Friday, 6 June 2008

Traditional herbal remedies.

I have a herb garden and I use herbs in a variety of ways. I use them in cooking and in salads and I also use them as home remedies.

Herbs have been used medicinally for thousands of years and plant extracts form the basis of many well-known medicines:

Aspirin is derived from a willow. The active constituent of the plant was extracted refined and pressed into tablet form and aspirin has been more widely used possibly than any other pharmaceutical product since its introduction to the medicine counters. It is anti-inflammatory and also has blood-thinning properties. The most common side-effect is irritation of the digestive tract. This is because only what is seen as the active ingredient in the plant is used. The willow, from which aspirin was originally derived, produces other compounds which act synergistically with
acetylsalicylic acid to soothe the digestive tract
. I call this left-brain thinking! I guess there is some logic in it. If we identify what looks like the active ingredient and extract it, then we may increase its efficacy and we also produce a more potent remedy.

I am going to start a series of posts looking at various herbs and their properties. Most of the ones I mention can be grown in a small space in your garden, in a tub or bed, or even in a window box. There is not likely to be any particular or logical order to how I list the herbs. Perhaps I will list alphabetically after a few posts! For now, just as I think about them!

Since I have been talking about aspirin, which we all know has been a popular headache remedy since its introduction in 1899, I shall start with feverfew.

Feverfew: this is a traditional remedy for migraine. The plant is bushy, grows to a height of about 18" and spreads rapidly.

Feverfew has been used for reducing fever, for treating headaches, arthritis and digestive problems. It is thought to stop the inflammation of blood vessels in the head and therefore to inhibit the spasm of blood vessels, causing migraine.

Feverfew is available from many health and wholefood stores in tablet and capsule form, but some herbalists believe that it is more efficacious if used in its natural form. Many garden centres stock the plant, and as I said, it spreads quickly. It is just as happy in a container as it is in the ground.

Tablets/capsules: use as directed by the manufacturer.

Plant: chew one leaf a day. Don't expect and instant cure! Natural remedies tend to take longer than pharmaceuticals. So, be patient. Feverfew in plant form or tablet form will not stop a migraine once it has started. Its benefits are preventative. So, if you are prone to migraine, get yourself a plant and start religiously chewing a leaf every day. Be warned, though, it tastes revolting!

Sage: very popular culinary ingredient and also has many medicinal properties, indigestion, throat and mouth problems being the most common uses.
Indigestion: one teaspoon of the fresh herb, chopped finely and brewed for five minutes in a cup of boiling water.
Mouth and throat: as above. Gargle with the brew when it's cool enough not to burn your mouth!
Sage is also available in tablet form from health and wholefood shops, but so easy to grow.

Black cohosh: a traditional remedy for menopausal problems and PMS. Taken as a herbal tincture, in tablet or capsule form.

Valerian: a common ingredient in natural relaxation remedies and for insomnia. Best used in a combination remedy with other herbs. Can be bought as tablets, herbal tincture or as the loose herb.
Loose herb: one teaspoon brewed for five minutes in a cup of boiling water. For insomnia, drink one hour before retiring.
Best used in combination with: chamomile, hops, vervain, scullcap and passiflora, all of which are readily available from wholefood shops. Scullcap is comparatively expensive, but all of the others are very cheap to buy as loose herbs.

To finish with today, here are the lists of ingredients in my special, "Sleep Tea," and, "Digestive Tea."

Sleep Tea:
Chamomile, scullcap, motherwort, damiana, passiflora, red clover blossom, vervain, valerian.

Digestive Tea:
Raspberry leaves, meadowsweet, caraway, aniseed, fennel, dandelion, wood betony, peppermint, lemongrass, rosehip, hibiscus, gentian root.

Leave me a message if you would like the recipe (proportions of ingredients) for either of the above special teas.

Thursday, 5 June 2008

SOS Madeleine McCann: Clarence Mitchell joins the campaign for Amy Fitzpatrick

Well, I guess Clarence had to do something to restore his credibility, which seems to have been gradually eroded by his spin, spin, spin for the McCanns. Public opinion is not on their side, Clarence, which leaves you where? Needing a more plausible campaign to attach your name to?

Porte-parole des McCann rejoint campagne d’Amy Fitzpatrick

fe5ba8a0d72b97c185835116aeab38d2.jpgClarence Mitchell, le chargé en communication de Kate et Gerry McCann, a accepté d’aider la famille d’Amy Fitzpatrick, la jeune irlandaise disparu depuis le premier janvier en Mijas, dans la région de Malaga, en Espagne.

The McCanns' spokesman joins the campaign for Amy Fitzpatrick.

Clarence Mitchell, the communications spokesperson for Kate and Gerry McCann, agreed to help the family of Amy Fitzpatrick, the young Irish girl who disappeared on January 1st in Mijas, in the Malaga region of Spain.

Audrey Fitzpatrick, mère d'Amy, et son compagnon, Dave Mahon, ont maintenu des contacts téléphoniques avec Clarence Mitchell, avec lequel ils s'auront une entrevue en Irlande le 17 juin, coïncidant avec une nouvelle campagne de la famille Fitzpatrick auprès des médias irlandais destinée à relancer les recherches d'Amy, profitant d’une période ou des milliers de touristes britanniques préparent leurs valises pour voyager vers les côtes espagnoles.

Amy's mother Audrey Fitzpatrick, and her partner, Dave Mahon, have maintained telephone contact with Clarence Mitchell, with whom they will have a meeting in Ireland on June 17th, coinciding with a new campaign by the Fitzpatrick family in the Irish media, planned to relaunch the search for Amy, taking advantage of the time when thousands of British tourists are packing their cases to travel to the Spanish coast.

Amy, installé en Espagne depuis cinq ans, était âgé de 15 ans au moment de sa disparition.

Selon le porte-parole de la Guardia Civil, la jeune serait disparue vers les 22 heures entre la zone Calypso et l’urbanisation Riviera del Sol, a Calahonda (Malaga), un endroit connu pour accueillir une importante communauté d’expatriés britanniques.

Amy, who had been living in Spain for five years, was aged 15 when she disappeared.

According to the apokesperson for the Guardia Civil, the young girl would have disappeared around 10pm between the Calypso area and the town area of Riviera del Sol, in Calahonda (Malaga) a place known for its large British ex-pat community.

Selon l’ancien responsable de l’unité de surveillance des médias au Royaume-Uni, "la famille d’Amy est très inquiète avec sa disparition, qui n'a pas la couverture dans les média qui ont d'autres disparitions de mineurs".

Pendant plusieurs semaines, centaines de policiers et militaires accompagnés par des chiens-pisteurs, avec l’aide de la croix rouge et des volontaires, ont recherché la jeune irlandaise sans succès. Même les chiens-pisteurs n’ont réussi à retrouver la moindre trace d’Amy.

According to the former head of media monitoring in the United Kingdom, "Amy's family is very worried by her disappearance, which has not had the same media coverage as other missing children."

For several weeks, hundreds of police and army personnel, accompanied by sniffer dogs, with the help of the Red Cross and volunteers, searched without success for the young Irish girl. Even the sniffer dogs had no success in finding the least trace of Amy.

6534e8a5a32a851d6aff2013d06d3adc.jpgEgal à lui-même, Clarence Mitchell a déjà accusé les voisins –à majorité des expatriés d'origine britannique– d’arracher les affiches avec la photo d’Amy "chaque fois que ses parents les remettent parce qu'ils sont préoccupés par l'effet que la disparition du mineur pourrait avoir sur le tourisme".

True to form, Clarence Mitchell has already accused the neighbours - the majority of them ex-pat British in origin - of tearing down the posters bearing Amy's photo, "Each time the parents put them back because they are bothered about the effect the disappearance of a minor might have on tourism."


http://sosmaddie.dhblogs.be/

5/06/08

Josef Frtizl has received over 200 love letters in prison. (Enfants Kidnappés 4/06/08)

Good God in Heaven! Are these from women who have no idea what Elisabeth Fritzl has been through? What kind of fantasies do these women harbour about a monster like Fritzl? I am sure that the reality would totally destroy any and all of them. Strange or what?

04 juin 2008

Le monstre autrichien Josef Fritzl a reçu plus de 200 lettres d'amour en prison.

