Showing posts with label Joëlle Parfondry. Show all posts
Showing posts with label Joëlle Parfondry. Show all posts

Sunday, 16 November 2008

Michel Fourniret: the Belgian victims will receive less compensation.


Enfants KIdnappés 16/11/08

The victims are not equal in the eyes of the law?!

The Belgian victims of Michel Fourniret will not receive the compensation planned by the Charleville-Mézières court of assizes because legislation on the subject of compensation is not the same in Belgium and France, RTL-TVI announced in its JT at 7pm.

In Belgium, in contrast to France, the surviving relatives of victims cannot obtain compensation. Further, compensation for victims is subject to a ceiling of 62,000 € for everyone. In the case of Joëlle Parfondry, who was subjected to attempted rape by Michel Fourniret in 1995, near Namur, and who had survived on the pretext of being pregnant, the French court had demanded 140,000 € in compensation.

62,000 € maximum

However, the Belgian funds for compensating victims can only give her a maximum of 62,000 €. As for her children and her husband, for whom the court had also anticipated compensation, they have no right to anything in Belgium. Fourniret's Belgian victims who thought they could turn over the page are going to have to prove that they well and truly suffered mental harm, with supportive evidence, because for the Belgian victims' compensation fund, the verdict of the court of assizes is not enough.

Also, this brings up the question of the difference in treatment between Belgian and French victims, RTL-TVI says. The Belgian civil parties have now instructed a lawyer to obtain their compensation. Me Isabelle de Moffarts hopes "that for compensation for the civil parties, account is taken of the extraordinary nature of the case and that a creative system can be found that allows the differences in national legislation to be overcome to offer all the civil parties in this trial equal treatment."

100,000 € for Joëlle Parfondry

The parents, brothers and sisters of seven young girls killed by Michel Fourniret, his surviving victims and their relatives saw themselves being awarded compensation for mental harm suffered. The magistrates of the court had awarded in general 75,000 euros for each father or mother of a dead victim, 50,000 euros for brothers or sisters, and between 7,500 and 40,000 euros, still under the heading of mental harm, depending on the severity of the consequences for the three young girls who escaped from Fourniret.

Joëlle Parfondry, should, for her part, also receive 100,000 euros under the heading of IPP (permanent partial disability). The arguments had, in fact, shown that she had suffered "extremely serious," shock.

Wednesday, 23 April 2008

Enfants Kidnappés: healing is virtually impossible for Joëlle Parfondry

Since being violently assaulted in 1995 by Michel Foruniret, Joëlle Parfondry has suffered from an extremely serious post-traumatic stress disorder. On Tuesday, the Ardennes Court of Assizes heard that she has also suffered from, "survivor's guilt," having survived Fourniret's attack, while others have been killed. My heart goes out to her as she faces the monster who has caused these years of pain and suffering, who sits there in the court, mute, too cowardly to open his mouth and give some kind of explanation for his vile actions.

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

La chasse aux vierges

Guérison pratiquement impossible pour Joëlle Parfondry.*

Une psychiatre, qui a examiné Joëlle Parfondry en 2006 pour le compte de la justice française, a témoigné mardi de la profondeur du traumatisme de cette victime de Michel Fourniret aujourd'hui âgée de 37 ans et a relevé que sa guérison était pratiquement impossible. Agressée en 1995 dans son salon de toilettage pour chiens à Jambes, Joëlle Parfondry souffrait toujours en 2006 d'une "névrose post-traumatique gravissime" avec des réminiscences de la scène traumatique, ce qui est rare aussi longtemps après les faits, a dit le Dr Anne Breton devant la cour d'assises des Ardennes.

The hunt for virgins.

Healing is virtually impossible for Joëlle Parfondry.

A psychiatrist who examined Joëlle Parfondry in 2006 on behalf of the French police, gave evidence on Tuesday about the deep trauma of this victim of Michel Fourniret, now aged 37 and revealed that her healing was virtually impossible. Assaulted in 1995 in her dog-grooming salon, Joëlle Parfondry was still suffering in 2006 from an, "extremely serious post-traumatice stress disorder," with memories of the traumatic scene, which is rare so long after the events, Dr Anne Breton said before the Ardennes Court of Assizes.


