Saturday, 5 July 2008

Maddie: Investigation continues and gains new momentum (Updated 5/07/08)

http://sosmaddie.dhblogs.be/

4/07/08 Updated 5/07/08

Maddie : Enquête continue et gagne nouvel élan

Malgré toutes les informations avancées dans les médias, en particulier au Royaume-Uni, la Police judiciaire (PJ) a nié que l’enquête à la disparition de Madeleine McCann soit abandonnée ou archivée, ce qu’est confirmée par une source de la l’Association of Chief Police Officers (ACPO) qu’avance l’existence de deux témoignages décisifs qui n’ont pas encore été communiqués aux autorités portugaises.

Plusieurs centaines de témoins ont été interrogés depuis le jour de la disparition de Madeleine, au Portugal par la PJ, mais également au Royaume-Uni où les interrogatoires ont été effectués à plusieurs endroits du pays.

Maddie: the investigation continues and gains new momentum.

In spite of all the information put forward in the media, in the United Kingdom in particular, the PJ have denied that the investigation into Madeleine McCann's disappearance is to be abandoned or archived. This is confirmed by a source from the Association of Chief Police Officer (ACPO) who put forward the existence of two crucial witness statements, which have not yet been communicated to the Portuguese authorities!

Several hundred witnesses have been interrogated since the day of Madeleine's disappearance, in Portugal by the PJ, but also in the United Kingdom, where the interrogations were carried out at several places in the country.

Selon la même source, au moins deux témoins ont mis directement en cause la responsabilité d’un membre du groupe des neuf britannique – connu comme les “Tapas 9” — dans la disparition de Maddie, mais le contenu de leurs déclarations n’a jamais été transmis aux autorités portugaises.

According to the same source, at least two witnesses have directly called into question the responsibility of a member of the group of nine British people - known as the, "Tapas 9" - in Maddie's disappearance, but the contents of their statements have never been sent to the Portuguese authorities.

Il existe un circuit bien précis pour faire arriver l’information au Portugal et tout n’a pas fonctionné comme il était prévu, ou comme il serait normal de fonctionner dans un cas de coopération internationale,” affirme ce responsable soulignant que les diverses forces de police qui ont collaboré à l’enquête sur le sol britannique, en particulier dans le Leicertershire, ont été “dépassées” par les agissements de leur hiérarchie, victime à leur tour du rôle joué par le gouvernement.

Pour rappel, l’Association of Chief Police Officers (ACPO) et la police du Leicestershire, ont collaboré dans l’enquête des autorités portugaises, comme l’a confirmée Patricia Scotland, Ministre d'Etat et Attorney General pour l'Angleterre et le Pays de Galles.

"There is a very clear system for getting information to Portugal and it has not all worked as planned, or as it would normally work in a case of international co-operation," this officer stated, stressing that the various police forces who collaborated in the investigation on British soil, in particular in Leicestershire, were, "overtaken," by the actions of their superiors, victims in their turn to the role played by the government.

As a reminder, the Association of Chief Police Officers (ACPO) and the Leicestershire police, have collaborated in the investigations by the Portuguese authorities, as Patricia Scotland, Minister of State and Attorney General for England and Wales has confirmed.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

To be continued.

Making connections with the past.


I was thinking this morning of how memories are not stored as discrete chunks in our brains, but as endless links and circuits that take us off on other tracks, like looking up a reference on an A-Z, and finding the road continues on page 89, and leads to somewhere quite unexpected.

So, thinking about my fast track to Victoria and back, took me over the page on my mind map to Hereford, where I used to live. This was via speaking French and where I went to college, studied the language and visited a university in Normandy.


The above view of the old bridge reminds me of a friend whose house overlooked the river. It is also reminiscent of my first year in the city, before the new bridge was open, and this old bridge was the only route out of Hereford to the south. Walk south over this bridge and you come to the playing fields, where I spent many happy hours with my children, playing on the swings, splashing in the paddling pool, and learning to swim at the leisure centre.



Chadds2

Hereford's department store, Chadd's, where we used to go after school on Thursdays, and eat huge, sickly meringues, filled with fresh cream, on the way to my daughter's ballet class. My friend E. would whizz up to the school gate in her rattly mini, and three of us, our two daughters and I, would climb in and off we'd zoom for the weekly treats.

Cider Museum2

The Cider Museum at Bulmer's, Hereford. This was actually at the end of our road, but throughout 11 years that we lived there, we passed the front door and never went in, only exploring it in the week before we left the city. The Bulmer's building at the end of the road was quite tall, and during the cold weather of winter, the snow and ice did not disappear from our road or gardens, until the sun had risen over Bulmer's. In late summer, the smell of cider-making, that heavy, sweet smell, hung in the air, and clung like syrup to clothes, hair and washing on the lines.

I went to college in Hereford, where I studied French. The college subsequently closed and became a college of the Royal National Institute for the Blind. A beautiful old building. I recall a few good gigs there, especially the Curved Air evening, which was brilliant.

I have been back to hereford quite a few times since I left. The centre has become, like many town centres, populated by chain stores, and where the old market used to be there is a shopping mall, with more chain stores. Yet, it seems that the character of the city has not changed so much in itself. It has a veneer of being dragged into the plastic-wrapped 21st Century, but at its heart, it is still a market town, the centre of a thriving rural area and community.



Credenhill church

Just to finish off this little trip through these pages of my mind map, an image from a Herefordshire village, that reminds me of how diverse and beautiful the county is. This is Credenhill church. Credenhill is a village, where old buildings like this beautiful church, sit comfortably close to modern semi-detached houses, and the RAF base. I went for a meal at a chip shop there once. Well, actually, it was in the restaurant next to the chippie, where an adjoining door brought the food to the tables. It was very much a surprise meal: a surprise for my birthday, and also a surprise in that the restaurant, owned and run by the owner of the chippie, served gourmet French food and tables had to be booked well in advance and could only be booked if one had been referred by an existing customer! Snobbery? Probably! But the food was exquisite and the experience of finding such a restaurant adjoining a chippie in a row of local shops, on a housing estate, served me well for some time as dinner conversation!

Well, this track did lead me to somewhere quite unexpected! From Victoria, to a French university, to the city of Hereford, to a chippie! Haven't been in a chippie for years, not since the time I came out with the warm bundles and found I had locked the car with the keys inside, but that, of course, leads down lots of other roads, which I don't have the time or inclination to explore today.

Thursday, 3 July 2008

Enfants Kidnappés: Madeleine McCann. The case will be classified as homicide.(Updated 3/07/08)


According to Enfants Kidnappés, the Madeleine McCann file is about to be archived, classified as, "homicide."

