le cadre de l'examen de leur personnalité.

While Gilles Latapie, the president, suggested that he calm himself, Michel Fourniret requested that the court, "accept his apologies." The murder of Farida Hammiche, partner of an ex-cellmate of Forunriet's, is one of the eight murders which he admitted after the denounciations of Monique Olivier in 2004. But at the couple's trial, it has only been brought up within the context of the examination of their personality.

Fourniret promet son aide pour retrouver le corps d'une de ses victimes

Michel Fourniret s'est engagé à reprendre avec les enquêteurs de la police judiciaire de Versailles les recherches visant à retrouver le corps de Farida Hamiche, une femme de 30 ans qu'il a avoué avoir tuée en 1988. Farida Hamiche, compagne d'un ancien codétenu de Fourniret dans les années 80, est une des huit jeunes femmes ou adolescentes que le tueur en série présumé a reconnu en 2004 avoir tué après les dénonciations de son épouse Monique Olivier. Mais ce crime sans cadavre - le corps, enterré dans une forêt des Yvelines, n'a jamais été retrouvé - n'est pas jugé au procès ouvert le 27 mars devant la cour d'assises des Ardennes, où Michel Fourniret doit répondre de sept meurtres aggravés et son épouse de complicité. L'affaire, qui fait toujours l'objet d'une enquête au tribunal de Versailles et dans laquelle Fourniret n'est pas poursuivi, a été abordée mercredi dans le cadre de l'examen de personnalité des accusés en présence de multiples témoins. Peu avant la déposition de Jean-Pierre Hellegouarch, compagnon de Farida Hamiche, une commissaire de la PJ de Versailles, Carole Pitolet, a demandé à Fourniret s'il était prêt à nouveau à guider les enquêteurs vers le lieu où il a enterré la jeune femme après l'avoir étranglée.

Fourniret promises to help find the body of one of his victims.

Michel Fourniret has pledged to resume, with the investigators, the search to recover the body of Farida Hammiche, a 30 year-old woam whom he confessed to killing in 1988. Farida Hammiche, partner of a former cellmate of Fourniret's in the 1980s, is one of the eight young women and teenagers whom the alleged serial killer admitted, in 2004, to having killed, after being denounced by his wife, Monique Olivier. This crime without a corpse - the body, buried in an Yvelines forest, has never been found - is not being tried in the trial which opened on March 27th before the Ardennes court of assizes, where Michel Fourniret must answer to seven aggravated murders and his wife to complicity. The case, which is still being investigated by the Versailles court and for which Fourniret is not being charged, was discussed on Wednesday in the context of the examination of the personality of the accused in the presence of many witnesses. Shortly before the deposition of Jean-Pierre Hellegouarch, Farida Hammiche's partner, Carole Pitolet, a commissioner of the Versailles PJ, asked Fourniret if he was now ready to lead the investigators to the place where he had buried the young woman after having strangled her.


"Je ne suis pas contre (le fait) de reprendre, avec la volonté d'aboutir, les recherches", a répondu l'accusé. "J'y suis décidé", a-t-il ensuite promis au président Gilles Latapie qui l'invitait à "faire un effort", alors qu'après ses aveux il avait déjà été interrogé par la PJ mais avait refusé de collaborer. Fourniret a dit avoir tué Farida Hamiche pour s'emparer de plusieurs dizaines de kg d'or qu'il venait de déterrer avec elle peu auparavant, sur les indications de M. Hellegouarch. Ce "trésor" caché provenait des braquages du gang des postiches démantelé dans les années 1980.

"I am not against resuming the searches, with a willingness to succeed," the accused responded. "I am decided on it," he then promised the president Gilles Latapie who was inviting him to, "make an effort," because during his confessions he had already been asked by the PJ but had refused to collaborate. Fourniret said he had killed Farida Hammiche to get hold of several dozen kilos of gold which he had just dug up with her shortly before, on the instructions of M. Hellegouarch. This hidden, "treasure," came from the break-ins of the Postiches gang, which was dismantled in the 1980s.

Enfants Kidnappés 14/05/08: Gerry and Kate place no conditions on their participation.
















La reconstitution aura probablement lieu avant la fin du mois de mai.


Un des avocats portugais engagé dans la défense du couple McCann, Rogério Alves, a déclaré, aujourd'hui à Faro, avoir de "fortes indications" que la reconstitution du déroulement de la soirée durant laquelle Madeleine a disparu sera encore réalisée en mai. Nous vous le précision déjà dans un article précédent, la reconstitution semble être planifiée avant la fin de ce mois. L'avocat s'adressait aux journalistes en marge d'un séminaire à l'Université d'Algarve.

The reconstruction will probably take place before the end of May.


Today in Faro, Rogério Alves, one of the Portuguese lawyers involved in the McCann couple's defence, stated that there were, "strong indications," that the reconstruction of the unfolding of events of the evening during which Madeleine disappeared would still be carried out in May. We told you already in a previous article, the reconstruction seems to be planned for before the end of the month. The lawyer was addressing journalists on the sidelines of a seminar at the University of the Algarve.


Kate et Gerry McCann ont été déclarés "arguidos" dans l'enquête où cette mesure est emprunte de polémique. Rogério Alves a surpris en déclarant que le couple McCann n'a imposé aucune condition pour participer à la reconstitution. Cette affirmation prend à contre pied les déclarations du porte-parole des parents, Clarence Mitchell, qui a toujours soutenu que les parents ne participeraient à la reconstitution que si ils avaient des garanties et que leur statut de suspects - arguidos - était levé. L'avocat insiste en soulignant que les parents n'émettent qu'une seule réserve: celle de l'utilité de cette reconstitution. "Déjà, Kate et Gerry, ont manifesté leur intention d'être présent. Seulement la présence ou non des autres témoins ne dépend pas d'eux. Les parents sont sceptiques quant à l'utilité de cette reconstitution, un an après les faits. Il est peu probable que ce devoir d'enquête puisse permettre de savoir ce qui est arrivé à l'enfant" a rapporté l'avocat, en soulignant que parfois régnait une certaine "confusion" avec les manifestations publiques des parents.