Joëlle Parfondry a un sentiment confus de culpabilité et de honte. Quand elle a appris, en 2004, que son agresseur était Michel Fourniret et qu'il avait tué d'autres jeunes filles, elle a pris "à son compte la douleur des familles de ces victimes". "Elle a intériorisé la douleur des autres. Elle a un sentiment de culpabilité d'être encore en vie", a poursuivi la psychiatre. Elle a fait état de "troubles psychiatriques sévères et très inquiétants".

Joëlle Parfondry has confused feelings of guilt and shame. When she learned in 2004, that her attacker was Michel Fourniret and that he had killed other young girls, she took, "onto herself the suffering of the families and the victims." "She interiorised the suffering of others. She had feelings of guilt about still being alive," continued the psychiatrist. She reported, "severe and disturbing psychiatric problems."

Des extraits de ses auditions filmés ont été diffusés.

Une fois encore, les propos de Michel Fourniret ont glacé l'assistance . Pour la deuxième fois, des extraits de son audition en juillet 2004 par les enquêteurs belges, ont été diffusés à l'audience et Michel Fourniret s'y explique, se justifie, exprimant de manière, on ne peut plus banale, les choses les plus horribles, décrivant sa recherche obsessionnelle de ce symbole qu'est pour lui, la virginité, parce que sa première épouse ne l'était plus lorsqu'ils se sont mariés.

Extracts from the filmed interviews were shown.

Once again, the words of Michel Fourniret froze the audience. For the second time, extracts of his interview in July 2004 by Belgian investigators, were shown at the hearing and Michel Fourniret therein explains himself, justifies himself, expresses in a manner, which could not be more banal, the most horrible things, describing his obsessive search for that symbol, which for him is virginity, because his first wife was no longer that when they were married.


Douze minutes, même avec quelques secondes en plus, ne suffisent jamais dans un procès où l'accusé se tait. Aussi est-ce nappée du silence le plus total que la cour d'assises des Ardennes a visionné, mardi , l'édifiant extrait d'une audition filmée de Michel Fourniret, décidément plus disert sous l'œil d'une caméra que sous celui de ses juges. Tournée le 15 juillet 2004 dans les locaux de la police de Namur, la scène s'apparente à une dissection : celle faite par Michel Fourniret de sa «chasse aux vierges», quête éperdue d'un Graal fantasmé.

Twelve minutes, give or take a few seconds, is never sufficient in a trial where the accused remains silent. Also, there was this total blanket of silence in which the Ardennes Court of Assizes, on Tuesday, viewed the informative extract of a filmed interview with Michel Fourniret, who was decidedly more vocal under the eye of the camera than under that of his judges. Recorded on July 15th 2004, in the Namur police station, the scene is like an analysis: one made by Michel Fourniret of his, "hunt for virgins," a wild quest for a fantasy grail.

Sur cette bande-vidéo, l'enquêteur apparaît de dos, le suspect de face. Assis dans l'angle d'une pièce aux murs gris, l'Ardennais au pull bleu électrique se tourne les pouces. Et raconte. «Auparavant, je n'avais pas eu de problèmes. Je n'avais pas eu besoin d'agresser quelqu'un pour obtenir sa virginité. C'est après le mariage [avec Monique Olivier, NDLR] que ça a pris des proportions…»«Déçu» et «frustré» de n'avoir pu lui-même déflorer son épouse, Michel Fourniret aurait alors vécu «hanté…, hanté…, hanté…» par l'envie de «posséder un symbole». Pourtant, admet-il, «ce n'est pas si simple». Un peu perdu, le policier belge en convient et tend l'oreille de plus belle. «Il y a une certitude, reconnaît Michel Fourniret, c'est l'inanité de cette quête.»

On this video tape, the investigator is seen from behind, the suspect face-on. Seated in the corner of a grey-walled room, the Ardennes man in an electric blue sweater twiddles his thumbs. And relates, "Previously, I had never had any problems. I had no need to assault anyone to take her virginity. It was after the marriage [with Monique Olivier NDLR] that it attained those proportions...."Disappointed," and, "frustrated," of never having been able to deflower his wife, Michel Fourniret would then have lived, "haunted...haunted...haunted," by the desire to, "possess a symbol." However, he admits, "this is not so simple." A little lost, the Belgian police officer agrees and listens very carefully. "There is a certainty," Michel Fourniret acknowledges, "it is the futility of that quest."