Procédure classée comme homicide

02 juillet 2008

La procédure sera classée comme homicide !!La procédure sur la disparition de Madeleine McCann sera reprise dans les archives du tribunal de Portimao par décision du Ministère Public. Le procureur titulaire du dossier, Magalhães e Menezes,émarge le dossier (c-à-d qu'il qualifie le dossier ou l'accusation) comme: "HOMICIDE QUALIFIE ET OCCULTATION DE CADAVRE"

Case classified as homicide.

The file will be classified as homicide!! The file on Madeleine McCann's disappearance will be added to the archives of the Portimao court by decision of the Public Minister. The prosecutor holding the file, Magalhães e Menezes, signs off the case (That is, he describes the case or the accusation) as: "CLASSIFIED AS HOMICIDE AND CONCEALMENT OF A BODY"

La PJ a livré son rapport final concernant toutes les recherches faites depuis mai 2007. La presse s'est empressée de dire que le document finale (rappelons qu'il s'agit d'un dossier de plusieurs volumes) ne contenait pas de preuves suffisantes et que l'affaire serait classée. Notons, pour être complet, que de très nombreux journaux basent l'ensemble de leurs articles principalement sur les dépêches d'agence. Ainsi, dans notre article précédent, nous avons fait un article basé UNIQUEMENT sur les dépêches d'agence que nous recevons comme n'importe quel autre média. Les plus observateurs d'entres vous se seront rendu compte que cet article ressemblait comme deux gouttes d'eau à ceux publiés par d'autres médias et pour cause puisqu'il venait des mêmes agences. L'article de base de l'agence de presse ne stipulait pas que l'affaire classée sans suite mais laissait planer le doute. Aussi, en fonction de l'interprétation des uns et des autres, divers journaux en ont conclu que l'affaire était, non seulement close mais également classée sans suite. Or, la réalité est plus subtile que cela.

The PJ have delivered their final report concerning all the research done since May 2007. The press were quick to say that the final document (let's remember that it is a dossier of several volumes) did not contain sufficient evidence and that the case would be closed. We note, for the sake of completeness, that a great many of the newspapers base their whole article mainly on news agencies' despatches. Thus, in our previous article, we had produced an article based SOLELY on the news agencies' despatches which we receive like other media. The most observant amongst you will have noticed that this article was like two drops in the ocean of those published by other media and for the reason that it came from the same agencies. The basic article from the press agency did not stipulate that the case was classed as discontinued but left a hanging doubt. Also, according to the interpretation of most of them, various journalists concluded that the case was, not just closed but also classed as discontinued. But the reality is more subtle than that.

C'est le Ministère Public qui décide !

Au moment d'écrire ces lignes, le Ministère Public (MP) étudie la nécessitée ou non de demander de nouveaux devoirs d'enquête complémentaire. L'archivage du dossier Madeleine McCann, disparue le 03 mai 2007, n'est absolument pas une certitude !!! Au contraire, il est plus que probable que de nouveaux devoirs d'enquête soient demandés à la PJ par le MP. Il n'est pas à exclure que les amis des McCann soient invités à revenir au Portugal. La PJ a envoyé un rapport final contenant toutes les "diligences" et enquêtes faites au long de ces mois et les moyens utilisés. Ce rapport est maintenant entre les mains du MP et fera l'objet "d'une appréciation et d'une pondération soignée" comme a garanti une source proche du procureur générale de la République dans un communiqué envoyé à toutes les rédactions.

It is the Public Minister who decides!

At the time of writing these lines, the Public Minister (MP) is studying whether or not there is need for additional work on the investigation. The archiving of the file for Madeleine McCann, who disappeared on May 3rd 2007, is not an absolute certainty!!! On the contrary, it is more than likely that new work on the investigation is requested of the PJ by the Public Minister. It is not to be ruled out that the McCanns' friends are invited to return to Portugal. The PJ have handed overa final report containing all the, "requests," and investigations made throughout these months and the methods used. This report is now in the hands of the Public Minister and will be the object, "of careful thought and evaluation," as was guaranteed by a source close to the Attorney General of the Republic in a press release sent to all editors.


Vers une nouvelle reconstitution ?

Les nouveaux devoirs d'enquête possibles peuvent passer par une nouvelle reconstitution de la nuit de la disparition de Maddie. Ce qui implique que les amis du couple McCann ainsi que les McCann eux mêmes, soient invités pour les uns et notifiés pour les autres à venir au Portugal. Nous n'avons aucune illusion en la matière, nous ne sommes pas utopiste, nous savons que cette reconstitution n'aura pas lieu mais nous sommes curieux de savoir ce que les amis des McCann vont donner comme excuses, cette fois, pour ne pas y participer ?! Le rapport a rappelé les incohérences entre les diverses déclarations des amis du couple concernant les évènements de la nuit de la disparition.

Towards a new reconstruction?

The possible new work on the investigation could take the form of a new reconstruction of the night of Maddie's disappearance. This involves the friends of the McCann couple, as well as the McCanns themselves, some being invited and others being notified to come to Portugal. We have no illusions on the subject, we are not idealists, we know that this reconstruction would not take place but we are curious to know what the McCanns' friends are going to give as excuses, this time, for not participating in it?! The report has pointed out the inconsistencies between the various statements of the couple's friends concerning the events of the night of the disappearance.


Le MP pourrait vouloir enlever tous les doutes. Dans ce même communiqué envoyé aux rédactions, le PGR garanti également que la fin du secret de justice sera pour le 14 août !! Il reste peu de temps avant que le dossier ne soit à la porté de tous. Le rapport qui compte 19 volumes et des milliers de documents n'indique pas si le dossier doit être archivé (classé) ou s'il faut lancer une procédure d'accusation. La raison en est simple: C'est au MP qu'appartient de décider si l'affaire doit être classée ou s'il faut lancer une accusation formelle. La PJ se "limite" à faire une enquête, des recherches, à exécuter de devoirs d'enquêtes sur le terrain et à présenter les éléments rassemblés, sans plus. Les policiers ne sont pas des juges ! Ils présentent des faits, tels quels, à l'état brut et c'est au MP de décider de leurs usages!!!

The Public Minister may wish to raise all doubts. In this same press release sent to the editors, the PGR guarantees also that the end of the secrecy of justice will be August 14th!! There remains very little time before the file will be open to all. The report which runs to 19 volumes and thousands of documents does not indicate whether the case should be archived (discontinued) or if a process of charging should be launched. The reason is simple: It is up to the Public Minister to decided if the case must be discontinued or if a formal charge should be made. The PJ, "limit," themselves to conducting an investigation, to carrying out the work of the investigation on the ground and to presenting the gathered details, no more. The police officers are not the judges! They present the facts, as a rough draft and it is up to the Public Minister to decided on their use!!!

Vers une accusation ?