Kate and Gerry were declared, "arguidos," in the investigation in which this measure has raised controversy. Rogério Alves surprised by stating that the McCann couple is imposing no conditions on participating in the reconstruction. This statement goes against those of the parents' spokesperson, Clarence Mitchell, who has always maintained that the parents would not participate in the reconstruction unless they had guarantees and their status as suspects - arguidos - was lifted. The lawyer insists, stressing that the couple have only one reservation: that of the usefulness of this reconstruction. "Kate and Gerry have already shown their intention to attend. Only the presence or not of the other witnesses does not depend on them. The parents are skeptical as to the usefulness of this reconstruction, a year after the events. It is unlikely that this exercise in the investigation could help to find out what happened to the child," the lawyer reported, stressing that sometimes some, "confusion," prevailed over the parents' public expression.

L'avocat commente la prorogation du secret de justice.

Incité par les journalistes à commenter la prorogation du secret de justice de trois mois, Rogério Alves, a affirmé que l'élargissement était prévisible. "L'élargissement du secret de justice pour trois mois est une réalité qui, à moi, me semble normal et tout à fait prévisible" a-t-il dit, en affirmant être en désaccord sur le fait que le délai commence à compter à partir de la réforme du Code de Procédure Criminelle. "C'est une interprétation avec laquelle je ne suis pas d'accord, mais à laquelle je me suis conformé" répète Rogério Alves, en ajoutant que le délai de justice aurait du commencer à être compter au mois de mai lors de la disparition. C'est la seconde fois que le délai du secret de justice, qui aurait du se terminer le 15 mai, soit demain, est prolongé. En janvier, déjà, le Ministère Public avait déclaré l'exceptionnelle complexité de l'affaire. L'avantage de soulever le secret de justice réside dans le fait que les parents sauront quelles recherches ont été faites et si la police est proche d'une solution. "Ce qui résulte du secret de justice est l'interdiction à l'accès du dossier et à la connaissance du contenu tel qu'un père et une mère aimeraient avoir afin de savoir ce que la police est en train de faire pour découvrir une chose fondamentale pour eux: ce qui est arrivé à leur fille" a conclu Rogério Alves.

The lawyer comments on the extension of the secrecy of justice.

Urged by the journalists to comment on the extension of the secrecy of justic for three months, Rogério Alves stated that the extension was predictable. "The extension of the secrecy of justice is a reality which, to me, seems normal and totally predictable," he said, stating that he disagrees with the fact that the extension is counted from the start of the reform of the Code of Criminal Procedure. "It is an interpretation with which I am not ok, but with which I have complied," Rogério Alves repeats, adding that the extension of justice should start to be counted from the month of May, the time of the disappearance. Tomorrow is the second time that the secrecy of justice, which should have ended on May 15th, is extended. In January, the Public Ministry had already declared the exceptional complexity of the case. The advantage of lifting the secrecy of justice resides in the fact that the parents would find out what searches had been done and if the police were close to a solution. "The result of the secrecy of justice is the banning of access to the file and knowledge of the details that any father and mother would like to have in order to find out what the police were in the process of doing to discover something fundamental to them: what had happened to their daughter," Rogério Alves concluded.

http://www.kidnapping.be/affairemaddie14m/index.html


Tuesday, 13 May 2008

SOS Madeleine McCann: secrecy of justice extended for three months. (13/05/08)

Maddie: Secret de Justice prolongé pour 3 mois

Le délai du secret de justice de l’enquête à la disparition de Madeleine McCann est prolongé officiellement pour trois mois. Selon une source du Ministère Public à Lisbonne, le nouveau délai commence à compter jeudi prochain, quinze mai, jour ou le dossier d’enquête aurait pu devenir accessible.

Madeleine McCann a disparue le 3 mai 2007 et l’enquête continue dans les mains du Département d’Investigation Criminelle (DIC) de la Police Judiciaire (PJ) à Portimão ou les inspecteurs sont fin prêts pour avancer avec des nouvelles diligences.

The period of secrecy of justice in the enquiry into Madeleine McCann's disappearance is officially extended for three months. According to a source at the Public Ministry, the new period starts from next Thursday, May 15th, the day on which the enquiry file may have become accessible.

Madeleine McCann disappeared on May 3rd 2007 and the enquiry continues, in the hands of the Department of Criminal Investigation (DIC) of the PJ at Portimao, where the inspectors are ready to move forward with new activities.

La PJ attend toujours le retour au Portugal de Kate et Gerry McCann, parents de la fillette et arguidos dans l’enquête. Le couple, selon son porte-parole, refuse d'effectuer le voyage de retour tant que leur statut d’arguidos ne change pas. Selon Clarence Mitchell, Kate et Gerry McCann ne voient pas l’utilité de cette diligence, un an après la disparition.

L’autre arguido, le britannique Robert Murat, continue à Praia da Luz ou il se dit disponible pour aider les autorités dans toute diligence que puisse aider à la résolution du mystère.

The PJ are still waiting for the return to Portugal of Kate and Gerry McCann, parents of the little girl and arguidos in the enquiry. According to their spokesperson, the couple refuse to undertake the journey while their status as arguidos does not change. According to Clarence Mitchell, Kate and Gerry do not see the usefulness of this action, a year after the disappearance.

The other arguido, the British man Robert Murat, is still in Praia da Luz where he says he is available to help the police with any activity which could help to solve the mystery.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

13/05/08



Madeleine McCann: second birthday away from her parents (Enfants Kidnappés)

Enfants Kidnappés 13/05/08

13 mai 2008

Deuxième anniversaires loin de sa famille.


Hier, les parents de Madeleine, Sean, Amélie et toute sa famille ont passé une deuxième fois l'anniversaire de Madeleine sans elle. L'anniversaire des 5 ans de la petite fut passé en privé en leur demeure. Le porte-parole de Kate et Gerry, Clarence Mitchell, a déclaré que le couple avait organisé une petite fête symbolique principalement pour le bien-être des jumeaux Sean et Amélie. "Sans la présence de Madeleine à leurs côtés, ce n'est malheureusement qu'un autre jour sans elle à bien des égards. Gerry et Kate ont, bien sûr, organisé quelque chose pour marquer le cinquième anniversaire de Maddie, autant pour Sean et Amélie que pour tout autre, mais ils le feront en privé" précisa le porte-parole. "Nous passerons le cinquième anniversaire de Madeleine en privé en tranquillement à la maison. Ce sera un des jours les plus durs de ces 375 derniers jours" a écrit Gerry sur son blog.