Un corps à posséder

Aux yeux de l'intéressé, «la partie concrète, qui n'est faite que de chair, ne pourrait rien apporter de beau». Alors autant «forcer [sa] raison à dire que ce n'est que le corps, un corps à posséder». Autant «perforer cette membrane» afin de «réaliser la rencontre avec ce symbole». Habilement lancé sur la voie des aveux, l'enquêteur demande alors à Fourniret si celui-ci a déjà éprouvé le besoin d'immortaliser par la photo ou la vidéo ses passages à l'acte. Réponse négative. «C'est dans ma tête. […] C'est quelque chose de trop secret», confie-t-il, non sans avoir jeté l'opprobre sur «la perversité et la vulgarité des gens qui recourent à ce genre de moyens».

A body to possess.

In this one's eyes, "the solid body, which is made of nothing but flesh, could bring nothing of beauty," Then adding, "rationalising it is only the body, a body to possess." Adding, "to perforate that membrane," in order to, "experience meeting with that symbol." Well on the way to the confessions, the investgator then asks Fourniret if he had felt the need to immortalise in photos or on video, the scenes of the events. Negative response. "It is in my head. [...} It is something very secret," he confides, not without having heaped shame on, "the depravity and vulgarity of people who resort to such methods."


Pour lui, pas question de «voyeurisme» ; même «une pellicule ne serait pas digne d'emmagasiner ça». Aussi Michel Fourniret préfère-t-il compter sur sa «détermination», conscient de n'être pas du genre à «faire les choses à moitié». Reste que son funeste face-à-face avec la petite Élisabeth Brichet l'aurait, dit-il, «désarmé». «On ne peut pas vouloir une partie du corps de quelqu'un, et uniquement une partie. Il y a le visage, aussi.» Onze minutes ont passé. À l'image, Michel Fourniret se gratte le crâne, soupire, se mouche, pleure. Dans le box, son double vivant a, par moments, gardé la tête tournée vers l'écran. Un détail qui n'aura pas échappé aux parties civiles, mais que l'accusé réfute. «Mentalement, j'avais les yeux fermés», soutient-il. Puis, avec un calme et une lenteur défiant toute concurrence, Michel Fourniret coupe son micro. Et reprend sa place de mutique.

For him, no question of, "voyeurism." even, "a film would not be fit to store it." Also, Fourniret prefers to rely on his, "determination," aware of not being the kind of person to, "do things by half." But his disastrous face-to-face with the little Elisabeth Brichet would have, he said, "put him off." I cannot want only a part of the body of someone, and only a part. There is also the face." Eleven minutes have passed. On the image, Michel Fourniret scratches his head, sighs, blows his nose, cries. In the box, his living double, keeps his head turned to the screen momentarily. A detail which will not have escaped the civil parties, but which the accused refutes. "Mentally, my eyes are closed," he says. Then with a calm and a slowness, defying all disagreement, Michel Fourniret cuts his microphone. And he goes back into his mutism.

Le jour où Céline a disparu...*

(To be continued...........!!!!!!!)

Continued 24/04/08....

Le jour où Céline a disparu...*

Il assiste à toutes les audiences depuis le début du procès des époux Fourniret, le 27 mars dernier, en solidarité avec les autres familles touchées. Jean-Pierre Saison, le père d'une des victimes présumées de Michel Fourniret, confie à 20minutes.fr ses attentes sur ce procès douloureux. L'affaire de sa fille, Céline Saison, est examinée mercredi et jeudi.

On the day that Céline disappeared.

He has been present at every hearing since the start of the trial of the Fourniret couple on March 27th, in solidarity with the other affected families. Jean-Pierre Saison, father of one of Michel Fourniret's alleged victims, confided to 20 Minutes, his expectations of this painful trial. The case of his daughter, Céline, is being examined on Wednesday and Thursday.


Une interview de Sandrine Cochard sur 20minutes:

Pouvez-vous nous décrire le jour où votre fille Céline a disparu?

C'était le mardi 16 mai 2000. Céline avait passé son Bac blanc de philosophie dans l'après-midi, une épreuve qu'elle a dû terminer entre 17h30 et 18h. Je suis rentré à la maison vers cette heure-là et j'ai commencé à tondre la pelouse en l'attendant. Il faisait très chaud, l'air était lourd, orageux. Le temps a passé, 18h15, 18h30, 19h… sans nouvelles de Céline. Ce qui n'était pas dans ses habitudes. C'était quelqu'un de réservé, qui n'avait pas de copain attitré. Elle rentrait toujours à la maison sitôt les cours finis car elle aimait beaucoup rester en famille.