Lettres dans lesquelles des femmes lui déclarent leur flamme et expliquent que Fritzl n'est pas mauvais et a bon coeur.Dans la majorité des lettres, ces femmes qui écrivent du monde entier expliquent que Fritzl a simplement voulu protéger sa fille Elisabeth en l'enfermant dans cette cave et ce pour l'écarter du mauvais chemin, pour éviter qu'elle n'entre en contact avec la boisson et la drogue.

The Austrian monster Josef Fritzl has received over 200 love letters in prison.

These are letters in which the women declare their love for him and explain that Fritzl is not evil and has a good heart. In most of the letters, these women who write from all over the world, explain that Fritzl simply wanted to protect Elisabeth by locking her in that cellar and to save her from the wrong path, to keep her away from alcohol and drugs.

Maternité

La joie de la maternité est un sujet qui revient souvent sur le tapis dans ces lettres. Pour ces femmes, Fritzl aurait fait sept enfants à sa fille pour qu'elle connaisse la joie d'être maman. Josef Fritzl, 73 ans, a été arrêté le 27 avril dernier dans son village d' Amstetten en Autriche. Il abusait de sa fille depuis qu'elle avait onze ans. En août 1984, alors qu'elle venait d'avoir 18 ans, il l'a séquestrée dans la cave de la maison.De ces abus répétés sont nés sept enfants âgés de 5 à 19 ans. Trois d'entre eux, Lisa, Monika et Alexander ont été élevés par Fritzl et sa femme Rosemarie. Michael, un des jumeaux engendrés par Elisabeth est décédé quelques jours après sa naissance. Fritzl a brûlé le corps dans un four. (7sur7)

Motherhood.

The joy of motherhood is a subject which comes up often in these letters. For these women, Fritzl had seven children with his daughter so that she would know the joy of being a mother. Josef Fritzl, aged 73, was arrested on April 27th this year in his village Amstetten in Austria. He had abused his daughter since she was eleven years old. In August 1984, when she reached tha ge of 18, he imprisoned her in the cellar of the house. From the repeated abuse seven children were born, aged from 5 to 19 years. Three of them, Lisa, Monika and Alexander were raised by Fritzl and his wife Rosemarie. Michael, one of the twins borne by Elisabeth, died a few days after his birth. Fritzl burned the body in an incinerator. (7sur7)

http://www.kidnapping.be/autriche/index.html


4/06/08

I wonder how many of these women would have thought Fritzl had a good heart if they had been locked in an underground cellar for 24 years, repeatedly raped by him and left without medical attention through six pregnancies and births? Would any of them think he was saving them from taking the wrong path in life? Somehow I doubt that anyone would feel grateful to him.

Abdallah Ait Oud is psychopathic but not insane (Enfants Kidnappés 5/06/08)

Enfants Kidnappés reports on psychiatric evaluation of Abdallah Ait Oud presented to the court at his trial in Liège. On first meeting him, there is no noticeable sign of mental illness, but the experts suggest that he has psychopathic tendencies.

A première vue, on ne remarque aucune pathologie mentale

La cour d'assises de Liège a poursuivi ce jeudi le procès à charge d'Abdallah Ait Oud par l'audition des experts psychiatriques. Selon eux, l'accusé présente des traits narcissiques et psychopathiques mais n'était pas en état de démence au moment des faits.
Au premier abord, Abdallah Ait Oud est poli, correct, bien habillé, s'exprimant bien, bien orienté dans l'espace. « A première vue, on ne remarque aucune pathologie mentale », a souligné le neuropsychiatre, Philippe Schouteden. Mais l'accusé révèle un caractère différent lorsqu'on évoque des faits qui le dérangent. Les experts évoquent alors son irritabilité. « Il est loquace et détaillé sur certains sujets, il est plus évasif ou ne souhaite pas répondre, sur d'autres sujets », a remarqué la psychologue, Séverine Louwette, soulignant aussi « l'autoritarisme » et la « méfiance » de l'accusé, qui veut se montrer sous un jour favorable, en ne retenant que les éléments en sa faveur.

At first sight, no noticeable mental pathology. The trial of Abdallah Ait Oud continued at the Liège court of assizes with statements from psychiatric experts. According to them, the accused presents narcissistic and psychopathic traits but was not in a state of insanity at the time of the events. Initially, Abdallah Ait Oud is polite, decent, well dressed, expresses himself well, well-adjusted. "On first meeting, there is no noticeable mental pathology," stressed the neuropsychiatrist, Philippe Schouteden. But the accused reveals a different character when the facts that upset him are mentioned. The experts then spoke of his irritability. "He is articulate and detailed on some subjects. He is more evasive or does not wish to answer, on other subjects," the psychologist Séverine Louwette remarked, stressing also, "the authoritarianism," and the, "distrust," of the accused, who wants to show himself in a favourable light, only holding onto the details that are in his favour.

Ainsi, quand les faits de moeurs sont évoqués, l'accusé préfère changer de sujet et dénoncer ses conditions carcérales. Les experts ont également noté une tendance à la déresponsibilisation et à attribuer les faits à d'autres plutôt qu'à lui-même. Il justifie certains comportement par des éléments extérieurs qui ne lui sont pas imputables. Il utilise également sa toxicomanie comme « cause de justification ».

Thus, when the facts of morals are mentioned, the accused prefers to change the subject and complain about his prison conditions. The experts also noted a tendency to deny responsibility and to attribute the facts to others sooner than to himself. He justifies certain behaviour by outside influence for which he is not accountable. He also uses his addiction as, "mitigating factor."

Victime de son charme

Abdallah Ait Oud, aux capacités intellectuelles moyennes mais au mauvais parcours scolaire, se dit aussi « victime de son charme » auprès des femmes. L'homme, à la pensée rigide, manque de logique et de cohérence, a encore souligné la psychologue. Les experts ont remarqué qu'il ne fallait pas s'attendre à une modification radicale dans la personnalité de l'accusé. « On ne fait pas un stradivarius avec un vulgaire morceau de bois », a souligné M. Schouteden, notant l'absence d'introspection de l'accusé qui aurait des difficultés à suivre un traitement psychologique. D'autre part, la cour a également entendu un ingénieur de l'AIDE qui a confirmé que le premier corps d'enfant avait été déposé dans le dévidoir le dimanche 11 juin, vers 5H du matin. Des perturbations ont en effet été constatées dans le débit à ce moment.

Ce jeudi après-midi, la cour entendra la famille de l'accusé. (rtl)

Abdallah Ait Oud, of average intelligence but poor academic achievement, also describes himself as, "a victim of his charm," with women. The man, with his rigid thinking, lacks logic and consistency, the psychologist stressed again. The experts remarked that a radical change in the personality of the accused was not to be expected. "You cannot make a Stradivarius with a rough piece of wood," stressed M. Schouteden, noting the absence of introspection in the accused who would have difficulty following psychological therapy. On the other hand, the court also heard from an engineer from AIDE who confirmed that the first child's body had been disposed of in the drainage channel at around 5 o'clock in the morning of Sunday June 11th. Disturbancies were reported in the flow at that time.

This thursday afternoon, the court will hear the family of the accused. (rtl)

http://www.kidnapping.be/belgique/index.html


5/06/08

Wednesday, 4 June 2008

SOS Madeleine McCann: the McCanns have not yet informed the police about their holiday.

4th June 2008

McCann n’ont pas encore informé autorités de leurs vacances

7417648b86f5c12b308e80a3ca5f6837.jpgLes McCann n’ont pas encore informée les autorités portugaises de leur départ en vacances ni de leur destination exacte comme exige leur statut d’arguidos dans l’enquête en cours à la disparition de leur fille cadet, Madeleine.

The McCanns have not yet informed the police about their holiday.

The McCanns have not yet informed the Portuguese authorities of their going on holiday nor of their exact destination as required by their arguido status in the ongoing investigation into their younger daughter Madeleine's disappearance.

Hier, le porte-parole du couple a confirmée que Kate et Gerry McCann, accompagnés par les jumeaux Sean et Amélie, se préparent à partir en vacances pour la première fois depuis la disparition de leur fille Madeleine.