Second birthday away from her family.

Yesterday, Madeleine's parents, Sean, Amélie and the whole family spent a second birthday without her. The little girl's fifth birthday was spent in private at their home. Kate and Gerry's spokesperson, Clarence Mitchell, stated that the couple had organised a small, symbolic celebration, primarily for the benefit of the twins Sean and Amélie. "
Without Madeleine's being there with them, this is unfortunately just another day without her in many ways. Gerry and Kate have, of course, organised something to mark Maddie's fifth birthday, more for Sean and Amélie than for anyone else, but they did it in private," said their spokesperson. "We spent Madeleine's fifth birthday quietly, in private at home. It was one of the hardest of the last 375 days," Gerry wrote in his blog.

A cette occasion, Gerry McCann à une nouvelle fois lancé un appel à tous ceux qui ont séjourné à l'Océan Club au moment de la disparition de Madeleine, leur demandant de contacter la nouvelle ligne téléphonique créer par le couple afin de connaître le contenu des témoignages faits à la police portugaise et britannique. Clarence Mitchell a révélé que suite à cet appel récent, le couple a reçu des milliers d'e-mails et des centaines d'appels téléphoniques. "C'est une très très bonne et encourageante réponse à ce jour" a déclaré Clarence Mitchell ainsi Método3 aurait maintenant plusieurs pistes "prometteuses".

On this occasion, Gerry McCann once again launched an appeal to all those who had been on holiday at the Ocean Club at the time of Madeleine's disappearance, asking them to contact the new telephone line created by the couple to find out the details of witness statements made to the Portuguese and British police. Clarence Mitchell revealed that following this recent appeal, the couple have received thousands of emails and hundreds of telephone calls. "There is a very very good and encouraging response so far," stated Clarence Mitchell, and now Metodo 3 have several, "promising," leads.

Madeleine au Brésil ?

Depuis sa disparition, Madeleine a été "aperçues" dans plusieurs pays. Interpol a confirmé que certaines de ces "apparitions" ont eu lieu au Brésil mais qu'aucun de ses témoignages ne s'est révélé probant. Cette information est révélée par une source officielle d'Interpol. Le dernier témoignage remonte à environ un mois et l'enquête est toujours en cours sur place. Le responsable d'Interpol au Brésil, Jorge Pontes, a confirmé que cette "piste potentiel est en train d'être vérifiée" et qu'il ne peut, donc, donner aucun détail. Un témoin garantit avoir vu la fillette britannique dans un vol pour Sao Paulo. La déléguée d'Interpol à Brasilia, Marilia Moreira Marques précise que: "Depuis l'année dernière, nous avons vérifié cinq pistes au Brésil. Malheureusement rien n'a été trouvé qui conduirait à la découverte de Maddie".

Madeleine in Brazil?

Since her disappearance, Madeleine has, "
appeared," in several countries. Interpol has confirmed that some of these, "appearances," have taken place in Brazil but none of the witness statements have been shown to be convincing. This information is revealed by an official Interpol source. The last witness statement showed up about a month ago and the enquiry there is ongoing. The head of Interpol in Brazil, Jorge Pontes, confirmed that this, "potential lead is in the course of being checked out," and he cannot, therefore, provide any details. A witness is sure about having seen the little British girl on a flight to Sao Paulo. Interpol's delegate in Brasilia, Marilia Moreira Marques, states that: "Since last year we have checked out five leads in Brazil. Unfortunately nothing has been found which would lead to Maddie's discovery."

La thèse de l'enlèvement ne s'explique pas.

La presse britannique énumère plusieurs caches potentielles pour un prédateur à l'intérieur de l'appartement 5a de l'Ocean Club le soir du 03 mai vers 21h05. Heure à laquelle Gerry déclare être entré dans l'appartement afin de vérifier les enfants. Des photos de l'appartement publiée par News of the World et reproduisent ici devaient servir les intérêts du couple en démontrant les caches possibles. Seulement, loin d'aider les parents, ces photos ont mis en avant une évidence flagrante. Selon la presse portugaise, il y a une grosse difficulté, pour ne pas dire une impossibilité, pour le ravisseur de transporter Madeleine par la fenêtre de la chambre, en sautant par celle-ci avec une enfant de trois ans dans, ou sous, les bras.

The abduction theory can't be explained.

The British press lists several potential hiding places for a predator inside apartment 5a of the Ocean Club on the evening of May 3rd, towards 21.05, the time that Gerry stated he had gone into the apartment to check on the children. Photos published by the News of the World and reproduced her may serve the interests of the couple in showing the possible hiding places. Only, far from helping the parents, these photos put forward show the blatantly obvious. According to the Portuguese press, there is great difficulty, not to say an impossibility, for the abductor to take Madeleine through the bedroom window, jumping through there with a three year-old child in, or under, his arms.


Autre élément, et pas des moindres, que révèle la presse portugaise sur base de ces photos, c'est que le berceau des jumeaux était à côté du lit, près de la fenêtre. Ainsi, si un ravisseur aurait du s'enfuir par la fenêtre de la chambre, il aurait du enjamber le lit, tout en portant une enfant ou, déplacer le lit afin d'atteindre la fenêtre or le lit fut retrouvé à sa place ainsi que les deux berceaux des jumeaux rendant la théorie d'un ravisseur s'enfuyant par la fenêtre de la chambre des enfants, rocambolesque pour n pas dire impossible. Kate avait déclaré que la fenêtre de la chambre des enfants était ouverte et que ce serait probablement par là qu'un ravisseur potentiel se serait enfuit. Notons qu'aucunes autres fenêtres n'ont été trouvées ouvertes. Sur les photos, ont peut constater, poursuit la presse portugaise, que si une tierce personne était présente dns l'appartement au moment où Gerry est entré par la porte du patio, le suspect aurait eu un créneau de moins de 10 secondes pour se cacher.