An interview with Sandrine Cochard on 20minutes:

Would you describe for us the day your daughter disappeared?

It was Tuesday May 16th 200. Céline had taken her Bac blanc in philosophy in the afternoon, an exam which finished between 5.30 and 6pm. I returned home at about that time and I started to mow the lawn in the meantime. It was very hot, the air was heavy, thundery. Time went on, 6.15, 6.30, 7pm....with no news of Céline. This was not like her. She was a reserved person who did not have attractive mates. She always came home as soon as classes finished because she very much liked to stay at home with the family.


C'est à ce moment que vous avez commencé à vous inquiéter?

Oui car son lycée était à 800 mètres de notre domicile. Nous sommes tout de suite aller voir là-bas, pour tenter de trouver des élèves qui pourraient nous aider. Mais le lycée était fermé et il n'y avait plus personne. Puis nous avons appelé ses copines de classe, des personnes qui avaient passé l'épreuve avec elle, afin de savoir vers quelle heure elle avait pu quitter la salle, mais personne ne l'avait vue sortir. Nous avons tourné dans la ville, nous nous sommes arrêtés au magasin où elle avait acheté des lentilles de contact de jour même… Sans succès. Un violent orage a éclaté vers 20h. Nous avons alors appelé les hôpitaux avant de nous tourner vers la police, vers 22h30, pour faire une déclaration de disparition. Malheureusement, Céline avait fêté ses 18 ans le mois précédent… Un agent nous a informé qu'il fallait attendre 48h pour bouger. Nous n'avons même pas pu déposer de main courante. J'estime qu'on devrait lancer une procédure de disparition inquiétante sans attendre ce délai, même pour un majeur. Durant cet intervalle, Céline a disparu sans laisser de traces.

Was that when you started to get worried?

Yes, because her school was 800 metres from our house. We went down there to look immediately, to try to find some pupils who could help us. But the school was closed and there was no one there. Then we called her class-mates, the people who had sat the exam with her, in order to know around what time she had left the class, but no one had seen her going out. We went round the town, we stopped at the shop where she had bought contact lenses on the same day...without success. A violent storm broke out towards 8pm. We then called the hospitals before going round to the police, at around 10.30pm, to report a disappearance. Unfortunately, Céline had reached 18 the previous month. An agent informed us that there would have to be a wait of 48 hours before taking action. We were not even able to register and incident. I consider that a worrying disappearance procedure should be launched without this delay, even for an adult. During this interval, Céline disappeared without a trace.

Que s'est-il passé les jours suivants?

Le lendemain, mercredi, nous avons été sonner chez nos voisins, afin de trouver un indice. Les recherches de police ont commencé le vendredi mais les chiens pisteurs n'ont pu retrouver son passage à cause de la pluie. Un juge s'est saisi de l'affaire quinze jours plus tard. Le 22 juillet suivant, trois jeunes qui allaient aux champignons ont découvert ses restes dans une forêt, côté belge. La police l'a identifiée grâce à sa montre, retrouvée près du corps, et des analyses ADN ont confirmé que c'était bien Céline.

What happened on the following days?

The next day, the Wednesday, we had been ringing our neighbours in order to find a clue. The police searches started on the Friday but the sniffer dogs could not find where she had gone because of the rain. A judge assessed the case a fortnight later. On July 22nd, three young people who went for mushrooms discovered her remains in a forest, on the Belgian side. The police identified her from her watch, found near the body, and DNA analyses confirmed that it was indeed Céline.


Quel impact a eu la disparition de Céline sur votre vie?

Deux ans plus tard, nous avons pris la décision de quitter la région. On ne pouvait plus vivre dans l'endroit où elle avait vécu, voir la porte de sa chambre toujours fermée, repasser par les endroits où elle était passée... Nous sommes partis dans le sud-ouest, à Tarbes. Un environnement qui nous permet de faire le vide facilement lorsque ça ne va pas, en sortant pour marcher dans la montagne par exemple. En revanche, changer de lieu ne nous a pas permis de tourner la page. Pour moi, le deuil est impossible.

What impact has Céline's disappearance had on your life?