C’est précisément au cours de leur dernières vacances, en mai 2007, dans le village de Praia da Luz, au sud du Portugal, que leur fille Madeleine, âgé de trois ans, a disparue après que ses parents aient laissé les trois enfants seules et sans aucune surveillance pendant qu’ils dinaient en compagnie d’autres couples.

Yesterday, the couple's spokesman confirmed that Kate and Gerry McCann, accompanied by their twins Sean and Amélie, were preparing to leave on holiday for the first time since the disappearance of their daughter Madeleine.

It was actually during their last holiday, in May 2007, in the village of Praia da Luz, in the south of Portugal, that their daughter Madeleine, aged three, disappeared after her parents had left the three children alone and without supervision while they were dining in the company of other couples.

Selon une source proche de l’enquête, le Ministère Public n’a pas encore été informée de l’éventuel voyage du couple mais confirme que, vu le statut d’arguidos de Kate et Gerry McCann, assujettis a terme d’identité et résidence, ils ne doivent pas quitter Rothley pour une période supérieur à cinq jours sans informer au préalable les autorités portugaises de leur destination exacte.

According to a source close to the investigation, the Public Ministry has not yet been informed about the couple's possible trip but confirm that, given Kate and Gerry McCann's arguido status, which is subject to conditions of identity and residence, they must not leave Rothley for a period exceeding five days without informing the Portuguese authorities in advance of their exact destination.

(Comment: did I read somewhere that Kate and Gerry were planning to be away for five days? Interesting if so.)

805c6fca74362fd420231b03e54f797b.jpg"Rien n'a encore été réservé, mais une chose est certaine - ils n'iront pas au Portugal," a dit Clarence Mitchell soulignant que le couple, depuis la disparition de Madeleine en mai 2007, n’a eu que quelques jours de loisirs en dehors de leur maison de Rothley.

Depuis mai 2007, Kate et Gerry McCann ont effectué plusieurs voyages en Europe et aux Etats-Unis laissant les deux autres enfants du couple, Sean et Amélie, avec des familiers.

"Nothing has yet been booked, but one thing is certain - they will not be going to Portugal," said Clarence Mitchell, stressing that since Madeleine's disappearance in May 2007, the couple had only had a break of few days away from their Rothley home.

Since May 2007, Kate and Gerry McCann have made several trips to Europe and to the United States, leaving the couple's other two children, Sean and Amélie with family.

Contactées par SOS Madeleine, les enquêteurs portugais et britanniques n’ont pas été surpris par l’annonce du départ en vacances de Kate et Gerry McCann mais ont avoué "qu’ils suivent avec attention les déplacements du couple et de ses amis, en particulier dans leurs deplacements à l’étranger".

Contacted by SOS Madeleine, the Portuguese and British investigators were not surprised by the announcement of Kate and Gerry McCann's going on holiday, but confessed, "that they were given close attention to the movements of the couple and their friends, in particular their movements abroad."

Pas de violation du secret de justice

""Je n’est pas retiré le jugement du site pour considérer qu’il y a eu violation de secret de justice, mais parce que je voulais l’améliorer avec des références d’autres cas liés à l’accès au trafic de communications," explique Chambel Mourisco, le juge conseiller des cours suprêmes de justice, en réponse à l’information avancée par le quotidien 24 Horas.

No violation of the secrecy of justice.

"I have not withdrawn the cited judgment in consideration that there has been a violation of the secrecy of justice, but because I would like to improve on it with reference to other case linked to communications traffic," explains Chambel Mourisco, the the judge of the Supreme Courts of Justice, in response to the information advanced by the daily newspaper, 24 Horas.

Selon son édition d’aujourd’hui, le 24 Horas affirme que l’arrêt du Tribunal de la Relation d’Évora à propos de l’interdiction d’accès des enquêteurs au contenu des messages écrits (SMS) reçus et envoyés par Gerry McCann, aurait été retiré du site internet de l’Institut des Technologies d’Information de la Justice (ITIJ) pour constituer une violation du secret de justice à l’enquête en cours dans le cas de disparition de Madeleine.

According to today's edition, 24 Horas affirms that the ruling of the Evora Court of Appeal on the banning of access by investigators to the contents of text messages (SMS) received and sent by Gerry McCann, has been removed from the internet site of the Legal Institute for Information Technologies (ITIJ) as constituting a violation of the secrecy of justice in the ongoing enquiry in the case of Madeleine's disappearance.

Sans jamais mentionner directement l’identité des arguidos, le document, le premier arrêt de justice divulgué jusqu’à présent publiquement à propos de l’affaire Madeleine McCann, confirme que l’enquête des autorités portugaises et britanniques portent bien sur l’éventualité des crimes d’abandon, mise en danger, enlèvement, homicide et dissimulation de cadavre (lire aussi "Enquêteurs voulaient confondre le 10éme Tapas" sur ce blog. )

Note : le document est toujours disponible pour download ICI

Without ever directly mentioning the identity of the arguidos, the document, the first legal ruling disclosed until now about the Madeleine McCann case, confirms that the investigation by the Portuguese and British authorities is dealing with the crimes of abandonment, placing at risk, abduction, murder and concealing of a corpse. (Also read "Investigators would like to unmask the 10th Tapas" on this blog.)

Note: the document is still available for download.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

4/06/08


Abdallah Ait Oud: three of Stacy's hairs found in his trousers. (Enfants Kidnappés 4/06/08)

3 Cheveux de Stacy dans le pantalon d'Ait Oud


Three of Stacy's hairs found in Ait Oud's trousers.

Ces trois cheveux ne sont pas tombés de manière naturelle mais ont été arrachés de manière violente.

Seuls deux experts ont été entendus mercredi au cours de la 8e journée du procès d'Abdallah Ait Oud devant la Cour d'assises de Liège. Les experts de l'INCC ont mis en évidence la présence de trois cheveux de la petite Stacy dans le pantalon que portait l'accusé le jour des faits.

These three hairs did not fall in a natural way, but were pulled out in a violent manner.

Only two experts were heard on Wednesday in the course of the eighth day of Abdallah Ait Oud's trial before the Liège court of assizes. The experts from INCC highlighted the presence of three of little Stacy's hairs in the trousers that the accused was wearing on the day of the events.


C'est à des experts de l'INCC qu'ont été confiées les analyses des différents cheveux et poils (complets ou de manière fragmentée) retrouvés sur les corps de Stacy et Nathalie ainsi que sur les vêtements que portait Abdallah Ait Oud le jour des faits. Des analyses microscopiques et génétiques ont été effectuées sur ces prélèvements. Les experts ont pu démontrer que trois cheveux qui présentent les mêmes caractéristiques que ceux de Stacy Lemmens ont été retrouvés dans le pantalon d'Abdallah Ait Oud. Ces trois cheveux ne sont pas tombés de manière naturelle mais ont été arrachés de manière violente. Cette analyse tendrait à démontrer la thèse selon laquelle ces cheveux sont arrivés dans le pantalon d'Ait Oud lorsqu'il a agressé Stacy. (Le vif)

It was these experts who were entrusted with the analysis of the different hairs and (pubic?) hairs (complete or fragmented) found on the bodies of Stacy and Nathalie as well as on the clothes that Abdallah Ait Oud was wearing on the day of the events. Microscopic and genetic analyses were carried out on these samples. The experts were able to show that three hairs which present the same characteristics as those of Stacy Lemmens were found in Abdallah Ait Oud's trousers. These three hairs did not fall in a natural way but were pulled out in a violent manner. This analysis would support the theory, according to which these hairs happened to get into Ait Oud's trousers while he was assaulting Stacy. (Le vif)

http://www.kidnapping.be/belgique/index.html

4/06/08

Tuesday, 3 June 2008

Abdallah Ait Oud: analysis of fibres unfavourable to the accused.


Enfants Kidnappés 3/06/08

Stacy et Nathalie: Analyses de fibres


Des analyse de fibres défavorables à l'accusé.


Les experts spécialisés dans les analyses de fibres de textiles ont confirmé que des contacts intenses ont eu lieu entre les vêtements portés par l'accusé et les vêtements des deux victimes, Nathalie et Stacy.

Fibre analysis unfavourable to the accused.

Experts specialising in the analysis of textile fibres have confirmed that intense contact took place between the clothes worn by the accused and the clothes of the victims, Nathalie and Stacy.