Another detail, and not the least of them, revealed by the Portuguese press on the basis of these photos, is that the twins' cots were beside the bed, near the window. Thus if an abductor had had to flee through the bedroom window, he would have had to climb over the bed, carrying a child or move the bed to reach the window but the bed being found there as well as the twins' cots renders the theory of an abductor fleeing through the window of the children's bedroom, incredible, not to say impossible. Kate had stated that the window of the children's bedroom was open and that it was probably through there that a potential abductor would have fled. Note that no other window had been found open. From the photos, the Portuguese press goes on to say, it can be observed that if a third party had been present in the apartment at the moment when Gerry entered by the patio door, the suspect would have had a space of less than ten seconds in which to hide.

Photobucket

Monday, 12 May 2008

SOS Madeleine McCann: Madeleine would be five years old today

a2c2a4b9f526e2b84bedaa20f5490d2b.jpgSelon Gerry McCann, le 12 mai, jour du cinquième anniversaire de Madeleine, sera signalé tranquillement en privé. "Il sera l'un des jours les plus durs des 375 derniers," à dit le papa de la petite britannique, disparue depuis plus d’un an.

According to Gerry McCann, the 12th of May, the day of Madeleine's fifth birthday, will be marked quietly and privately. "It will be one of the hardest of the last 375 days," said the father of the little British girl, missing for more than a year.

A l’occasion de cette date, Gerry McCann à une nouvelle fois lancé un appel à tous ceux qui ont séjourné à l’Océan Club au moment de la disparition de Madeleine, leur demandant de contacter la nouvelle ligne téléphonique créer par le couple avec la finalité de connaître le contenu des témoignages faits à la police portugaise et britannique.

On the occasion of this date, Gerry McCann once again launched an appeal to all those who had been on holiday at the Ocean Club at the time of Madeleine's disappearance, asking them to contact the new telephone line created by the couple with the aim of finding out the details of witness statements made to the Portuguese and British police.

Le nouveau numéro de téléphone passe par un système informatique qui permet à l’appelant de choisir un des huit idiomes disponibles - anglais, espagnol, français, portugais, russe, allemand, néerlandais, arabe – et d’y enregistrer un message de trois minutes.

The new telephone number goes through a computer system which allows the caller to choose one of the eight languages available - English, Spanish, French, Portuguese, Russian, German, Dutch, Arabic - and to record a three minute message.

"Nous voudrions avoir des informations de ceux qu’ont séjournais à l’Océan Club au moment de l’enlèvement de Madeleine ou de n'importe qui a pu avoir subi un incident semblable en péninsule d'Ibérie, " écrit aujourd’hui Gerry McCann.

"We would like to hear from those who were on holiday at the Ocean Club at the time of Madeleine's abduction or anyone who may have suffered a similar incident in the Iberian Peninsula," Gerry McCann wrote today.

696cb50c5ce67481f72c925bc1ceacef.jpgKate et Gerry McCann, arguidos dans l’enquête à la disparition de leur fille Madeleine, avaient déjà lancé un appel semblable à tous les témoins qui ont fourni des informations à la Police Judiciaire dans le cadre des investigations, leur demandant de prendre contact avec le nouveau numéro de téléphone au Royaume-Uni.

Kate and Gerry McCann, arguidos in the enquiry into their daughter Madeleine's disappearance, had already launched a similar appeal to all the witnesses who had given information to the PJ in the context of the investigation, asking them to make contact with the new telephone number in the United Kingdom.

"Ce que nous vous demandons de faire c’est, si vous avez fourni des informations à la police (britannique), à Crimestoppers, ou à la police portugaise, nous vous demandons de nous les communiquer également," avait alors demandé Gerry McCann.

Faute d’avoir réussi à avoir accès au dossier de la Police Judiciaire, encore sous secret de justice, le couple cherche à prendre connaissance de ce que les témoins ont pu dire à la Police Judiciaire.

"What we are asking you to do is this, if you have given information to the police (British), to Crimestoppers, or to the Portuguese police, we are asking you to also tell us," Gerry McCann had asked.

Having failed to gain access to the PJ file, still under secrecy of justice, the couple is looking to find out what the witnesses may have said to the PJ.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

12/05/08


SOS Madeleine McCann: One year later Maddiemania is still with us.

SOS Maddie 12/05/08

12.05.2008

Un an après la Maddiemanie toujours présente

1900e3bcd8fc5e212b780ba34eac13a6.jpgUn contrôle de routine de la Guardia Civil, sur le bord de la route d’Ávila, à proximité de la localité de Nombela (Toledo), à fait éclater ce week-end des rumeurs de que la police recherchais Maddie.

Selon une source de la Guardia Civil espagnole, contacté par SOS Madeleine, "les rumeurs sans aucun fondement" ont commencé après que la police a procédé à la fouille systématique des coffres de voiture dans le cadre d’une action de prévention à la délinquance.

One year later Maddiemania is still with us.

A routine roadside check by the Guardia Civil, on the Avila road, near the town of Nombela (Toledo), caused rumours to break out this weekend that the police were looking for Maddie.

According to a source at the Spanish Guardia Civil, contacted by by SOS Madeleine, "the rumours without any foundation," started after the police began the systematic search of car boots within the framework of an operation to prevent youth crime.

Situé à quelques 750 km de Praia da Luz, aucun signalement de Madeleine n’a encore été fait dans la région mais, vu l’énorme médiatisation de l’affaire, et selon la même source, "il est probable que certaines personnes, plus fragiles, soient tentés d’inventer des histoires à son sujet, une sorte de Maddiemanie."

Situated at some 750 km from Praia da Luz, no sign of Maddie has ever been found in the region but, given the enormous media coverage of the case, and according to the same source, "it is probably that certain more sensitive people are tempted to invent stories about her, a kind of Maddiemania."

c2d62cfe8b6cac88c05718b4e7bd64c0.gifMadeleine Beth McCann est porté disparue depuis le trois mai de l’année passée, jour où, selon ses parents, quelqu’un l’aurait enlevée de son lit dans l’appartement de vacances où elle dormait en compagnie de son frère Sean et de sa sœur Amélie.

Madeleine Beth McCann has been missing since May 3rd last year, the day when, according to her parents, someone took her from her bed in the holiday apartment where she was sleeping in the company of her brother Sean and her sister Amélie.