Les échos selon lesquels le dossier ne contiendrait pas d'éléments suffisants pour mener vers une accusation n'est, de l'aveu même de la source proche de l'enquête ayant lancé cette rumeurs, qu'une "simple intuition et ne garantit pas qu'il n'y aura pas d'accusation". La suite la plus probable de la procédure est que Kate et Gerry soient accusés d'imprudence. Un avis également partagé par divers inspecteurs de la PJ: "Ils ont été dîné en laissant leurs enfants seuls, ce n'est pas une accusation futile, nous savons ce qui est arrivé ensuite!!!" Différentes incertitudes continuent à planer. L'hypothèse de ce qui s'est passé cette nuit là est l'homicide par accident et l'occultation de cadavre par ailleurs émargé par le Procureur comme Homicide qualifié et occultation de cadavre.

Towards a charge?

The leaks according to which the file would not contain sufficient evidence to lead to a charge, is only, "simple intuition and does not guarantee that there will be no charges," is the admission of the source close to the enquiry, who put forward that rumour. The most likely follow-up of the procedure is that Kate and Gerry are charged with negligence. An opinion also shared by various PJ inspectors: "They were dining leaving their children alone, that is not a frivolous accusation, we know what happened then!!!" Various uncertainties still hover. The theory that what happened that night was accidental homicide and concealment of a corpse otherwise endorsed by the Prosecutor as manslaughter and concealment of a corpse.


http://www.kidnapping.be/maddie/maddie.html

Updated 3/07/08

Wednesday, 2 July 2008

Madeleine McCann: end of the investigation. Enfants Kidnappés report 1/07/08


News agencies world-wide are reporting the conclusion of the investigation into Madeleine McCann's disappearance, and mostly the news is that with insufficient evidence to resolve the enquiry, the case will be archived.




Fin de l'enquête 01 juillet 2008


La police portugaise clôt son enquête.


La police portugaise a conclu son enquête sur la disparition de la petite Britannique Madeleine McCann, il y a 14 mois dans le sud du Portugal, et remis son rapport au Ministère public qui doit décider de poursuivre ou de clore l'investigation, a-t-on appris mardi de source judiciaire. Le rapport final élaboré par la police judiciaire (PJ) a été joint à la procédure de la dénommée ''affaire Maddie", a indiqué un communiqué du cabinet du procureur général de la République. Pour autant, l'enquête sur la mystérieuse disparition le 3 mai 2007 de la petite Maddie, alors âgée de trois ans, d'un complexe touristique du sud du Portugal, n'est pas terminée. "La Police judiciaire continue, à la disposition du Ministère public" jusqu'à ce qu'il décide de clore l'enquête, a rappelé à la presse le directeur national adjoint de la PJ, Pedro Carmo.

End of the investigation July 1st 2008

The Portuguese police are closing their investigation.


The Portuguese police have concluded their investigation into the disappearance of the little British girl Madeleine McCann, 14 months ago in the south of Portugal, and handed their report to the Public Minister who must decide to continue or close the investigation, as we learned on Tuesday from a judicial source. The final report prepared by the PJ has been attached to the so-called, "Maddie case," a press release from the office of the Attorney General of the Republic stated. However, the investigation into the mysterious disappearance of little Maddie, then aged three, on May 3rd 2007, from a holiday resort in the south of Portugal, has not ended. "The PJ continue to be at the disposal of the Public Minister," until he decides to close the enquiry, Pedro Carmo, national deputy director of the PJ reminded the press.

Par ailleurs, le secret de l'instruction, prolongé en mai dernier en raison de la "complexité" de l'affaire, "se maintient jusqu'à la mi-août", a précisé le ministère public, qui doit à présent analyser le rapport d'enquête de la PJ et va procéder à l'analyse et à l'évaluation globale de l'ensemble de la procédure (qui comporte des dizaines de volumes) pour "déterminer si d'autres démarches sont encore requises ou bien si les conditions suffisantes et nécessaires sont réunies pour clore l'enquête". L'annonce du cabinet du procureur intervient après la publication mardi dans la presse d'informations indiquant que les autorités portugaises s'apprêtaient à clore l'enquête et à classer l'affaire, estimant ne pas avoir recueilli de preuves suffisantes pour une mise en accusation formelle.

Also, the secrecy of the investigation, extended in May because of the, "complexity," of the case, "continues until mid-August," was made clear by the public minister, who now must analyse the report of the PJ's investigation and is going to proceed with the analysis and overall evaluation of the whole case (which comprises dozens of volumes) to, "determine if other steps are still required or if necessary and satisfactory conditions have been met to close the enquiry." The announcement from the prosecutor's office intervened on Tuesday after the publication of information in the press, indicating that the Portuguese authorities were ready to close the investigation and to archive the case, suggesting that not enough evidence had been gathered for a formal charge to be made.

Réaction du porte-parole.

Trois personnes sont toujours mises en examen. Outre le Britannique, Robert Murat, les parents de la fillette, Kate et Gerry McCann, soupçonnés d'avoir fait disparaître le corps de l'enfant après une mort accidentelle, ont été mis en examen le 7 septembre dernier. Le couple, qui n'a cessé de clamer son innocence, a organisé une campagne internationale sans précédent pour retrouver la petite Maddie. Depuis la Grande-Bretagne, le porte-parole des époux McCann, Clarence Mitchell, n'a pas tardé à réagir aux informations publiées dans les médias portugais. Il a estimé que la mise en examen du couple devait être levée "immédiatement" s'il était confirmé que la police allait clore l'enquête et a réclamé l'accès au dossier. Les informations contenues dans le dossier "ne peuvent pas rester sur des étagères à prendre la poussière", a-t-il affirmé. Lors d'une série d'interviews en Grande-Bretagne, le porte-parole a aussi suggéré que si l'enquête était officiellement close, les dossiers devaient être transférés aux enquêteurs privés recrutés par les McCann dans l'espoir de retrouver «Maddie». La petite fille avait disparu le 3 mai 2007 quelques jours avant son quatrième anniversaire, alors qu'elle séjournait en famille dans un complexe touristique du sud du Portugal.

The Spokesman's reaction.

Three people are still under investigation. Other than the British man, Robert Murat, the little girl's parents, Kate and Gerry McCann, suspected of having of having disposed of the child's body after an accidental death, were placed under investigation on September 7th last year. The couple, who have never stopped protesting their innocence, organised an unprecedented international campaign to find little Maddie. From Great Britain, the McCann couple's spokesman, Clarence Mitchell, has not been slow to react to information published in the Portuguese media. He suggested that the investigation of the couple should be lifted, "immediately," if it were confirmed that the police were going to close the enquiry and demanded access to the file. The information contained in the file, "cannot sit on shelves gathering dust," he stated. During a series of interviews in Great Britain, the spokesman also suggested that if the investigation were officially closed, the files should be transferred to the private investigators hired by the McCanns in the hope of finding, "Maddie"
. The little girl had disappeared on May 3rd 2007 a few days before her fourth birthday, while she was on holiday with her family at a toursit complex in the south of Portugal.