Spécialiste de l'analyse des fibres auprès de l'Institut national de Criminalistique et Criminologie (INCC), l'expert Fabrice Gazon a rapporté les résultats d'un long travail d'analyse sur les vêtements des deux victimes et de ceux d'Abdallah Ait Oud. Ces expertises visaient à mettre en évidence le type de contacts qui se sont produit entre les protagonistes. Plus de 4.000 heures de travail ont été nécessaires à analyser un total de 5.091 fibres prélevées sur l'ensemble des vêtements.

Fabrice Gazon, a specialist in fibre analysis, from the National Institute of Criminalistics and Criminology (INCC) reported the results of a lengthy work of analysis on the clothes of the two victims and those of Abdallah Ait Oud. Such expert work is aimed at highlighting the type of contact which is produced between the people involved. More than 4,000 hours of work were necessary to analyse 5,091 fibres lifted from all of the clothes.

Fabrice Gazon a précisé que cette technique utilisée depuis 14 ans en Belgique est effectuée à la fois à charge et à décharge de l'accusé. Des centaines de fibres sont généralement échangées lors de contacts entre différentes matières textiles. L'écoulement du temps est un obstacle important à cette analyse puisque plus de 90 pc des fibres échangées disparaissent généralement en 24 heures. Dans le cas du dossier Ait Oud, l'expert a estimé que 10 pc des fibres résultant d'échanges ont pu être récupérées. Mais des fibres très spécifiques ont pu être mises en évidence.

Fabrice Gazon explained that this technique, in use for 14 years in belgium, is carried out to either charge or clear the accused. Hundreds of fibres are usually exchanged during contact between different textile materials. the passage of time is a major obstacle to this analysis since more than 90% of exchanged fibres generally disappear within 24 hours. In the case of Ait Oud, the expert estimated that 10% of the fibres resulting from the exchanges could be recovered. But some very specific fibres could be revealed.

C'est le pantalon d'Abdallah Ait Oud, un jeans aux fibres déformées par la chaleur lors de sa production, qui a contaminé en plus grande partie les vêtements des deux victimes. On a retrouvé ce genre de fibres sur la face arrière du pantalon (285 fibres) de Nathalie Mahy et sur l'avant du t-shirt (plus de 300) de Stacy Lemmens. Un grand nombre de transferts primaires s'est réalisé. Selon l'expert, ces prélèvements indiquent un contact intense entre les vêtements des deux victimes et ceux qu'aurait porté Abdallah Ait Oud le jour des faits. "Il est impossible d'avoir une telle concentration de fibres sans contact intense entre les vêtements attribués à Ait Oud et ceux portés par les fillettes", a précisé l'expert.

It was Abdallah Ait Oud's trousers, jeans shaped by heat treatment during their production, which most contaminated the clothes of the two victims. this type of fibre was found on the back of Nathalie Mahy's trousers (285 fibres) and on the front of Stacy Lemmens' t-shirt. (more than 300) an important number of primary transfers were recorded. According to the expert, these samples indicate intense contact between the clothes of the two victims and those which would have been worn by Abdallah Ait Oud on the day of the events. "it is impossible to have such a concentration of fibres without intense contact between the clothes attributed to Ait Oud and those worn by the two young girls," stated the expert.

L'analyse des fibres a aussi révélé un transfert important de fibres (102) entre une couette de lit appartenant à la compagne d'Ait Oud, les vêtements de ce dernier et les vêtements des deux fillettes. Deux fibres du pantalon de Nathalie Mahy ont également été retrouvées sur l'éponge avec laquelle Ait Oud a lavé ses vêtements. Une autre fibre de ce pantalon a aussi été retrouvée dans le slip de l'accusé.

The analysis of fibres also revealed a significant transfer of fibres (102) between the bed quilt belonging to Ait Oud's partner, Ait Oud's clothes and the clothes of the two young girls. Two fibres from Nathalie's trousers were also found on the sponge with which Ait Oud had cleaned his clothes. Another fibre of these trousers was also found in the underpants of the accused.

(To be continued...Enfants Kidnappés article is complete...I will continue later!)

http://www.kidnapping.be/belgique/index.html

3/06/08

(Continued!)

L'interprétation des conclusions de l'expert permet de démontrer le rôle important joué par Abdallah Ait Oud dans le transfert de ces fibres. Le nombre de fibres concordantes retrouvées s'élève à 1.708 éléments. "C'est un résultat très important, a précisé l'expert. Rares sont les cas où nous avons autant de types de fibres spécifiques dans les investigations menées dans une affaire. Des transferts croisés ont été mis en évidence, ce qui donne une valeur maximale à l'indice des fibres. En fonction de l'endroit de la découverte, de la rareté des fibres et des transferts constatés, nous attribuons une valeur maximale à ces concordances. Ces transferts résultent de contacts très intenses en pression et en durée. Le contact est d'autant plus intense que le dernier contact est violent. Aucun autre type de contact aussi important et étranger à Ait Oud ne peut être mis en évidence".

The interpretation of the expert's conclusions enable the demonstration of the important role played by Abdallah Ait Oud in the transfer of these fibres. Th number of matching fibres goes to 1,708 traces. "This is a very important result," stated the expert. "There are few cases where we have so many types of fibres specific to investigations being conducted in a case. These cross-transferences were clear, which gives maximum value to the fibre's clues. Depending on where they were found, the rarity of the fibres, and the transfers recorded, we attribute an optimum value to the matches. These transfers result from contacts of very intense pressure and duration. The contact was all the more intense given that the last contact was violent. No other type of contact as important and other than Ait Oud can be found.

L'expert a conclu que ces résultats ne laissent plus de doute sur la violence des contacts entre les victimes et les vêtements d'Ait Oud. Ils ne peuvent s'expliquer par des contacts fortuits ou normaux. A l'issue de ce témoignage, Ait Oud a souhaité prendre la parole. "L'expert n'avait pas l'air crédible dans tout ce qu'il disait lorsque je l'ai rencontré, a-t-il soutenu tout en provoquant des rires dans la salle d'audience. Il est devenu tout rouge quand je lui ai parlé des techniques de brûlage des vêtements. Il m'a même dit qu'il faisait ses recherches uniquement sur Internet !". L'expert a démenti ces allégations. (RTBF)

The expert concluded that the results leave no doubt about the violence of the contacts between the two victims and Ait Oud's clothes. They cannot be explained by normal or accidental contact. On the subject of this witness statement, Ait Oud wished to take the floor. "The expert did not sound credible in everything he said when I met him, sustaining the whole lot by provoking laughter in the courtroom. He went very red when I told him about the techniques for the heat treatment of clothing. He even told me that he only did his research on the internet!" the expert has denied these allegations. (RTBF)

http://www.kidnapping.be/belgique/index.html

3/06/08

Monday, 2 June 2008

SOS Madeleine McCann 2/06/08: the McCanns have the winning triple in the right order.

Tony Blair, Gordon Brown, Richard Branson: voted by influential business leaders as the three most influential people in the UK, after the Queen. It's the winning triple!


de13f91cb52fe0087a929256f79e5b0c.jpgLes McCann ont le tiercé gagnant dans l’ordre

Un sondage effectué au Royaume-Uni parmi un millier d’hommes d’affaires dans le cadre d’un sommet internationale (Leaders in London International Leadership Summit) révèle que les trois personnalités le plus influentes du pays (après Sa Majesté la Reine) sont Tony Blair, Gordon Brown et le milliardaire Richard Branson.

An opinion poll of a thousand businessmen, conducted in the UK at an international meeting (Leaders in London International Leadership Summit) reveals that the three most influential people in the country (after Her Majesty the Queen) are Tony Blair, Gordon Brown and the millionaire Richard Branson.

Un tiercé gagnant qu’ont retrouve, dans l’ordre, derrière les parents de Madeleine, la petite britannique disparue dans un des villages le plus paisibles de la cote sud du Portugal.

Les résultats de ce sondage ont le mérite d’aider à comprendre comment - et éventuellement pourquoi - un couple en apparence anodin, continue à narguer la justice de deux états souverains et démocratiques, allant jusqu’au point de se refuser à aider les enquêteurs, portugais et britanniques, à élucider le destin de Madeleine, leur propre enfant.

A winning triple who are found, in that order, behind the parents of Madeleine, the little British girl who disappeared in one of the most peaceful villages on Portugal's south coast.