Les parents, Gerald et Kate McCann, toujours cités dans l’enquête de la police portugaise comme arguidos, ont depuis le début de l’affaire voulu associer la voisine Espagne à la disparition de Madeleine, allant même à engager une agence de détectives de Barcelone pour une question "d’idiome et culture", comme l’avait précisé leur porte-parole.

Since the start of the case, the parents, Gerald and Kate McCann, still cited as arguidos in the enquiry by the Portuguese police, have wanted to involve neighbouring Spain with Madeleine's disappearance, even hiring a Barcelona detective agency as a matter of, "language and culture," as their spokesperson said.


Sunday, 11 May 2008

Updated: The McCanns would be happy for the case to be archived. (SOS Madeleine McCann)

Internet et le Daily Express ont été la solution

That's where I left off yesterday! To continue:

http://sosmaddie.dhblogs.be/


Selon Clarence Mitchell, le succès de la campagne internationale de Kate et Gerry McCann repose sur l’utilisation d’internet, et en particulier sur le site crée à la demande du couple quelques jours après la disparition de leur fille Maddie.

Uniquement que sur Google, ont retrouve aujourd’hui presque six millions d’entrées pour le mot "Maddie", dépassé largement par les huit million d’entrées pour "Gerry McCann" et un nombre quasi identique d’entrées pour "Kate McCann. "

According to Clarence Mitchell, the success of Kate and Gerry McCann's international campaign rests on the use of the internet, and in particular on the site created a few days after their daughter Maddie's disappearance.

On Google alone, today, we found nearly six million entries for the word, "Maddie," greatly surpassed by the eight million entries for, "Gerry McCann," and a virtually identical number of entries for, "Kate McCann."

d7a6f4fcaa819c2cb62525c4a7c7899b.jpg

"C’est l’accès à l'internet qui nous a donné de l’élan," a dit Clarence Mitchell confirmant l’importance du site findmadeleine ou les millions de visiteurs, parmi plusieurs informations et photos de Maddie, ont pu également trouver dest-shirts et des bracelets en vente, même si sa finalité première semble être l’appel aux dons.

"It is access to the internet which has given us momentum," said Clarence Mitchell, confirming the importance of the site, "findmadeleine," where amongst the information about Madeleine and the photos, the millions of visitors could also find T shirts and bracelets for sale, although its primary purpose seems to be the appeal for donations.

La somme exacte engendré au tour de Kate et Gerry McCann, après la disparition de leur fille, n’a jamais été divulgué officiellement mais ont l’estime à plusieurs millions d’euros.

The exact amount generated around Kate and Gerry McCann, after their daughter's disappearance, has never been divulged, but is estimated at several million Euros.

Dans son discours à propos du rôle des Relations Publiques dans la gestion de crise, Clarence Mitchell, après avoir jugé que l’attitude des médias irlandais à propos de l’affaire McCann était plus "responsable" que celle des médias au Royaume-Uni, à reconnu que la poursuite en justice pour diffamation des journaux du groupe Express à marqué un tournant dans la campagne des McCann et leur image dans les médias.

In his talk about the role of Public Relations in crisis management, Clarence Mitchell, after having decided that the attitude of the Irish media about the McCann case was more, "responsible," than that of the UK media, acknowledged that the legal action for defamation against the journals of the Express group marked a turning point in the McCanns' campaign and their image in the media.

5e36340bc8f487c48eae2ec1ba854447.jpgAprès avoir obtenu du groupe Express plus de 725.000 euros en dommages, selon Clarence Mitchell, toute la "publicité négative" à propos des McCann dans les médias britanniques s’est retournée en leur faveur.

After having obtained more than 725,000 Euros in damages from the Express group, according to Clarence Mitchell, all the, "negative publicity," about the McCanns in the British media turned back in their favour.

Selon plusieurs experts en Relations Publiques, Communication et Médias, l’action en justice contre le groupe Express, par elle-même, n’expliquerait pas le silence ou la position adopté par la plupart des tabloïdes britanniques : "Il ne faut pas oublier que les McCann ont eu cinq responsables en Relations Publiques à leur service. Et pas des moindres," rappelait un des experts.

According to several experts in Public Relations, Communication and the Media, the legal action against the Express group, by itself, does not explain the silence or the position adopted by most British tabloids: "It should not be forgotten that the McCanns have had five Public Relations representatives in their service. And not the least important." recalled one of the experts.

a11656b333e4a672b98753edfcdc1b0a.jpgDepuis la disparition de Maddie, le 3 mai 2007, Kate et Gerry McCann ont compté sur Alex Woolfall, spécialiste en gestion de crises arrivée à Praia da Luz au nom de la Mark Warner, Sheree Dodd, ancienne journaliste du Daily Mirror et représentante du Foreign Office qui est resté au service du couple pendant neuf jours. C’est Clarence Mitchell qui la remplace jusqu’en juillet et l’arrivée de Justine McGuinness et David Hughes. Après que Kate et Gerry McCann ont été nommées arguidos, en septembre dernier, c’est à nouveau que Clarence Mitchell deviens leur porte-parole et responsable en communication, laissant derrière lui son poste auprès du gouvernement britannique.

Since Maddie's disappearance, in May 2007, Kate and Gerry McCann have counted on Alex Woolfall, specialist in crisis management, who went to Praia da Luz on behalf of Mark Warner, Sheree Dodd, former Daily Mirror journalist and representative of the Foreign Office, who stayed in the couple's service for nine days. It was Clarence Mitchell who replaced her until July and the arrival of Justine McGuinness and David Hughes. After Kate and Gerry McCann were named as arguidos, in September of last year, it was again Clarence Mitchell who became their spokesperson and head of communication, leaving behind his British government post.

Retour assuré au 10 Downing Street

Officiellement, le directeur de l'unité de surveillance des médias du gouvernement britannique depuis juillet 2005, à démissionné de son poste pour se joindre à la campagne des McCann avec un salaire payé par le multimillionnaire Brian Kennedy. La réalité serait, selon une source du Foreign Office, tout’ autre. Clarence Mitchell à reçu la promesse d’être repris à son poste une fois que les McCann seraient tirés d’affaire et, jusque la, il continue à utiliser les services et les moyens de son unité.

Return to 10 Downing Street is guaranteed.