Ses parents avaient été déclarés suspects après l'annonce de la découverte de l'ADN de Madeleine dans une voiture louée par ses parents, plus de trois semaines après sa disparition. Mais le chef de la police portugaise, Alipio Ribeiro, a ensuite déclaré que les analyses pratiquées sur ces traces n'étaient pas concluantes. Les McCann ont toujours affirmé qu'ils n'avaient rien à voir avec la disparition de leur fille. Selon la loi portugaise, le satut d'«arguido» (suspect) est un statut intermédiaire qui ne signifie pas une inculpation, mais qui est utilisé quand la police croit avoir des preuves contre quelqu'un. La personne considéré comme «suspecte» dispose d'une «liberté de mouvement totale», à condition d'informer préalablement les autorités judiciaires. De son côté, l'avocat portugais du couple Rogério Alves, a affirmé que l'essentiel pour le couple McCann était que les "recherches de leur fille se poursuivent".

Her parents had been declared suspects after the announcement of the discovery of Madeleine's DNA in a car rented by her parents, more than three weeks after her disappearance. But Portugal's chief of police, Alipio Ribeiro, later stated that the analyses carried out on the samples had not been conclusive. The McCanns have always stated that they had nothing to do witht the disappearance of their daughter. According to Portuguese law, the status of, "arguido," (suspect) is an interim status which does not mean an indictment, but which is used when the police believe they have evidence against someone. The person considered as, "suspect," has, "total freedom of movement," on condition that they inform the judicial authorities in advance. For his part, the couple's Portuguese lawyer, Rogério Alves, stated that the priority for the couple was that the, "search for their daughter continues."

Ni enlèvement, ni décès accidentel.

L'enquête, qui a connu un tournant l'été dernier lorsque les enquêteurs se sont mis à privilégier l'hypothèse de la mort de l'enfant s'appuyant sur des indices prélevés dans l'appartement et le véhicule des McCann, était depuis tombée dans une impasse. Selon la presse mardi, le rapport d'enquête de la police ne permet d'étayer ni la thèse de l'elèvement, défendu par les parents, ni celle de la mort accidentelle. Travaillant sous une forte pression, notamment de la part de la presse britannique, les enquêteurs portugais ont accumulé les revers.

L'ancien chef de l'équipe d'enquêteurs, Gonçalo Amaral, s'était vu retirer, en octobre dernier, l'affaire pour avoir ouvertement critiqué ses collègues britanniques de partialité. M. Amaral a pris sa retraite lundi pour, dit-il, retrouver sa "liberté d'expression" et pouvoir "se défendre" dans un livre qu'il s'apprête publier.

Neither abduction nor accidental death.

The investigation, which reached a turning point last summer when the investigators began to focus on the idea of the child's death based on traces lifted from the apartment and the McCanns' vehicle, has since come to a standstill. According to the press on Tuesday, the police report of the investigation does not support either the abduction theory held by the parents, or that of accidental death. Working under heavy pressure, notably from the British press, the Portuguese investigators have encountered setbacks.


The former head of the investigating team, Gonçalo Amaral, saw himself dismissed from the case in October last year,
for openly criticising his British colleagues of bias. M. Amaral took his retirement on Monday to, as he said, regain his, "freedom of expression," and to be able to, "defend himself," in a book which he is getting ready to publish.


Tuesday, 1 July 2008

Fourniret and Olivier: preliminary hearings on murders of Joanna Parrish and Marie-Angèle Domece

Preliminary hearings are taking place in Liège to establish if Michel Fourniret and Monique Olivier should stand trail for two more murders, those of Joanna Parrish and Marie-Angèle Domece.

























30 juin 2008


Monique Olivier nie être impliquée dans le meurtre et la disparition de deux jeunes femmes.


Monique Olivier a nié devant les juges d'instruction de Charleville-Mézières (Ardennes) être impliquée dans le meurtre et la disparition de deux jeunes femmes en 1988 et 1990 dans l'Yonne, a-t-on appris auprès des avocats des familles de Joanna Parrish et Marie-Angèle Domece. Réfutant ses aveux de 2005, où elle indiquait avoir participé à leur enlèvement avec son mari, l'épouse de Michel Fourniret devrait être confrontée dans les prochaines semaines aux policiers qui, selon elle, l'auraient violentée et poussée à ces déclarations.

Monique Olivier denies being involved in the murder and disappearance of two young women.

We have learned from the lawyers for the families of Joanna Parrish and Marie-Angèle Domece that Monique Olivier, before the Charleville-Mézières (Ardennes) magistrates, denied being involved in the murder and disappearance of two young women in 1988 and 1990 in Yonne. Refuting her confessions of 2005, in which she indicated having participated in their abduction with her husband, Michel Fourniret's wife will be challenged in the coming weeks by police officers who, according to her, had sexually assaulted her and pushed her into those statements
.

"Elle dit maintenant qu'il ne s'est rien passé au sujet de Joanna Parrish", affirme Me Didier Seban, l'avocat des parents de cette Britannique de 20 ans, retrouvée violée et étranglée le 17 mai 1990 à Monéteau (Yonne). Pourtant le 14 février 2005, Monique Olivier, condamnée récemment à la réclusion criminelle à perpétuité avec une peine de sûreté de 28 ans pour sa complicité dans cinq meurtres, avait avoué aux policiers belges et français comment elle avait enlevé avec son mari une jeune femme pouvant correspondre au signalement de Joanna. Elle avait aussi accusé son mari du kidnapping et du meurtre de Marie-Angèle Domece, disparue le 8 juillet 1988 alors qu'elle se rendait à pied la gare d'Auxerre.

"She now says that nothing took place on the subject of Joanna Parrish," states Me Didier Seban, lawyer for the parents of the 20 year-old British girl, found raped and strangled on May 17th 1990 in Monéteau (Yonne). However, on February 14th 2005, Monique Olivier, recently sentenced to life imprisonment with a minimum term of 28 years for complicity in five murders, had confessed to the Belgian and French police how she had abducted, with her husband, a young woman corresponding to Joanna Parrish's description. She had also accused her husband of the kidnapping and murder Marie-Angèle Domece, who disappeared on July 8th 1988, while she was on her way on foot to the station at Auxerre.

"Elle assure qu'elle a dit n'importe quoi sous la pression des enquêteurs", a ajouté Me Pierre Gonzalez de Gaspard, l'avocat de la famille Domece. En revanche, elle insinue que son mari aurait repéré cette jeune fille à Saint-Cyr-les-Colons, un village proche d'Auxerre où le couple a habité à la sortie de prison de l'Ardennais. Mais elle ne sait pas ce qu'il est ensuite advenu d'elle. "Il est clair que Monique Olivier a très mal vécu son procès et n'en veut pas un nouveau", explique Me Seban qui reconnait être "déçu" par cette audition de trois heures qui s'est déroulée au tribunal de grande instance de Charleville-Mézières. Michel Fourniret devrait être lui interrogé le 3 juillet au sujet de ces deux affaires. Condamné à la réclusion criminelle à perpétuité incompressible pout sept meurtres avoués, l'ancien ouvrier a toujours nié être impliqué dans ces deux autres affaires criminelles.