The results of this opinion poll have the advantage of understanding how - and eventually why - an apparently ordinary couple, continue to flout the law of two sovereign and democratic states, going as far as refusing to help the Portuguese and British investigators, to clear up what happened to Madeleine, their own child.

Depuis la disparition de Madeleine, en mai 2007, ses parents, Gerry et Kate McCann, ont reçu un support hors normes des deux hommes le plus influent outre-manche : l’ancien Premier-Ministre Tony Blair et son collègue de parti Gordon Brown, l’actuel occupant du 10 Downing Street. C’est d’ailleurs l’appui des deux premiers qui aurait motivé l’implication financière du troisième.

Since Madeleine's disappearance, in May 2007, her parents, Gerry and Kate McCann, have received the most extraordinary support from the two most influential men on that side of the channel: the former Prime Minister tony Blair and his party colleague Gordon Brown, the present occupant of 10 Downing Street. Moreover, it is the support of the two premiers that would have motivated the financial involvement of the third person.

Ont retrouve Tony Blair et Gordon Brown à l’origine des instructions donnés à l’ambassadeur John Buck et au consul Bill Henderson, - les deux plus hauts fonctionnaires de la diplomatie britannique au Portugal au moment de la disparition de Madeleine - leur ordonnant de prêter main forte à Gerry et Kate McCann.

Tony Blair and Gordon Brown were the source of the instructions given to the ambassador John Buck and to the consul Bill Henderson - the two highest officials of the British Diplomatic service in Portugal at the time of Madeleine's disappearance - ordering them to give strong assistance to Gerry and Kate McCann.

C’est l’ambassadeur John Buck, qu’avait fait le voyage de Lisbonne à l’Algarve après avoir alerté le Ministère des Affaires Etrangères portugais et le Directeur de la Police Judiciaire à propos de la disparition, avant même que la GNR ou le Département d’Investigation Criminelle (DIC) de la PJ à Portimão soient appelés sur place par un appel passé de l’Océan Club vers 22 :45.

It was the ambassador John Buck, who had made the trip from Lisbon to the Algarve after having alerted the Portuguese Foreign Minister and the Director of the PJ about the disappearance, before even the GNR or the Department of Criminal Investigation (DIC) of the Portimao PJ had been called to the scene by a call made from the Ocean Club towards 10.45pm.

Un acte de disparation

cd21ff2250d88f5c1dee3eb540f974f9.jpgEtrangement, John Buck quitte ses fonctions au Portugal, mettant une fin à sa carrière au sein de la diplomatie britannique, le 10 septembre 2007, le lendemain de la fuite de Kate et Gerry McCann vers le Royaume-Uni après avoir été désignés comme arguidos (suspects).

A disappearing act.

Strangely, John Buck left his post in Portugal, putting an end to his career in the British diplomatic service, on September 10th 2007, the day after the fleeing of Kate and Gerry McCann to the United Kingdom after having been designated as arguidos (suspects).

Avant lui deux autres diplomates britanniques avaient déjà abandonné leurs fonctions, le consul Bill Henderson et Sheree Dodd, envoyé par le Foreign Office sous demande expresse de Blair. Elle sera remplacée par Clarence Mitchell après avoir fait état de quelques discordances à propos des McCann, leur comportement et leur manque de coopération avec les enquêteurs portugais et ceux de la police britannique.

Before him, two other British diplomats had already left their posts. the consul Bill Henderson and Sheree Dodd, sent by the Foreign Office at Blair's direct request. She would be replaced by Clarence Mitchell after having called attention to a few discrepancies in relation to the McCanns, their manner and their lack of cooperation with the Portuguese investigators and those of the British police.

Bill Henderson crée la surprise et annonce sa démission, il prend sa retraite à la fin du mois d’aout, quelques jours avant le début des interrogatoires qui ont conduit le au couple McCann à leur statut d’arguidos.

Après leur départ, Celia Edwards deviens consul britannique pour l’Algarve. C’est elle qui accompagne Kate et Gerry McCann pendant leurs interrogatoires à la Police Judiciaire en septembre 2007.

Bill Henderson surprised everyone by announcing his resignation; he took his retirement at the end of August, a few days before the start of the interrogations which led to the McCann couple's status as arguidos.

After their departure, Celia Edwards became British consul for the Algarve, It was she who was with Kate and Gerry McCann during their interrogations with the PJ in September 2007.

John Buck est remplacé par Alexander Wykeham Ellis, l’ambassadeur que s’est présenté à Portimão le jour même du retour des inspecteurs de la PJ après un voyage à Enderby. Marié à une portugaise, avec une profonde connaissance du Portugal ou il à exercé fonctions entre 1992 et 1996, il arrive de Bruxelles ou il travaillait avec le Président de la Commission Européenne, Durão Barroso.

John Buck was replaced by Alexander Wykeham-Ellis, the ambassador who turned up in Portimao on the same day as the PJ inspectors returned from a trip to Enderby. Married to a Portuguese woman, with a good knowledge of Portugal where he had been in post between 1992 and 1996, he went on to Brussels where he worked with the President of the European Commission, Durao Barroso.


5da62d8e59d5b966bb180071bcd72284.jpgA plusieurs reprises, Tony Blair à utilisé ses prérogatives et contacts pour permettre au couple McCann d’être reçu par les autorités des pays choisis pour lancer le Fonds Madeleine, notamment au Vatican ou ils ont rencontré le Pape Benoit XVI et logé dans la résidence officiel de l’ambassadeur britannique, Francis Campbell, un privilège qui n’est accessible qu’aux hôtes de marque.

On several occasions, Tony Blair used his prerogatives and contacts to enable the McCanns to be received by the authorities in the chosen countries to launch the Madeleine fund, notably at the Vatican where they met Pope Benedict XVI and stayed at the official residence of the British ambassador, Francis Campbell, a privilege which is reserved for distinguished guests.

C’est Blair en personne qu’en juin dernier, dans un entretien téléphonique avec le couple, fait question de maintenir et renforcer son aide disant que les McCann ne doivent pas hésiter à faire appel à lui pour tout où il puisse leur être utile. Un appui qui se maintien encore aujourd’hui, malgré la situation des parents de Madeleine face à l’enquête officiel à la disparition de leur fille.

It was Blair in person, during a telephone conversation with the couple in June last year, who talked about maintaining and strengthening his assistance, saying that the McCanns should not hesitate to call him about anything he could help them with. This support is maintained, in spite of Madeleine's parents' situation in the official enquiry into their daughter's disappearance.

Avec l’arrivée de Gordon Brown, le support du gouvernement britannique deviens plus intense mais aussi plus visible, et le nouveau premier ministre n’hésite pas à reconnaître qu’il parle personnellement au téléphone avec Gerry McCann à propos de l’enquête, comme il le fait à la fin mai. Le même jour, de manière quasi officielle les autorités britanniques font pression auprès de la PJ afin que celle-ci divulgue publiquement plus d’informations à propos de l’affaire.

With Gordon Brown's arrival, the support of the British government became stronegr but also more visible, and the new Prime Minister did not hesitate to admit that he personally spoke on the phone with Gerry McCann about the enquiry, as he did at the end of May. On the same day, the British authorities put unofficial pressure on the PJ for them to disclose more information about the case.

C’est lui qu’à plusieurs reprises prends l’initiative d’interpeller les journalistes a propos du cas McCann, mettant en évidence ces contacts auprès des autorités portugaises. C’est d’ailleurs ce qu’il fait le 9 juin 2007 à l’occasion de la visite du Premier-Ministre portugais José Socrates à Londres dans le cadre de la présidence tournante de l’Union Européenne.

It was he who, on several occasions, took the initiative of calling journalists about the McCann case, citing his contacts with the Portuguese authorities. He also did this on June 9th 2007, on the occasion of Portugal's Prime Minister José Socrates' visit to London, in the context of the rotating European Union Presidency.

Devant le 10 Downing Street, Gordon Brown fait question, devant les média britanniques, de souligner que l’affaire McCann à été discuté avec José Socrates à qui, dit’ il, aura été demandé un maximum de coopération pour aider Kate et Gerry McCann.

In front of number 10 Downing Street, Gordon Brown took questions from the media, stressing that the McCann case was discussed with José Socrates, from whom, he said, the greatest cooperation had been requested in assisting Kate and Gerry McCann.