Two years later we took the decision to leave the area. We couldn't live any longer in the place where she had died, seeing her bedroom door always shut, going past the places where she passed....We left for the south-west, to Tarbes. An environment which easily allowed us to create a vaccuum, while that does not work by going out walking in the mountain for example. However, the change of place has not allowed us to turn the page. For me, grief is impossible.


Votre famille a-t-elle résisté à ce drame?

Oui, ma femme et moi nous sommes rapprochés. Quant à notre fils, qui a fêté ses 22 ans lundi, il reste fragile et s'exprime peu. On fait tout pour le protéger mais il reste marqué par cette disparition qui est arrivée alors qu'il avait 14 ans. Nous avons été suivis pendant des mois par une psychologue afin de nous préparer à ce procès, notamment sur la notion de plaisir pris à tuer que pourrait évoquer Michel Fourniret... Mais je ne pense pas qu'il s'exprime.

Has your family stood up to this tragedy?

Yes, my wife and I are closer. As for our son, who celebrated his 22nd birthday on Monday, he is still fragile and says very little. We do everything to protect him but he remains affected by this disappearance which happened when he was 14. We have been seen during these months by a psychologist in order to prepare for this trial, notably for the idea of the pleasure taken in killing which Michel Fourniret could have presented.....but I don't think he will speak.

Ce procès est-il un soulagement pour vous?

Oui, car savoir rompt l'attente qui nous rongeait depuis quatre ans. Ce procès est surtout un passage obligé. Je n'attends pas de remords de Michel Fourniret, qui joue un rôle depuis le début du procès, ni de Monique Olivier. Ce procès est très spécifique car nous avons à faire à un couple d'inculpés face à dix familles unies dans la douleur. Nous formons une seule famille de victimes, c'est pourquoi nous assistons à l'examen de toutes les affaires. Je salue le président Gilles Latapie qui a bien compris qu'il fallait ménager les familles car ce procès est une épreuve très lourde, il y a beaucoup d'émotions et de retenue. C'est insupportable, même pour la cour.

Une association a été créée en souvenir de Céline Saison et Manyana, les deux dernières victimes présumées de Michel Fourniret:

Is this trial a relief for you?

Yes, to know an end to the waiting which has been eating into us for four years. This trial is above all something we have to do. I am not expecting remorse from Michel Fourniret, who is playing a role since the start of the trial, neither from Monique Olivier. This trial is very specifically because we have something to do with an accused couple faced with ten families united in their suffering. We form a single family of victims, this is why we are attending the examination of all the cases. I salute the president Gilles Latapie, who has understood the need to spare the families because this trial is a very difficult test, there is a lot of emotion and restraint. It is unbearable even for the court.

An association has been created in memory of Céline Saison and Mananya, the last two alleged victims of Michel Fourniret.


Association «Céline et Mananya», B.P. 80053, 08001 Charleville-Mézières cedex.

Monday, 21 April 2008

Fourniret Trial: Céline and Joëlle (Enfants Kidnappés)

The third week of the Fourniret trial will be given over to the examination of the Céline Saison and Joëlle Parfondry cases. Joëlle is in court, reliving the trauma of a savage attack by Fourniret, which left her traumatised.

21 avril 2008

La 3ième semaine de procès sera consacrée à Joëlle et Céline.*

Elle va pouvoir souffler un peu, Monique Olivier. Plus de questions gênantes sur sa complicité, sur sa participation active ou passive aux faits criminels jugés par la cour d'assises des Ardennes. Les quatre derniers dossiers, qui seront examinés d'ici au 30 avril, ne concernent que Michel Fourniret, même si son épouse était dans le secret de ses expéditions. Chaque soir, en bon mari qui retrace sa journée, il détaillait ses menus travaux, ses pérégrinations et autres occupations, comme le viol et l'assassinat de la jeune Céline Saison ou l'agression sauvage de Joëlle Parfondry, une Belge gravement traumatisée qui sera entendue aujourd'hui .

The third week of the trial will be dedicated to Joëlle and Céline.

Monique Olivier can breath a little. No more embarrassing questions about her complicity, about her active or passive involvement in the criminal events being tried by the Ardennes Court of Assizes. The last four cases, which will be examined from now until April 30th, only concern Michel Fourniret, even if his wife was in on the secret of his expeditions. Each evening, like a good husband, who goes over his day, he would give details of his odd jobs, his travels and other occupations, such as the rape and murder of the young Céline Saison or the savage assault on Joëlle Parfondry, a seriously traumatised Belgian woman, who will be heard today.