A l'issue de ces auditions, les deux juges d'instruction pourraient rapidement mettre un terme à cette information judiciaire et décider du renvoi éventuel des deux mis en examen devant une nouvelle cour d'assises.

"She says that she said nothing at all under pressure from the investigators," added Me Pierre Gonzalez de Gaspard, lawyer for the Domece family. On the other hand, she implies that her husband had picked out this young girl in Saint-Cyr-les-Colons, a town close to Auxerre where the couple lived when the Ardennes man came out of prison. But she does not know what subsequently became of her. "It is clear that Monique Olivier lived through her trial very badly and does not want another," explains Me Seban, who admitted being, "disappointed," by the three hour hearing which took place at the Charleville-Mézières High Court. Michel Fourniret should be questioned on July 3rd about these two cases. Sentenced to life in prison without parole for seven confessed murders, the former workman has always denied being involved in these two other criminal cases.

Following these hearings, the two magistrates could quickly bring this criminal investigation to an end and decide to possibly send the two under investigation before a new assizes court.


http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

30/06/08

Enfants Kidnappés: Gonçalo Amaral leaves the police to defend himself.



30 juin 2008

L'ancien chef des enquêteurs quitte la police "pour se défendre".

L'ancien chef des policiers portugais chargés d'enquêter sur la disparition de la petite Britannique Madeleine McCann dans le sud du Portugal en mai 2007, a pris sa retraite pour retrouver sa "liberté d'expression" et pouvoir "se défendre", a-t-il indiqué lundi à l'agence Lusa.

The former chief investigator leaves the police to defend himself.

The former chief of the Portuguese police, lead investigator into the disappearance of the little British girl, Madeleine McCann, in South Portugal in May 2007, has taken retirement to regain his, "freedom of expression," and to be able to, "defend himself," he indicated on Monday at the Lusa agency.


"Je pars car j'estime que la seule façon de retrouver entièrement ma liberté d'expression est de sortir de la police", a déclaré Gonzalo Amaral, 48 ans, lors de son dernier jour en tant qu'inspecteur de la Police judiciaire portugaise (PJ). "Car maintenant, pour pouvoir me défendre, je dois retrouver ma liberté d'expression", a ajouté le policier. A l'origine de la mise en examen des parents de Madeleine McCann, l'ancien patron du service d'enquête criminelle de la Police judiciaire de Portimao (sud) avait été limogé en octobre dernier pour avoir ouvertement critiqué ses collègues britanniques. Dès le début de l'affaire, l'inspecteur Amaral avait lui-même été critiqué par la presse britannique pour ses méthodes et son manque de communication. Gonçalo Amaral commencera à exercer sa "liberté d'expression" avec un livre sur l'affaire Maddie, qui doit être publié dès que le secret de l'enquête sera levé, ce qui pourrait arriver dès cet été. Le livre devrait s'appeler "La vérité du mensonge" et proposera "le récit de quelqu'un qui a vécu une enquête de l'intérieur, mais aussi de tous les faits qui l'entourent", avait annoncé en avril dernier l'avocat de M. Amaral.

"I am leaving because I feel that the only way to completely regain my freedom of express is to leave the police." Gonçalo Amaral, aged 48, stated, on his last day as a PJ inspector for the Portuguese police. "Because now, to be able to defend myself, I have to regain my freedom of expression," the police officer added. There at the time Madeleine McCann's parents started to be investigated, the former head of the Portimao PJ criminal investigation service (south) had been dismissed for openly criticising his British colleagues. From the opening of the case, inspector Amaral had been criticised by the British press for his methods and his lack of communication. Gonçalo Amaral will start to use his, "freedom of expression," with a book about the Maddie case, which may be published as soon as the secrecy of the investigation is lifted, which could happen as early as this summer. The book may be called, "The truth of the lie," and will put forward, "the account of someone who lived an investigation on the inside, but also all the events that surrounded it," M. Amaral's lawyer announced in April this year.


Le secret est l'âme de l'affaire.

Gonçalo Amaral affirme que le "secret est l'âme de l'affaire". Lors de son interview pour l'agence Lusa, l'enquêteur déclare qu'il aimerait réaliser un stage dans un bureau juridique en Algarve: "Ma vie est a Algarve. Je suis algarvien d'adoption. Je vit en Algarve depuis 1986. J'ai commencé à travailler à 14 ans et à l'école de police, plus tard, j'ai expliqué à mes futures collègues que je serais retraité avant eux, soit à l'age de 46 ans selon mes calculs de l'époque. Les règles ont été modifiées et finalement je n'ai pas été retraité à 46 ans !" La veille de son dernier jour dans la police, Amaral a participé à une opération, à Faro qui a débouché sur la saisie de 2.500 kilos d'hachish. Six hommes ont été interpellés et deux bateaux de sport saisis après une opération qui a duré trois mois.

Secrecy is the soul of the case.

Gonçalo Amaral states that, "secrecy is the soul of the case." During his interview for the Lusa agency, the investigator stated that he would love to take up an internship in an Algarve legal office: "My life is in the Algarve. I am Algarvian by adoption. I have lived in the Algarve since 1986. I started working at age 14 and at the police college, later, I explained to my future colleagues that I was going to retire before them, at the age of 46, according to my calculations at the time. The regulations were modified and finally I did not retire at 46!" The day before his last day with the police, Amaral took part in an operation in Faro, which led to the seizing of 2,500 kilos of cannabis. Six men were arrested and two speedboats seized after an operation lasting three months.


http://www.kidnapping.be/maddie/maddie.html


30/06/08

Saturday, 28 June 2008

SOS Madeleine McCann: fifth British diplomat leaves office since Madeleine McCann's disappearance.

Celia Edwards, British consul in Portimao has announced that she will leave her post. I have read elsewhere that Ms Edwards was leaving to pursue her career in law, but SOS Madeleine McCann cites, "family reasons." The two are not mutually exclusive: I just thought I'd mention the different quotes.

27.06.2008


Cinquième diplomate britannique à quitter fonctions après la disparition de Madeleine.

2af4216e2519b61c3820b4a6b54a0137.jpgCelia Edwards, la consule britannique à Portimão, connue pour avoir accompagné Kate et Gerry McCann pendant leurs interrogatoires en septembre 2007, vient d’annoncer officiellement sa démission du poste qui occupait depuis moins d’un an au Portugal. Elle devient le cinquième fonctionnaire du Foreign Office à quitter ses fonctions après être intervenu dans l’affaire McCann.

Fifth British diplomat leaves post after Madeleine's disappearance.

Celia Edwards, British consul in Portimao, known for having accompanied Kate and Gerry McCann during their interrogations in September 2007, has just officially announced her resignation from the post she has held for less than a year in Portugal. She becomes the fifth Foreign Office officlal to leave their post after having intervened in the McCann case.