(I will complete the translation later today!)

http://sosmaddie.dhblogs.be/

2/06/08

(Right! I'm back at 6.45pm!)

En septembre, juste après leur désignation comme arguidos, le couple McCann fait appel à Gordon Brown et David Miliband, le ministre des affaires étrangères, leur demandant d’intervenir car ils se disent victimes "d'une injustice". D’ailleurs, le Foreign Office est décrit, le 10 septembre, comme "en feu" dans ses efforts pour aider les McCann.

In September, right after being designated arguidos, the McCann couple made calle to Gordon Brown and David Miliband, the Minister for Foreign Affairs, asking them to intervene, calling themselves victims, "of an injustice." Meanwhile, the Foreign Office was described, on Spetember 10th as being, "fired up," in their efforts to help the McCanns.

A Lisbonne, en octobre 2007, bien que Kate et Gerry McCann étaient (et sont) toujours arguidos dans l’enquête de la disparition de leur fille Madeleine, c’est encore Gordon Brown qui surprend les journalistes pendant une conférence de presse annonçant qu’il va une fois encore aborder la situation des McCann et l’état de l’enquête mené par la Police Judiciaire en coopération avec la police britannique.

Au même moment, au Royaume-Uni, un officier de police fait état des difficultés rencontrées auprès de l’Home Office concernant la partie britannique de l’enquête.

In Lisbon, in October 2007, even though Kate and Gerry McCann were (and are) still arguidos in the enquiry into their daughter Madeleine's disappearance, it was again Gordon Brown who surpirsed journalists during a press conference by announcing that he was, once more, going to approach the McCann situation and the state of the enquiry led by the PJ in cooperation with the British police.

At the same time, in the United Kingdom, a police officer reported difficulties encountered with the Home Office concerning the British part of the enquiry.

Un conseil astucieux

Malgré une opinion publique de plus en plus contraire aux McCann, qui a même obligée certains médias à ne plus accepter des commentaires à propos de l’affaire, en décembre, au moment de la signature du Traité de Lisbonne, c’est une fois encore David Miliband et Gordon Brown qui profitent de l’occasion pour aborder le sujet avec plusieurs membres du gouvernement portugais, notamment José Socrates, cette fois ci loin des médias et dans le plus grand secret.

Wise advice.

In spite of public opinion being more and more against the mcCanns, who even obliged certain media to no longer accept comments on the case, in December, at the time of the signing of the Treaty of Lisbon, it was again David Miliband and Gordon Brown who took advantage of the opportunity to approach the subject with several members of the Portuguese government, notably José Socrates, this time away from the media and with the utmost secrecy.

C’est également du cabinet de Gordon Brown qu’est venue la suggestion de réduire la présence médiatique du couple McCann et la campagne Find Madeleine, comme le confirme une source proche de la famille McCann.

Les conseillers de Gordon Brown sont alors inquiets par la possibilité que les prochaines étapes de l’investigation de la disparition de Madeleine, qui suivait une nouvelle ligne d'enquête, puissent produire des résultats qui pourraient endommager l'image du Premier Ministre, dû à sa relation avec Gerry McCann. Ceci a été révélé par Gazeta Digital et SOS Madeleine le 26 août 2007.

Also from Gordon Brown's office, came the suggestion to reduce the media presence of the McCann couple and the Find Madeleine company, as confirmed by a source close to the McCann family.

Gordon Brown's advisors were then worried by the possibility that the next stages of the investigation into Madeleine's disappearance, which was following a new line of enquiry, might produce results which could damage the Prime Minister's image, due to his involvement with Gerry McCann. This was revealed by Gazeta Digital and SOS Madeleine on August 26th 2007.

La générosité du support financier de Richard Branson, qui complète le tiercé gagnant, devient d’autant plus compréhensible quand on connaît ses relations avec Tony Blair.

4d1b6d552ab57a2bd573e669ee6b9acc.jpg

The generosity of of the financial support of Richard Branson, who completes the winning triple, becomes all the more understandable when you know his relationship with Tony Blair.

D'ailleurs, l'ancien dirigeant du Parti Travailliste et Premier Ministre, un défenseur dévoué de Kate et Gerry McCann a eu l'occasion d'aborder le sujet pendant sa récente rencontre avec Richard Branson sur son l'ile privéé où ils ont été accompagnés par Elon Musk (Paypal), Larry Page (Google) et Jimmy Wales (Wikipedia), parmi d’autres…

By the way, the former leader of the Labour Party and Prime Minister, a devoted defender of Kate and Gerry McCann, had the opportunity to approach the subject during his recent meeting with Richard Branson on his private island where they were accompanied by Elon Musk (Paypal), Larry Page (Google) and Jimmy Wales (Wikipedia) amongst others....

Mais l'aide financière aux McCann ne s'arrête pas là. Encore une fois, grâce aux excellents contacts de ses amis, le couple bénéficie de l’aide financière de Stephen Winyard, Brian Kennedy et JK Rowling, elle aussi parmi les femmes les plus influentes du Royaume-Uni.

(I don't know what is happening here today....the software won't stop doing this!)

But the financial assistance to the mcCann couple does not end there. Once more, thanks to his friends' excellent contacts, the coupe are beneficiaries of financial help from stephen Winyard, Brian Kennedy and JK Rowling, who is amongst the UK's most influential women.

Aux portes du ciel

1925ff6ce15ef12d99bfe71332cd533a.jpgUn autre épisode intéressant et révélateur a eu lieu le 12 septembre, quand Justine McGuinness et David Hughes, conseillers de presse pour les McCann accompagnés du puissant Angus McBride, tiennent des réunions avec les rédacteurs-en-chef de la plupart des journaux britanniques.

At the gates of heaven.

Another interesting and revealing episode took place on September 12th, when Justine McGuinnes and David Hughes, press advisors for the McCanns, accompanied by the powerful Angus McBride, held meetings with the editors-in-chief of most of the
British newspapers.

Au cours de ces réunions, il a été expliqué aux rédacteurs-en-chef que le fait que la police portugaise ne pourrait pas retrouver le corps de Madeleine rendrait impossible toute condamnation par un tribunal, même si les McCann étaient formellement accusés et jugés. Les McCann lancent, en même temps, un énorme défi à la police portugaise : "Trouvez le corps de Madeleine et prouvez que nous l'avons tuée." comme le Daily Mail l'a écrit dans son édition du jour.

In the course of these meetings, it was explained to the editors-in-chief that the fact that the Portuguese police could not find Madeleine's body would render impossible any sentence by a court, even if the McCanns were formally charged and tried. The McCanns launched, at the same time, an enormous challenge to the Portuguese police: "Find Madeleine's body and prove we killed her." as the Daily Mail wrote in its daily edition.

Sunday, 1 June 2008

The 3 Arguidos forum Sunday June 1st. Updated 8.20pm


Gone! I have tried to find out what's happened. The Mirror Forum had a thread, but that's disappeared. No one, who is currently posting, on any of the forums I have checked, seems to know what has happened. Meanwhile, there is interesting discussion going on at Sangfroid, but not many familiar (3A) names as of 6.30pm Sunday.

http://sangfroid.freeforums.org/index.php

You will also find space for comment here. Also, see below. John has set up a forum.

http://prisonersvoice.blogspot.com/


Update: OK folks. I have just found a bunch of familiar names! John Hirst has set up a forum. Register here:

http://justice4madeleine.forumz.cc/index.php


8.20pm: Seems that the 3As is back online, but no one knows what is going on. Log on to John Hirst's forum, "justice4madeleine," for the most up-to-date info, opinions, and familiar names!



En passant: anonymous, Marie T., Michelle Abbott...please confine comments to the, "Michelle's litter tray," post."

Michelle's litter tray


This post is exclusively for the person going by the name (for today anyway!) of Michelle Abbott, to post all of her bile and hatred so that the rest of my blog stays tidy! I shall clear out this tray every few days, or more often if it gets too smelly. Go for it, Michelle!

Saturday, 31 May 2008

Abdallah Aït Oud: as Fourniret goes to prison for life, the trial of Abdallah Aït Oud gets underway in Belgium.