Une mandarine dans la bouche*

Joëlle Parfondry est vivante parce qu'elle a eu la présence d'esprit de mentir : au violeur, elle a crié « je suis enceinte », simulé des douleurs au ventre. Fourniret en a perdu ses moyens. Pourtant, ce 19 janvier 1995, quand il arrive au salon de toilettage pour chiens à Jambes, en Belgique, il est déterminé à faire un sort à la propriétaire : « L'action était préméditée », avouera-t-il, d'où la cagoule sur le visage. Mains liées dans le dos, Joëlle est allongée nue et menacée d'un revolver et d'un couteau à cran d'arrêt. Il l'oblige à le supplier de lui « faire un petit plaisir » mais elle se débat, prétexte une grossesse. Très en colère, il lui met une mandarine dans la bouche pour la faire taire, l'empoigne par la nuque, lui frappe la tête contre le rebord de la douche. Fourniret vole chéquiers, argent et cartes de crédit, puis s'enfuit. Neuf ans après, Monique balance son mari. Joëlle apprend enfin le nom de son bourreau.

A mandarin in the mouth.

Joëlle Parfondry is alive because she had the presence of mind to lie: to the rapist, she shouted, "I am pregnant," and feigned stomach pains. Fourniret went to pieces. yet, on January 19th 1995, when he arrived at the dog grooming salon, in Belgium, he was determined to make short work of the owner: "The action was premeditated," he was to confess, through the hood over his face. Hands tied behind her back, Joëlle lay naked, threatened with a gun and a serrated knife. He forces her to provide him with, "giving a little pleasure," but she struggles, on the pretext of a pregnancy. Very angry, he places a mandarin in her mouth to silence her, grabs her by the neck, hits her head against the edge of the shower. Fourniret steals cheque books, money and credit cards, then he flees. Nine years later, Monique Olivier informs on her husband. Joëlle finally learns the name of her torturer.


Il était fier de lui*

Céline Saison, 18 ans, n'a pas eu la chance de déstabiliser Fourniret. Lorsque, le 16 mai 2000, elle quitte le lycée Chanzy de Charleville-Mézières après l'épreuve de philo au bac blanc, l'adolescente croise un automobiliste perdu. Pour l'aider à retrouver son chemin, la serviable Céline monte dans sa fourgonnette. « Sous la menace de l'aveugler avec de l'acide, expliquera le prévenu, je lui ai gentiment demandé de faire l'amour. » Le viol consommé, Céline est étranglée avec de la ficelle. Michel Fourniret rentre à la maison, vide le sac de la jeune Ardennaise, regarde avec Monique les photos du dernier voyage scolaire. Elle brûlera le tout le lendemain. Aux policiers en 2004, l'épouse benoîte dira que « M. Fourniret n'a pas manifesté de remords. Au contraire, il était fier de lui, comme d'habitude. »

He was proud of himself.

Céline Saison, aged 18, didn' have the chance to unsettle Fourniret. On May 16th 2000, when she is leaving the Chanzy de Charleville-Mézières school after a baccalauréat philosophy exam, the teenager comes across a motorist who is lost. To help him find his way, the helpful Céline climbs into his van. "Under the threat of blinding her with acid," the accused would explain, "I asked her kindly to make love." The rape achieved, Céline is strangled with string. Michel Fourniret goes home, empties the young Ardennes girl's bag, with Monique looks at the photos of the last school trip. She would burn everything the following day. To the police officers in 2004, the ingratiating wife was to say, "M. Fourniret showed no remorse. On the contrary, he was proud of himself, as usual."

********Transcript ends********

The families of Michel Fourniret's victims sit in the court and listen to the horrendous details. Joëlle Parfondry will relive the trauma of a violent rape. Yet, these people, whose lives were changed forever, are hearing that to Michel Fourniret and his wife, rape and murder were part of the everyday conversation of the evil pair. Fourniret returned home and related his day: a few odd jobs, a rape and murder. The violent murder of young girls and young women, was just another part of Michel Fourniret's day, to be related along with the odd jobs he did. The suffering of these young people and of their families must have meant absolutely nothing to him. I shall never have a way of understanding such evil lack of humanity.