Officially, the director of the British government's Media Surveillance Unit since July 2005, resigned his post to join the McCanns' campaign with a salary paid by the multi-millionaire Brian Kennedy. The reality, according to a source at the Foreign Office, is altogether different. Clarence Mitchell received the promise of regaining his post once the McCanns were removed from the case and, until then, he continues to use the services and the resources of his unit.

Comme directeur de l’unité de surveillance des médias, ou même internet n’échappe pas au contrôle régulier des 40 employés permanents, Clarence avait pour mission de fournir un rapport d’information continuellement mis à jour de tout ce qu’est publié ou dit par les médias à propos des sujets qui intéressent le premier-ministre et tous les services gouvernementaux.

Envoyé à Praia da Luz par le Foreign Office, c’est lui que, par l'intermédiaire des ambassades britanniques respectives, organise les visites de campagne de Kate et Gerry McCann au Vatican, Madrid, Berlin, Amsterdam, Rabat et Bruxelles.

As director of the Media Surveillance Unit, where even the internet does not escape the regular inspection of the 40 permanent employees, Clarence's role was to provide continually updated reports on everything that was published or said by the media on subjects of interest to the Prime Minister and all government departments.

Sent to Praia da Luz by the Foreign Office, it was he who, with the respective British ambassadors as intermediaries, organised Kate and Gerry McCann's campaign visits to the Vatican, Madrid, Berlin, Amsterdam, Rabat and Brussels.

Saturday, 10 May 2008

The McCanns would be happy for the case to be archived.

Maddie: parents seraient contents si le procès est archivé

9576d5fc88fc480281771a7693449350.jpgClarence Mitchell, le responsable en communication qui représente Kate et Gerry McCann, s’est congratulée hier à propos d’une éventuelle possibilité de que les autorités portugaises décident d’archiver l’enquête à la disparition de Madeleine.

Clarence Mitchell, media spokesperson representing Kate and Gerry McCann, congratulated himself yesterday on the real possibility that the Portuguese authorities will decide to archive the enquiry into Madeleine's disappearance.

L’ancien responsable de l’Unité de Surveillance des Médias du gouvernement britannique, avec qui il maintien des étroites relations dans le cadre du dossier McCann, parlais hier à Dublin pendant la conférence annuelle de l’Institut de Relations Publiques d’Irlande (PRII) ou il était le principal orateur.

The former head of the British government's Media Monitoring Unit, with whom he maintains close relations in the context of the McCann case, was speaking in Dublin yesterday during the annual conference of the Public Relations Institute of Ireland (PRII) where he was the main speaker.

"S'ils vont archiver le dossier, alors, dans un sens ce serait le bienvenu, car cela voudrait dire que Kate et Gerry seraient éliminés de l'enquête," à dit Clarence Mitchell.

"If they were going to archive the file, then, in one sense that would be welcome, because that would say that Kate and Gerry were eliminated from the enquiry," said Clarence Mitchell.

Les nouvelles déclarations de Clarence Mitchell ont été accueillies au Portugal avec surprise car, selon une source du Ministère Publique, "il n’y a aucune intention des autorités portugaises d’abandonner l’enquête. N’oublions pas que l’objectif primordial du travail de la police est de retrouver Madeleine, c’est’ elle la victime. "

Clarence Mitchell's new statements were welcomed in Portugal with surprise because, according to a source at the Public Ministry, "There is no intention for the Portuguese authorities to abandon the enquiry. Don't forget that the main objective of the police work is to find Madeleine. She is the victim."

Selon Clarence Mitchell, la famille McCann considère la démission d'Alipio Ribeiro de la PJ et ses commentaires à propos de l’enquête comme un signe de que la disparition de Madeleine ne sera jamais élucidé. Le porte parole à encore fait appel aux autorités en charge de l’enquête leur demandant de "remettre leurs dossier aux investigateurs privées".

According to Clarence Mitchell, the McCann family looks on the resignation of Alipio Ribeiro from the PJ and his comments about the enquiry as a sign that Madeleine's disappearance will never be cleared up. The spokesman again called on the authorities in charge of the investigation, asking them to, "hand over their files to the private investigators."

Pour rappel, la Police Judiciaire, au Portugal, et la Police du Leicestershire, au Royaume-Uni, sont les responsables des investigations à la disparition de Madeleine McCann. Plusieurs autres corps de police, notamment en Espagne, au Pays-Bas, en Belgique et au Maroc, sans oublier Interpol, ont étés liés à l’enquête.

As a reminder, the PJ in Portugal, and the Leicestershire police, in the United Kingdom, are responsible for the investigations into Madeleine McCanns disappearance. Several other police forces, notably in Spain, in the Netherlands, in Belgium and in Morocco, not forgetting Interpol, have been linked to the enquiry.

"C'est insoutenable. Ils doivent donner l'information de leurs dossiers à nos investigateurs privés ainsi ils peuvent continuer à rechercher Madeleine," à dit Clarence Mitchell.

"This is unsustainable. They must give the information from their files to our private investigators so that they can continue to search for Madeleine," said Clarence Mitchell.

L’agence de Barcelone, Metodo 3, après plus de six mois d’investigations, à été mise à mal publiquement par les déclarations de son directeur, Francisco Marco, qui avait promis le retour de Madeleine "à temps pour la fête de noël" de 2007. L’arrestation d’un des détectives, accusé du vol de plusieurs centaines de kilos de cocaïne, parmi d’autres accusations, et la révélation de qu’il y aurait eu des témoins payés au Maroc, ont dénigrée encore plus l’image de Metodo 3.

The Barcelona agency, Metodo 3, after six months of investigations, was undermined publicly by the statements of its director, Francisco Marco, who had promised Madleine's return, "in time for Christmas." of 2007. The arrest of one of the detectives, charged with theft of several hundred kilos of cocaine, amongst other charges, and the revelation that they had paid witnesses in Morocco, disparaged the image of Metodo 3 even more.

Internet et le Daily Express ont été la solution

The internet and the Daily Express were the solution.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

10/05/08

******************************
Well, Clarence, it doesn't look like the case is about to be archived. Alipio Ribeiro said the enquiry could go on for years. His successor has said that the PJ don't give up. Also, Clarence, even if the McCanns were not arguidos, I don't think the police would hand over confidential files to them. Those files will contain not just information about and collected from the McCanns, but statements from and about other people who have been involved or gave statements about the case. It would hardly be acceptable, especially under UK law, Data Protection Act and all, for that information to be handed over to a private company. I don't think it's gonna happen Clarrie!