(Nathalie and Stacy)

During the night of 9th/10th June 2006, Stacy Lemmens, aged 7, and Nathalie Mahy, aged 10, were abducted in Liège, Belgium, at the end of a jumble sale held in a popular area of Liège. Their bodies were found 18 days later in a drainage channel bordering a railway line. On May 26th, Abdallah Aït Oud went on trial at the assizes court in Liège for their abduction and murder.

The first session of the trial. on May 26th, was presided over by
Stéphane Goux, who directed the trial of Marc Dutroux in 2004. The trial began with the constitution of the jury from the 100 potential jurors who had been called. The families of the victims were present on the opening day.
The afternoon was taken up with an opening address from the presiding judge, Pascale Goossens, and from the investigators.
Abdallah Aït Oud denies all charges.

May 27th: on the second day of the trial, the morning was devoted to the witness statements of four police officers, who had been part of the investigating team. On a giant screen, the police showed images of the torso of the accused on the day of his arrest, with scratches and scrapes along his back and arms, thought to be from the thicket through which he had dragged the bodies to the drainage channel by the railway line. The accused explained that the day before the jumble sale he had wanted to get to his mate's apartment via the back way, and had had to go through an area of rough ground. The investigators demonstrated the inconsistency of this statement by showing slides of the area through which
Abdallah Aït Oud would have passed on the way to his mate's apartment: an abandoned garden, the beginning of a path, a trunk, half on its side for climbing a first wall, a second low wall, and inner court yard, a side passageway with a door which was perhaps open, and finally the door to his friend's place.

The photographs show an area where the nettles and brambles are no taller than 30cm (c. 12") and not tall enough to injure below the waist.

Alain Remue, head of the missing person's organisation, gave details of the search for the two girls
. He said that on the evening of June 19th, 10 days after the girls disappeared, there had been a terrific storm, which may have carried the bodies to the remote location in which they were found.

May 30th:

Cinquième jours de procès30 mai 2008

Stacy et Nathalie sont mortes par étranglement.

La matinée du cinquième jour du procès d'Abdallah Ait Oud a été consacrée vendredi aux auditions des médecins légistes devant la cour d'assises de Liège. Les expertises ont démontré que Stacy Lemmens et Nathalie Mahy sont mortes étranglées. Il a également pu être démontré que Nathalie Mahy a été violée avant d'être tuée.

Fifth day of the trial. Stacy and Natalie were strangled to death. The morning of the fifth day of Abdallah Ait Oud's trial on Friday, was devoted to evidence from the medical examiners before the Liège court of assizes. The experts demonstrated that Stacy and Nathalie were strangled to death. It was also demonstrated that Nathalie Mahy was raped before being killed.

Lors de cette journée consacrée aux expertises médico-légales, les parents des victimes n'ont pas souhaité assister à l'audience et subir le contenu des rapports des experts. Seule Catherine Dizier, la mère de Nathalie Mahy, était présente dans la salle d'audience pour écouter les médecins. Les jurés ont pu entendre en prélude aux dépositions des différents experts légistes le témoignage d'un homme de la Protection civile qui était occupé dans les recherches des victimes le jour de la découverte des corps de Stacy et Nathalie. C'est cet homme qui a découvert le premier corps le 28 juin 2006. Les experts ont également livré une approximation concernant la date du décès des deux victimes, en tenant comptes des éléments relevés lors de la découverte des corps. Pour les deux fillettes, les médecins estiment avec un maximum de probabilités que les décès remontent entre 15 jours et trois semaines au moment de la découverte. Il est donc estimé que les décès de Stacy et Nathalie sont survenus entre le 7 et le 13 juin 2006.

During that day, devoted to the medico-legal experts, the victims' parents did not wish to be present at the hearing and suffer the contents of the experts' reports. Only Catherine Dizier, Nathalie Mahy's mother, was present in the courtroom to listen to the doctors. As a prelude to the statements of the different legal experts, the jurors were able to hear the witness statement of a man from Civil Protection who was involved in the search on the day of the discovery of the bodies of Stacy and Nathalie. It was this man who discovered the first body on June 28th 2006. The experts also gave an approximation of the date of death of the two victims, taking into account the information revealed during the discovery of the bodies. For the two little girls, the doctors estimated that the deaths most probably occurred between two and three weeks before their discovery. It was therefore estimated that the deaths of Stacy and Nathalie occurred between June 7th and June 13th 2006.


la compagne de l'accusé a toujours confiance en lui.

A la barre, Christelle raconte les dernières heure passées en compagnie de son fiancé le jour de la braderie puis son absence inexpliquée. Au moment de la disparition des fillettes, elle sert au café "Les Armuriers". C'est pourquoi elle sera interrogée dans le cadre de l'enquête. C'est à cette occasion qu'elle apprend les antécédents judiciaires d'Abdallah Aït Oud. Et pourtant, le dimanche, quand elle sonne chez lui pour l'avertir de ce que la police le recherche, elle se garde de lui en donner les raisons. Je venais d'apprendre son passé dit-elle. S'agissant de petites filles, j'avais peur qu'il parte.

The partner of the accused still trusts him. At the bar, Christelle recounts the last hours spent in the company of her fiancé on the day of the jumble sale then his unexplained absence. At the time of the disappearance of the two little girls, she was serving in the café, "Les Armuriers." That is why she would be questioned in the context of the enquiry. It is on this occasion that she learns about Abdallah Aït Oud's previous criminal record. And yet, on the Sunday when she rings his house to warn him that the police are looking for him, she is careful about giving him the reasons for it. I had just learned about his past, she says. As it was about little girls, I was afraid that he would leave.

Depuis lors, elle connaît son histoire. Elle a pardonné. Et sur les faits qui lui sont aujourd'hui reprochés, elle le veut innocent. Cela ne fait aucun doute : cette jeune femme de 22 ans est toujours amoureuse de l'accusé. La teneur des courriers qu'elle lui envoie en prison en témoigne. Mais les sentiments qu'elle porte encore à celui qui est accusé de viol et d'assassinat de deux petites filles, l'amour qu'elle peut encore ressentir ne sont pas de nature à éclairer le dossier et participer à la manifestation de la vérité.

Since then, she has known his history. She forgave. And on the facts with which he is now charged, she wants him innocent. There is no doubt: this young woman aged 22 is still in love with the accused. The tenor of the letters she sends to him in prison bear witness to it. But the feelings she still carries for the one who is accused of rape and murder of two little girls, the love she can still feel, are not likely to shed light on the case and to involve the expression of the truth.

Une affaire de tortues :

Avant elle, la cour avait entendu une série de témoins. Et de ces auditions, les conclusions des avocats des familles sont sans appel : l'accusé est un fieffé menteur.

Plusieurs groupes de jeunes gens, le vendredi du drame, ont été abordés en divers endroits par un individu au crâne rasé, qui a proposé d'aller dans des parcs ou sur des pelouses à la recherche de tortues de jardin pour les revendre. Les uns se sont moqués ; d'autres se sont méfiés ; d'autres encore, ont suivi le personnage. Il ne s'est rien passé mais l'accusation pense tenir le mode opératoire de l'approche du prédateur, il nie mais les adolescents l'identifient, parfois à 100%. Mais un grand gamin de 14 ans, affirme, je l'ai accompagné sans crainte parce que des gens comme lui, j'en croise tous les jours.

A case of tortoises.

Before her, the court had heard a series of witnesses. And from those speeches, the conclusions of the families' lawyers are irrevocable: the accused is an utter liar.

On the Friday of the tragedy, several groups of young people had been approached in various places by an individual with a shaved head, who suggested going into the parks or onto the lawns to hunt for garden tortoises to sell. Some laughed; others were wary; others followed the person. Nothing happened, but the prosecution maintains it is the modus operandus of the predator's approach, he denies but the teenagers identify him, sometimes 100%. But a tall kid aged 14, states, I went with him without fear because people like him, I come across every day.

L'affaire des tortues, est-elle l'élément qui va confondre le prévenu ? Peut-être. Le conseil de l'un des parents, arbore d'ailleurs une cravate avec quelques reptiles à carapace comme motifs. Mais parmi les témoins, les uns décrivent un homme en état d'ébriété, bizarre, au regard jaune ; les autres, un type normal ; avec un T-shirt blanc, selon une fille ; un T-shirt noir, selon son amie. Allez donc savoir ….