L’information a déjà été confirmée par le Foreign Office à Londres qui avance des raisons d’ordre familiales pour justifier le départ de la consule.

Avant elle, John Buck, ambassadeur, et Bill Henderson, consul, avaient également quitté leurs fonctions démissionnant. Le premier aout 2007, Celia Edwards remplace Bill Henderson, après que celui-ci avait créé la surprise annonçant sa démission.

The information has already been confirmed by the Foreign Office in London, who cite family reasons to explain the consul's departure.

Before her, John Buck, ambassador, and Bill Henderson, consul, had also left their posts through resignation. On August 1st 2007, Celia Edwards replaced Bill Henderson, after he had surprisingly announce his resignation.

Bill Henderson a quitté toute fonction auprès du Foreign Office et a pris sa retraite après avoir accompagné tous les rencontres entre les McCann et les inspecteurs de la Police judiciaire.

Plus tard, c’est l’ambassadeur britannique à Lisbonne, John Buck, qui met fin à sa carrière, le 10 septembre 2007, le lendemain de la fuite de Kate et Gerry McCann vers le Royaume-Uni après avoir été désigné comme arguidos (suspects).

Bill Henderson left all employment with the Foreign Office and took his retirement after having accompanied all meetings between the McCanns and the PJ inspectors.

Later, it was the British ambassador in Lisbon, John Buck, who put an end to his career, on September 10th 2007, the day after Kate and Gerry McCann fled to the United Kingdom after having been designated as arguidos. (suspects).

John Buck a été remplacé par Alexander Wykeham Ellis, Conseiller du président de la Commission Européene.

Deux envoyés du Foreign Office à Praia da Luz ont également quitté leurs fonctions : Sheree Dodd et Clarence Mitchell.

Sheree Dodd, ancienne journaliste – tout comme Clarence Mitchell – est devenu responsable en communication de Michael Martin, porte-parole de la Chambre des Communs.

Clarence Mitchell, ancien responsable de l’unité de Surveillance des Médias dans le gouvernement de Blair, à fini par être engagé par le multimillionnaire Brian Kenedy ayant comme mission unique de devenir le porte-parole de Kate et Gerry McCann.

John Buck was replaced by Alexander Wykeham Ellis, Advisor to the president of the European Commission.

Two Foreign Office envoys to Praia da Luz also left their posts: Sheree Dodd and Clarence Mitchell.

Sheree Dodd, former journalist - like Clarence Mitchell - became head of communications for Michael Martin, speaker of the House of Commons.

Clarence Mitchell, former head of the Media Monitoring Unit in Blair's government, ended by being engaged by the multi-millionaire Brian Kennedy, his unique mission to become the spokesperson for Kate and Gerry McCann.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

27/06/08

Monday, 23 June 2008

Juan José Corté, father of Mari Luz, leads anti-paedophile march in Madrid.



On Sunday 22nd June, around 1,000 people took part in an anti-paedophile march in Madrid. Juan José Cortés, father of Mari Luz, who was abducted and believed to have been murdered by a paedophile in January this year, led
the march.


Typically Spanish 23/06/08

"
Juan José Cortés was among those to lead the march in demand for more serious sentences against paedophiles.
Around 1000 people took part in the so-called ‘March Blanca’ on Saturday which took over the Puerta del Sol in Madrid on Saturday in demand for harsher penalties for paedophiles in Spain.

Organised by the ‘Protégeles – protect them’ group it was lead by Juan José Cortés, the father of Mari Luz Cortés, the Huelva five year old who is believed to have died at the hands of paedophile earlier this year.

The main banner read ‘Against sexual abuse, we ask for more serious measures and sentences’.

The children defender, Arturo Canalda, also took part in the protest which also so representation from many institutions such as the Madrid regional government and the Madrid Institute for the Family and Child."

Cédrika Provencher: nearly a year since her disappearance.


Cédrika Provencher disappeared in Trois-Rivières, a city in the Mauricie region of Quebec, Canada. Information in English with lots of photos on this dedicated site:

http://cedrika.org/

"Police suspect that Cédrika Provencher, a nine year old girl from Trois Riviere, Quebec, was abducted at approximately 8 pm on Tuesday, July 31st, 2007 by a man identified by other neighbourhood children as being white and between the ages of 30 and 60. He had previously asked the other children for help in finding a lost dog and Cedrika had been looking for a lost black or black and white dog although she did not have a dog of her own. Her bicycle and bicycle helmet were later found, abandoned."

On the weekend before last, Cédrika's parents, who have never given up the search for her, accepted the help of a group of volunteer psychics.

http://www.kidnapping.be/cedrika/index.html

Presque un an après la disparition de la petite Cédrika Provencher, 10 ans, ses parents ont testé les données de voyants américains ce week-end avec une équipe de bénévoles. En entrevue avec Le Journal de Montréal, le père de la fillette, Martin Provencher, a affirmé que lorsqu'on vit un tel drame, on peut se retourner vers des ressources inhabituelles. «Comme tout le monde, on écoute parfois le Canal Mystère et on croit plus ou moins aux voyants. Mais est-ce qu'on peut rejeter cette aide du revers de la main ?», questionne Martin Provencher, d'une voix qui révèle un homme toujours déterminé.

Nearly a year after the disappearance of little Cédrika Provencher, aged 10, her parents tested out the skills of American psychics this weekend with a team of volunteers. In interview with The Journal de Montréal, the little girl's father, Martin Provencher, stated that when you live such a tragedy, you may turn towards unusual resources, "Like everybody, we sometimes listen to the Mystery Channel and we more or less believe in psychics. But should we reject this help out of hand?", Martin Provencher asks, in a voice that reveals a man, still determined.

Around 20 volunteers from the group Equinox searched some of the areas which had been detailed by the psychic group, "Find Me."


«Je suis presque content qu'Équinoxe n'ait rien trouvé, puisque ces clairvoyants pensaient qu'elle était morte», explique d'une voix pleine de tristesse Martin Provencher.

"I am almost happy that Equinox found nothing, since the clairvoyants thought that she was dead," explains Martin Provencher in a voice full of sadness.

Ten months after the disappearance of their daughter, the family is still receiving calls from people who want to help and the police have not closed the case. It has been a very hard year for the Provencher family and Father's Day was a sad occasion.


Hier soir, il est sorti souper avec la grande sœur de Cédrika, Mélissa. Cette dernière a eu une année scolaire très éprouvante, aux dires de M. Provencher. Toute la famille est tourmentée depuis l'été dernier. «On ne sait même pas si elle est en vie, lance le père. Le deuil est dur à commencer. Savoir si elle est maltraitée me dérange tous les jours.»