Fourniret agrees to break his silence. (Enfants Kidnappés 9/05/08)


http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

Fourniret va enfin parler
Fourniret accepte de rompre le silence.* IL N'A « qu'une parole », assure-t-il. Il s'entêtait à la museler depuis le début de son procès devant la cour d'assises faute d'audience à huis clos mais il n'y a désormais plus « aucune ambiguïté ». « Indubitablement », Michel Fourniret répondra désormais en public à toutes les questions.

At last Fourniret is going to speak Fourniret agrees to break his silence. It is, "only a word," he assures. He has persisted in silence since the beginning of his trial before the court of assizes in the absence of, "huis clos," but not from now on, "any ambiguity." "Undoubtedly," From now on Michel Fourniret will respond in public to all questions.

La magie de deux femmes, venues lever ses dernières réticences. « Ce serait bien quand même de répondre », lui lance d'un ton soudain ferme la première, Nicole, son ex-épouse. L'accusé résiste encore : « Il faudrait comprendre le pourquoi des choses. Est-ce que moi-même je le comprends... Minou, à quoi cela rimerait d'exhiber mes propos devant un public composé de piliers de bistrot, de voyeuristes, de gens très bien aussi... ? » Nicole lui donne alors cet ordre qu'il lui réclame. Mais Michel Fourniret fait durer le plaisir.

The magic of two women has just lifted his last reservations. The first, his ex-wife Nicole, launches at him in a voice suddenly firm, "It would still be good to respond." The accused still resists: "It is necessary to understand the why of things. Do I understand it myself....Minou, what sense would it make to present my words before a public composed of bastions of cheap cafés, voyeurs, people also very well....?" Nicole then gives him that order which she demands of him. But Michel Fourniret carries on pleasing himself.

Si Mme Olivier avait demandé le divorce, j'en aurais été enchanté. Il attend deux autres confirmations avant de s'autoriser à s'exprimer publiquement. Celle de son aîné, Jean-Christophe, fruit d'une première union avec Annette au début des années 1960, tombe, cinglante : « Je ne connais pas l'accusé, je ne l'ai jamais rencontré. Je n'y vois donc aucun inconvénient. » Il reste surtout à entendre Anne, son unique fille depuis le suicide de sa soeur jumelle. La cour est suspendue aux lèvres de ce doux et beau visage, crispé par l'émotion : « Je pense qu'il serait bien qu'il s'exprime vis-à-vis des familles », murmure-t-elle. Ces quelques mots ont raison des vingt-quatre jours de mutisme imposés à la cour. Michel Fourniret, debout face à sa fille, ouvre son coeur : « J'en aurais des choses à dire, non seulement à toi, mais aussi à ta mère, à ton frère, à ta soeur et aux personnes qui sont là. » Emu aux larmes, il souffre pour poursuivre tandis que sa fille, bouleversée, peine à soutenir son regard : « C'est une situation où les mots n'ont plus de sens, sinon que de te dire que je t'aime. »

If Madame Olivier had asked for a divorce, I would have been delighted. He waits for two other statements before allowing himself to speak publicly. That of his oldest child, Jean-Christophe, child of a first marriage to Annette in the early 1960s, comes out scathingly: "I don't know the accused. I have never met him. I don't have a problem with him." Anne, his only daughter since the suicide of her twin sister, is still to be heard. The court hangs on every word from this gentle and beautiful face, tense with emotion: "I think it would be good for the families for him to speak," she murmurs. These few words are right about the twenty-four days of silence imposed in the court. Michel Forniret, standing facing his daughter, opens his heart: "I will have things to say, not only to you, but also to your mother, to your brother, to your sister and to anyone who is there." Moved to tears, he has trouble continuing, while his daughter, deeply moved, is barely able to maintain eye contact with him: "It is a situation where words no longer make sense, except to say that I love you."

Sur les bancs des parties civiles, certains regards sont rougis. Michel Fourniret, redevenu froid, est prêt à en découdre : « M e Behr, vous avez une question ? » lance-t-il à l'avocat de la famille de sa première victime, Isabelle Laville. Il en aura mais les 19 heures qui s'affichent à la pendule l'amènent à les différer. Ses confrères des parties civiles laissent eux aussi passer l'occasion de bombarder Fourniret des questions auxquelles ils le pressaient de répondre depuis sept semaines. Aucun n'insiste avant le week-end de la Pentecôte, courant le risque de voir ce manipulateur revenir sur sa parole...

On the civil parties' benches, some eyes are red. Michel Fourniret, become cold again, is ready to get down: "Me Behr, you have a question?" he asks of the lawyer for the family of his first victim, Isabelle Laville. He does have, but seven pm showing on the clock leads him to defer them. His colleagues for the civil parties also pass up on the opportunity to bombard Fourniret with the questions, which they have been pressing him to answer for seven weeks. No one insists before the weekend of Pentecost, running the risk of seeing this manipulator going back on his word....

Michel Fourniret commence pourtant à se lâcher, notamment quand il est question de son mariage avec Monique Olivier : « Le sentiment en était absent. Si Mme Olivier avait demandé le divorce, j'en aurais été enchanté. » Plus tôt, il avait montré son « courroux » à l'égard de « cette bonne femme » : « J'en ai par-dessus la tête de ses assertions vagues, filandreuses et innommables. Dégage toutes tes toxines et dis ce que tu sais, pas ce que tu crois ! » Sa vraie famille est ailleurs : Dominique Catoire, fille de son père spirituel, hier. Nicole et Anne aujourd'hui qui sont parvenues à rendre au monstre quelque humanité.

Michel Fourniret, however, begins to open up, notably when it is a question of his marriage to Monique Olivier: "The feeling was not there. If Madame Olivier had asked for a divorce, I would have been delighted." Earlier he had shown his, "anger," about, "that old woman.": "I'm up to here with her vague, countless and long-winded assertions. Get rid of all your poisons and say what you know, not what you believe!" His true family is elsewhere: Dominique Catoire, daughter of his spiritual father, yesterday. Nicole and Anne today who managed to give some humanity back to the monster.