The case of the tortoises, is it the detail which is going to unmask the accused? Perhaps. The advice of one of the parents, sporting a tie with motifs of several shelled reptiles. But amongst the witnesses, some describe a man in an enebriated state, odd, looking yellow; others, a normal type; with a white T shirt, according to one girl; a black T shirt, according to her friend. Go figure.....

Une lettre qui accuse "R.V".

Cette lettre, signée "R.A" est parvenue au palais de Justice à l'attention de l'avocat. Annexée à une photo de l'accusé, la lettre, rédigée en 6 points, stipule que celui-ci est innocent. La lettre signale que seule la petite Nathalie connaissait son agresseur et qu'il fallait donc chercher dans son entourage (famille et amis). L'auteur signale que les initiales de l'auteur sont "R.V." et que celui-ci était âgé entre 25 et 30 ans au moment des faits. 'auteur stipule aussi que les radiesthésistes permettent de retrouver certaines choses "n'en déplaisent à leurs détracteurs". Le courrier a été versé au dossier. (Belga/RTBF/Levif/7sur7)

A letter that accuses, "R.V."

This letter, signed, "R.A." turned up at the law court for the attention of the attorney. Attached to a photo of the accused, the letter, written out in 6 points, stipulates that this one is innocent. The letter reports that only little Nathalie knew her attacker and it was, therefore, necessary to look at those surrounding her (family and friends). the writer reports that the perpetrator's initials are "R.V." and that this one was aged between 25 and 30 years at the time of the deeds. The writer also reports that dowsers could find certain things, "not unpleasing to their detractors." The letter has been filed
. (Belga/RTBF/Levif/7sur7)

http://www.kidnapping.be/belgique/index.html

30/05/08

Enfants Kidnappes 30/05/08 - abduction, murder child neglect and concealment of a corpse

Towards and indictment: Enfants Kidnappés article on the decision of the Court of Appeal not to allow the Portuguese police access to the mobile phone records of Gerry McCann.

Rapt, homicide, négligence envers enfant et occultation de cadavre...

Les parents McCann seraient sous le coup d'une procédure pour rapt, homicide, négligence et occultation de cadavre. C'est ce qui ressort d'une décision du Tribunal de la Relation d'Evora, publié par le Times. Cette décision, signée le 29 avril dernier, révèle aussi que le Ministère Public a voulu accéder aux messages (sms) échangés entre une dizaine de portables lors de la disparition de Madeleine. Deux de ces portables appartiendraient au couple McCann. Les autres seraient ceux des 7 amis du tapas. Une liste des appels effectués le 03 mai entre 20h00 et le lendemain 12h00 auraient été établies ainsi que la localisation des appels.

Abduction, murder, child neglect and concealment of a corpse.

The McCann parents would be under an action for abduction, murder, neglect and concealment of a corpse. This is what emerges from a decision of the Appeal Court of Evora, published by the Times. That decision, signed on April 29th, also reveals that the Public Ministry wanted to have access to messages (SMS) exchanged between a dozen mobiles at the time of Madeleine's disappearance. Two of these mobiles belong to the McCann couple. The others would be those of the seven tapas friends. A list of calls made on May 3rd between 8pm and the next day at 12 noon would have been established as well as the location of the calls.


Un malentendu.

Selon la presse, la demande pour obtenir cette liste ainsi que la copie des messages échangés auraient été refusés par le juge pour la deuxième fois. Il semblerait que ce ne soit pas là que réside le refus. En effet, la PJ a également demandé d'avoir accès aux conversations, messages envoyés (sms) et localisation des appels passés avant le 03 mai. Nous savons depuis un certain temps que la PJ s'intéresse de près à la journée du 02 mai. Or, il semblerait que ce soit ces "écoutes" là qui posent problème. Elles seraient considérées comme illégales car antérieures à la disparition de Madeleine. Par contre, elles seraient considérées comme légales si, par exemple, Madeleine avait disparu le 02 mai et non le 03 mai.

A misunderstanding.

According to the press, the request to obtain that list as well as copies of the exchanged messages would have been refused by the judge for the second time. It would appear that this is not where the refusal lies. In fact, the PJ also requested to have access to conversations, messages sent (SMS) and location of calls made before May 3rd. We have known for some time that the PJ had a keen interest in the day May 2nd. So, it would appear that it was the, "wiretaps," which presented a problem. They would be considered illegal being before Madeleine's disappearance. On the other hand, they could be considered legal if, for example, Madeleine had disappeared on May 2nd and not May 3rd.


Ce que les parents risquent

Rien n'a changé. Les parents risquent la même chose aujourd'hui, qu'hier. Quels sont les options qui s'offrent à eux ?

1 - Ils acceptent de se rendre au Portugal afin d'y être jugé (Dans l'hypothèse fort probable d'une accusation) et ils y subissent leur peine (Dans l'hypothèse d'une condamnation). Encore que la peine pourrait-être effectuée dans les prisons britanniques, c'est une possibilité. Ajoutons que selon toute vraisemblance, seul un des deux parents pourrait être condamné. Les jumeaux ne seraient ainsi pas laissés seuls.

What the parents are risking.

Nothing has changed. The parents are risking the same today as yesterday. What are the options open to them?

1) They agree to return to Portugal in order to be tried (In the very likely event of an indictment) and they undergo their sentence (In the event of a conviction). Although the sentence could be carried out in British prisons. It is a possibility. Moreover, in all likelihood, only one parent could be sentenced. The twins would therefore not be left alone.


2 - Ils refusent de répondre aux convocations officielles du Tribunal et ne se rendent pas au Portugal. Ils seront condamnés par défaut (si condamnation il y a). Dans ce cas, ils seront signalés à rechercher dans tout l'espace Schengen. Ce qui signifie qu'il leurs sera très difficile de voyager où que ce soit. En outre, au moindre contrôle de police, de la moindre police locale, dans le moindre village reculé, du moindre petit pays au sein de l'espace Schengen, les parents seront arrêtés car signalé au Bulletin Central de Signalement. Puis déféré vers un organisme intra-Schengen qui s'occupera de les envoyer dans le pays émetteur du signalement. Arrivé sur place, ils subiront leur peine. Ce contrôle de routine peut leur arriver dans leur pays d'origine, le Royaume-Uni qui fait partie de l'espace Schengen. Notons au passage, que dans ce cas les jumeaux seront placés.

2) They refuse to respond to the court summonses and don't go back to Portugal. They would be sentenced by default (if there were to be a sentence). In this case, there would be notices to find them throughout the whole Schengen area. This means that it will be very difficult for them to travel anywhere. Besides, in the smallest police controlled area, of the smallest local police force, in the smallest remote village, in the smallest little country in the Schengen area, the parents will be arrested because reported by the Central Reporting Bulletin, then referred to an intra-Schengen agency which would involve itself in sending them to the reporting country. Arriving there, they would carry out their sentence. This routine check could happen to them in their country of origin, the United Kingdom, which is part of the Schengen area. We note in passing that in this case the twins will be placed.

Enfin, pour faire taire les rumeurs: NON les parents ne risquaient rien en retournant au Portugal participer à la reconstitution. Ils n'ont pas été placés en préventive par la police. Ils ont même pu quitter le pays et rentrer dans le leur. Leur statut n'ayant pas changé, il n'y avait aucune raison de subitement les mettre en détention préventive. Ils ne risquaient, donc, absolument rien, n'y pour eux, n'y pour les jumeaux, en coopérant avec la PJ lors de cette reconstitution qui fut, finalement, annulée. Le risque pour eux et les jumeaux semble bien plus grand si la Ministère Public avance avec une accusation formelle et que les parents essayent de soustraire à la justice portugaise.

Finally, to silence the rumours, NO the parents risk nothing by returning to Portugal to participate in the reconstruction. They have not been placed on bail by the police. They have even been able to leave the country and return to their own. Their status not having changed, there is no reason to place them on remand. They, therefore, risk absolutely nothing, neither for themselves, nor for the twins, in cooperating with the PJ in this reconstruction which was, in the end, canceled. The risk for them indeed seems great if the Public Ministry goes forward with a formal indictment and the parents try to evade Portuguese law.

http://www.kidnapping.be/maddie/maddie.html

30/05/08