Yesterday evening her went out to eat with Cédrika's older sister, Melissa. The latter has had a difficult school year, according to M. Provencher. The whole family has suffered since last summer. "We don't even know if she is alive," her father says. "It is hard to start grieving. Wondering if she is being mistreated bothers me every day."

The, "Find Me," group gave a set of GPS locations as possibilities for finding Cédrika's body. Mr. Bouchard, head of the Equinox team widened the perimeter and his volunteers searched painstakingly, but found nothing. Cédrika's father says he will not give up until, "quand je vais l'avoir avec moi.»..."when I am going to have her with me."

Another missing child; a sister, a daughter, a grand-daughter. And yet another predator, like Michel Fourniret and Abdallah Ait Oud, using this time the strategy of asking for help to find a missing dog. The same man is thought to have approached other young girls, with the same story about a dog, on the days before Cédrika disappeared. I will never understand men who do this, who prey on children, taking them and harming them, leaving a family and a community in shock. Sometimes I almost forget that I am totally against the death penalty.

My thoughts and prayers are with the Provencher family. I hope that you will find out what has happened to your daughter. If she is dead, I pray that you will be able to lay her to rest. If she is alive, which would be so wonderful, I hope that she is able to be returned to her family, without serious harm.

God bless you, Provencher parents and young Cédrika.

http://www.kidnapping.be/cedrika/index.html


17/06/08

Sunday, 22 June 2008

In Belgium, little Garode found safe and well. In Czech Republic a mother sexually abuses her children and eats their skin.

Baby Garode:

Baby Garode, aged just 7 months, disappeared on Friday last from his bed in a clinic, where he had been placed under a judicial order for observation. He was recovered just after midnight on Sunday, asleep at the home of the young woman, aged 31, who had taken him from the clinic.

"Le petit Garode a été retrouvé ce dimanche. Child Focus, la fondation pour enfants disparus et sexuellement exploités, a confirmé l'information. C'est grâce à une vidéo filmée par une caméra de surveillance, à l'hôpital, que la police a pu retrouver la ravisseuse présumée. Elle a pu être identifiée puis localisée. Peu après minuit, la femme a été interpellée à son domicile, dans la région de Charleroi, dans une maison de la chaussée de Bruxelles,.."

Little Garode was found this Sunday. Child Focus, the foundation for missing and sexually exploited childrne confirmed the information. It is thanks to a video from a surveillance camera at the hospital that the police that the police were able to find the alleged abductor. She was able to be identified and then located. A little after midnight, the woman was arrested at her home, in the Charleroi region, in a house on the Brussels road...

http://www.kidnapping.be/garoderatazi/index.html


Enfants Kidnappés 22/06/08

The abductor, named as Dorothée Ballieu, and her partner were present in the house. Ballieu had apparently told her partner that the child was hers in an effort to renew their relationship.

"Dorothée Ballieu, née en 1977, et qui fait l'objet de plusieurs enquêtes pour vols et abus de confiance. Ces faits, ayant été commis sous différentes identités, n'ont pas facilité les recherches."

Dorothée Ballieu, born in 1977, and who has been the subject of several investigations for theft and breach of trust. These crimes having been committed under different identities, did not help the search.

Sa photo a été montrée aux victimes de ces différents faits, ce qui a permis de mieux l'identifier par son numéro de téléphone et la voiture qu'elle utilisait. Elle a finalement été localisée et peu après minuit, la police s'est présentée dans l'habitation de la chaussée de Bruxelles à Jumet, où le petit Garode dormait paisiblement. Il n'avait pas subi de sévices: la jeune femme s'en était occupée avec beaucoup de soins.

Her (Ballieu's) photo was shown to victims of these various crimes, which enabled her to be identified by her telephone number and the car she used. She was finally located a little after midnight. The police arrived at the residence on the Brussels road in Jumet, where little Garode was sleeping peacefully. He had not been abused: the young woman had taken good care of him.

"Entendue par la police, elle est rapidement passée aux aveux. Elle avait perdu il y a peu un enfant mort quelques jours après sa naissance. Elle a kidnappé le petit Garode en y voyant un motif de renouer avec son ancien compagnon. Elle le lui a montré en lui disant qu'il en était le père et il l'a cru. Il était de bonne foi, selon les éléments actuels de l'enquête. La jeune femme était également allée montrer le bébé comme s'il était le sien, à plusieurs relations."

Interviewed by the police, she quickly confessed. She had lost a child a short time ago, a few days after birth. She kidnapped ;itt;e Garode seeing him as a way of getting back with her former partner. She showed the baby to him, telling him that he was the father and he believed it. It was in good faith, according to current details of the investigation. The young woman also went to show the baby to several relatives as if he was her own.

La Libre Belgium

22/06/08

Klara Mauerova was eating her children alive.

Klara is a member of a sect, "The Holy Grail Movement." She is accused of imprisoning her two sons, sexually abusing them and of forcing them to mutilate themselves and sharing the eating of their flesh with other members of the sect.


"Terrifiant. Tel est le mot qui désigne le mieux cette ignoble histoire qui fait actuellement l'objet d'un procès en République tchèque. Une mère de famille est accusée d'avoir cloîtré ses deux fils, de les avoir torturés, d'avoir abusé d'eux sexuellement et de les avoir forcé à se mutiler pour ensuite donner leur peau à manger aux autres membres de sa secte."

Terrifying. That is the word that best describes this ignoble story which is currently the subject of a trial in the Czech Republic. A mother is accused of having shut away her two sons, tortured them, sexually abused both of them and having forced them to self-mutilate in order to give other members of her sect their skin to eat.

Ondrej, 8 ,and his brother Jakub, 10, were shut in the cellar of the family home. Klara is reported as stating that she cannot understand why she did what she did. She and five other members of the sect, one of them her sister, are on trial for the abuse of the two boys.

"
Cannibales"

"Les membres de la secte sont également accusés d'avoir obligé le plus jeune des enfants, Ondrej, à s'automutiler avec un couteau pour se couper des morceaux de peaux qu'ils ont ensuite mangés crus. Lors de l'arrestation, les forces de polices ont découvert de multiples traces sur le corps du plus jeune des enfants prouvant ces accusations."

Cannibals.

The members of the sect are also accused of having forced the younger child, Ondrej, to mutilate himself with a knife to cut off pieces of skin, which they then ate raw. During the arrest, the police found much evidence on the younger child's body, proving the accusations.

The suffering of the children came to light when a neighbour installed a camera to keep an eye on her newborn. Klara
Mauerova had also installed a surveillance system and the interference between the two electronic systems allowed the neighbour to discover what was happening.