Michel Fourniret n'a, pour l'heure, pleuré que sur lui-même. Un nouveau procès commence mardi. Tour à tour, les familles de ses sept victimes viendront demander des réponses. « Merci de ne pas avoir ajouté à la cruauté de vos actes la cruauté de vos paroles », lui avait lancé le beau-père de Mananya, une de ses victimes. Michel Fourniret a, de nouveau, les cartes en main. Michel Fourniret a promis mercredi qu'il répondrait désormais aux questions sur les sept meurtres aggravés lui valant de comparaître aux assises des Ardennes, une déclaration d'intention arrachée par ses enfants et qui n'a pas été suivie de révélations. Depuis l'ouverture du procès le 27 mars, le tueur en série présumé n'avait cessé de monnayer sa participation aux débats contre un procès sans public ni journalistes. Il n'a que très rarement dérogé à cette position et sans jamais vraiment consentir à s'expliquer sur les faits. Au premier jour, il rappelait aussi qu'il souhaitait voir modifier un acte d'accusation selon lui truffé d'erreurs. Il se justifiait ainsi : "les écrits restent, mon sort importe peu mais celui de mes descendants si". Le changement d'attitude s'est produit mercredi alors que sa fille Anne, née en 1972 de son deuxième mariage, témoignait à la barre à la fin du deuxième jour de l'examen de sa personnalité, après sept semaines d'audience.

Michel Fourniret has, for now, wept only for himself. A new trial starts on tuesday. In turn, the families of his seven victims will ask for ansers. "Thank you for not having added the cruelty of your words to the cruelty of your actions." the step-father of one of his victims, Mananya, directed at him. Once again, Michel Fourniret held the cards. Michel Fourniret promised on Wednesday that from now on he would anser questions about the seven aggravated murders, bringing him before the Ardennes assizes, a statement of intention drawn out by his children and which has not been followed by revelations. Since the opening of the trial on March 27th, the alleged serial killer has not stopped weighing his participation in debates against a trial with neither public nor journalists. He has only very rarely deviated from that position and never truly consented to explain the facts. On the first day, he recalled that he also wanted modified part of the indictment, according to him riddled with errors. He justified himself thus: "what is written remains. My fate matters little but that of my descendants does. " The change in attitude happened on Wednesday while his daughter Anne, born in 1972 of his second marriage, gave evidence at the bar at the end of the second day of the examination of his personality, after seven weeks of the hearing.

Michel Fourniret venait d'affirmer qu'il pourrait s'expliquer même hors huis clos à condition que ses deux enfants cités comme témoins le lui demandent : "je crois que ce serait un ordre et dans ce cas je parlerais en public". Après Jean-Christophe, 44 ans, qui dépose moins de dix minutes pour lâcher un "oui" sans motivation face à un père qu'il n'a pas connu, Anne se présente à la barre, pantalon noir et cheveux relevés en chignon. "Oui tu peux prendre la parole maintenant", répond-elle à son père soucieux une dernière fois de savoir si c'est bien son voeu. Celui-ci acquiesce ensuite devant Me Alain Behr, avocat des parties civiles, qui lui demande "nous avons donc votre parole?".

Michel Fourniret has stated that he might speak even without, "huis clos," on condition that his two children cited as witnesses asked it of him: "I believe that would be an order and in that case I would speak in public." After Jean-Christophe, aged 44, who spoke for less than ten minutes to utter an unenthusiastic, "yes," about his father whom he did not know, Anne took her place at the bar, black trousers and hair put up in a bun. "Yes, you can take the floor now," she replied to her worried father one last time to find out if his promise would be kept. He then agrees before Me Alain Behr, lawyer for the civil parties, who asks him, "we have your word then?"

A la surprise de la salle, aucun avocat n'enchaîne avec une question de fond, et c'est sur un aspect secondaire du dossier que l'accusé est appelé à s'exprimer, renouvelant au passage ses critiques acerbes contre son épouse et complice présumée Monique Olivier, "cette bonne femme malhonnête". En début d'audience, il s'en était pris vivement à "ses assertions vagues et filandreuses", dans une allusion à ses déclarations de la semaine dernière selon lesquelles ils rejouaient des scènes de crime lors de leurs rapports sexuels. "Et votre fille avez-vous quelque chose à lui dire?", a demandé son avocat Me Pierre Blocquaux. Debout dans le box, il répond en fixant Anne : "non seulement à toi..." (il fond en larmes) "mais aussi à ton frère et à ta soeur" tous deux décédés. "C'est une situation où les mots n'ont plus de sens, si ce n'est de te dire que je t'aime, je peux crever je t'aimerai toujours".

To the surprise of the court, no lawyer follows up with a substantive question. It is on a secondary aspect of the case that the accused is called upon to speak, reviewing his acerbic criticisms about his wife and alleged accomplice Monique Olivier, "that dishonest old woman." At the start of the hearing, he was keenly taken up with, "her vague and long-winded assertions," alluding to her statements of last week according to which he replayed the scenes of his crimes while they were having sex. "And your daughter, have you anything to say to her?" his lawyer, Me Pierre Blocquaux, asked. Standing in the box, he answered, looking at Anne: "not only to you..." (he dissolves in tears) "but also to your brother and your sister," both dead. "It is a situation where words no longer make sense, if it is not to say I love you, I could burst I will always love you.

Hors audience, des proches de victimes ont fait part de leur espoir mais aussi de leur scepticisme face au revirement de l'accusé.

"Il va bien arriver encore à louvoyer, Fourniret honnête j'ai des doutes", a déclaré Marie-Jeanne Laville, mère d'Isabelle tuée en 1987. "On souhaite qu'il parle bien sûr (...) on y croit", a dit le beau-père de Mananya Thumpong, assassinée en 2001.

Outside the court, the victims' relatives expressed their hope but also their scepticism about the reversal of the accused. "It could still happen that he equivocates. Fourniret honnest, I have my doubts," stated Marie-Jeanne Laville, mother of Elisabeth who was killed in 1987. "It is certainly to be wished that he speaks (...) we believe," said the step-father of Mananya Thumpong, who was killed in 2001.

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html