Aussitôt alertée, la police est intervenue. Elle a découvert le petit Ondrej nu dans son urine avant de découvrir que son frère, lui aussi, avait été torturé. Elle a également cru que la fille adoptive de la famille, présentée comme étant âgée de 13 ans, avait fait l'objet de sévices. Mais cette dernière a réussi à échapper aux autorités tchèques et à s'enfuir en Norvège. Rapidement arrêtée et expulsée vers la République tchèque, la jeune fille, prénommée Barbora Skrlova, a en réalité 34 ans et faisait partie du Mouvement du Graal. Elle a participé activement aux tortures et abus sexuels commis sur les enfants. (Métro)

As soon as they were alerted, the police intervened. They discovered little Ondrej naked in his urine before finding his brother, who had also been tortured. They also believed that the adopted daughter of the family, presented as being aged 13, had been the object of abuse. But the latter had succeeded in escaping the Czech authorities and had fled to Norway. Quickly arrested and extradicted to the Czech Republic, the young girl, named Barbora Skrlova, is actually 34 years old and was part of the Holy Grail Movement. She actively participated in the torture and sexual abuse of the children. (Métro)

http://www.kidnapping.be/monde/index.html

21/06/08



Saturday, 21 June 2008

SOS Madeleine McCann: McCanns' appeal to the High Court for access to Leicestershire police files. (Updated 22/06/08)

Updated 22/06/08


McCann font appel à un juge pour avoir accès aux documents de la Police du Leicestershire

fc6a354e010845a51abaec40b0515976.jpgKate et Gerry McCann veulent qu’un juge de la haute Cour de Londres ordonne à la Police de Leicestershire de leur donner accès aux documents concernant l’enquête à la disparition de leur fille. L'affaire est prévue pour le 7 juillet en audience publique devant section famille de la Cour où la police du Leicestershire va contester l’accès aux documents.

Kate and Gerry McCann want a London High Court judge to order the Leicestershire police to allow them access to documents concerning the investigation into their daughter's disappearance.

The case is scheduled for July 7th as a public hearing before the family section of the court where the Leicestershire police will contest access to the documents

L’information, révélée hier après-midi, est confirmée par une source de la police à Enderby.

Jusqu'à présent la police britannique à toujours refusé aux McCann et ses avocats l’accès à tous les documents concernant l’enquête justifiant qu'ils sont liés par les clauses d'un accord avec la police portugaise.

The information, revealed yesterday afternoon, was confirmed by a source from the Enderby police.

So far the British police have always refused access by the McCanns and their lawyers to all the documents relating to the investigation with the justification that they are bound by clauses of an agreement with the Portuguese police.

"Les documents ne permettent pas de retrouver Madeleine, mais la divulgation de leur contenu met sérieusement en risque l’aboutissement de l’enquête," affirme un officier britannique à Enderby soulignant que "dans ces documents il y a l’identité de tous les témoins entendus au Royaume-Uni et ses déclarations, aussi bien que les résultats des expertises effectués par le FSS (Forensic Science Service). Leur révélation prématurée met sérieusement en cause les possibilités d’aboutissement de l’enquête."

"The documents don't help to find Madeleine, but the disclosure of their contents puts the success of the investigation seriously at risk," states a British police officer at Enderby, stressing that, "in the documents there is the identity and the statements of all witnesses heard in the United Kingdom, as well as the results of the tests carried out by FSS (Forensic Science Services) The premature revealing of them seriously calls into question the possibility of success with the investigation."


b1d5815ed0bbe7078ff999302fc0c6de.jpgSelon le porte-parole des McCann, Clarence Mitchell, la demande aurait été faite par Kate et Gerry McCann agissant "au nom de Madeleine" visant "la divulgation de certains documents".

Quelques semaines après la disparition de leur fille, Kate et Gerry McCann auraient demandé et obtenu dans la plus grande confidentialité que Madeleine soit mise sous tutelle judiciaire, un statut qui est aujourd’hui utilisé pour renforcer leur demande d’accès aux documents.

According to the McCanns' spokesman, Clarence Mitchell, the request would have been made by Kate and Gerry McCann acting, "in Madeleine's name," regarding, "the disclosure of certain documents."

A few weeks after their daughter's disappearance, Kate and Gerry would have requested and obtained, at the highest level of confidentiality, that Madeleine be placed on a ward of court order, a status which is now being used to back their request for access to the documents.

(Updated section)

Madeleine sous tutelle judiciaire de la Cour

Arrivés au Royaume-Uni en septembre, après leur départ précipité du Portugal, Kate et Gerry McCann ont vu Madeleine être mise sous la tutelle judiciaire de la Cour Suprême de l'Angleterre et du Pays de Galles — statut destiné à protéger les intérêts de l’enfant malgré sa disparition.

Madeleine under the legal supervision of the court.

On arrival in the United Kingdom in September, after their sudden departure from Portugal, Kate and Gerry McCann saw Madeleine being placed under the legal supervision of the High Court of England and Wales - a status designed to protect the interests of the child in spite of her disappearance.

Selon Clarence Mitchell, ancien responsable de l’Unité de surveillance des médias et actuel porte-parole des McCann, la mise sous tutelle judiciaire de Madeleine aurait pu être faite sous "l’instigation" du couple, mais une source du County Council de Leicestershire, contactée par téléphone, s’est refusée à confirmer cette version affirmant que "les autorités ont agi dans l’intérêt exclusif de Madeleine".

According to Clarence Mitchell, former head of the Media Monitoring Unit and currently spokesperson for the McCanns, placing Madeleine under legal supervision would have been done at the couple's instigation, but a source from Leicestershire County Council, contacted by telephone, refused to confirm that version, stating that, "the authorities acted in the sole interests of Madeleine."

Le 10 septembre 2007, les responsables de la Police et du County Council de Leicestershire ont analysé, en réunion, la situation du couple, des jumeaux et la disparition de Madeleine. Quelques jours plus tard, les responsables des services sociaux ont rencontré le couple à Rothley.

On September 10th 2007, senior officers of Leicestershire County Council met and analysed the couple's situation, the twins and Madeleine's disappearance. A few days later, senior social services officials met with the couple in Rothley.

(Updated section 22/06/08 ends.)

02a677653550adc12e3aa613ff70d2aa.jpgKate et Gerry McCann ont l’espoir que leur demande à la juge Mary Claire Hogg soit entendue et que la police du Leicestershire soit obligée à leur donner l’accès au dossier de manière à "aider leurs recherches privées," à reconnu Clarence Mitchell.

Dame Mary Claire Hogg, de 52 ans, est originaire d’une dynastie célèbre dans la magistrature et la politique ; elle est la fille de l'ancien "Lord Chancellor" Lord Hailsham et soeur de l'ancien ministre de l’Agriculture Douglas Hogg.

Kate and Gerry McCann hope that their request to the judge Mary Claire Hogg will be heard and that the Leicestershire police are obliged to give them access to the file in order to, "help their private search," Clarence Mitchell acknowledged.

Dame Mary Claire Hogg, aged 52, originates from a family, renowned in the judiciary and politics; she is the daughter of the former, "Lord Chancellor," Lord Hailsham and sister of the former Agriculture Minister, Douglas Hogg.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

21/06/08