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

Enfants Kidnappés 21/04/08


Thursday, 27 March 2008

Enfants Kidnappés: Fourniret appears on the first day of the trial

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

"26 mars 2008

"Fourniret présent au 1er jour du procès."


"Il sera là au début du procès" qui doit durer deux mois, a déclaré à l'AFP Me Pierre Blocquaux, un des trois avocats français commis d'office pour assurer la défense de Michel Fourniret, qui s'est entretenu mardi avec son client. "De toute façon, le président de la cour d'assises tient de l'article 320 du code de procédure pénale le pouvoir de le contraindre à comparaître", a ajouté l'avocat qui a dit "ne pas savoir" si son client serait présent à l'ensemble des audiences."

Fourniret appears on the first day of the trial.

"He will be there at the start of the trial,"
which should last two months, stated to AFP by Me Pierre Blocquaux, one of the three lawyers assigned to the defence of Michel Fourniret, who met with his client on Tuesday. "In any case, the president of the Court of Assizes holds in article 320 of the code of criminal procedure, the power to compel him to attend," added the lawyer who said, "don't know," if his client would be present at every sitting.

"
Interview de l'un des trois avocats français commis d'office."

Qu'attend Michel Fourniret de son procès ?

Il n'attend rien. Je ne dis pas qu'il va attendre que ça se passe, mais en ce qui concerne la peine encourue, il ne pense pas qu'il y aura de surprise. En tout cas la dernière fois que je l'ai vu, il y a dix jours, il était dans cet état d'esprit.

Va-t-il s'exprimer ?

Oui, car même s'il dit qu'il ne veut pas venir, c'est quand même une tribune pour lui. Il va faire une déclaration liminaire, dans laquelle il va probablement récapituler tout ce qui ne lui a pas plu dans la procédure, tout ce qui, selon lui, n'est pas vrai dans l'ordonnance de renvoi. Pour le reste, il va probablement s'adresser aux familles des victimes pour leur dire qu'il aurait souhaité les rencontrer et rappeler qu'il aurait souhaité que ce procès se fasse à huis clos."


Interview with one of the three assigned French lawyers
.

What does Michel Fourniret expect of his trial?

He expects nothing. I am not saying that he is going to be waiting to see what happens, but regarding the sentence, he does not think there will be any surprise there. In any case, the last time I saw him, he was in that state of mind.

Will he speak on his own behalf?


Yes, because even though he says he does not want to come, it is still a platform for him. He is going to make an opening statement in which he will probably recap everything which has not pleased him about the procedure, all that which, according to him, is not true in the order for transfer. For the rest he is probably going to address the families of the victims to tell them that he would have wished to meet them and remind them that he would have wished the trial to take place in camera.


"
A quelle attitude peut-on s'attendre de sa part vis-à-vis de sa femme, Monique Olivier ?

Son sort, semble-t-il, le soucie. Il va continuer à affirmer que c'est lui le coupable, et qu'elle n'a fait qu'éventuellement l'assister. Il n'a, en tout cas, aucune intention de se décharger sur elle. (Le Figaro/AFP)"

What attitude can be expected from him towards his wife, Monique Olivier?

His fate, it seems, care
. He will carry on saying that it is he who is guilty, and that she only actually helped him. There is not, in any case, any intention to offload himself onto her.


"
Arrivée des proches des victimes de Fourniret.

C'est un procès qu'ils attendent depuis longtemps. Mais ce sera également un moment difficile à vivre. Les proches des victimes de Fourniret sont arrivés ce mercredi après-midi à Charleville-Mézières, en France. Meurtris au plus profond de leurs âmes, tous réclament que justice soit faite. A 84 ans, le papa de Jeanne-Marie Desramault est catégorique: "Il mérite la peine de mort. Un point c'est tout."

Arrival of the relatives of Fourniret's victims.

This is a trial that they have been waiting for for a long time. But it will also be a difficult time to live through. The relatives of Fourniret's victims arrived this Wednesday afternoon at Charleville-Mézières, in France. Wounded to the depths of their souls, all demanding that justice is done. At 84 years, the father of Jeanne-Marie Desramault is catergoric: "He deserves the death penalty. Period."

"
Accueillis par les autorités judiciaires, les familles des victimes ont eu l'occasion de se familiariser avec la cour d'assises où seront jugés, dès ce jeudi et pendant neuf semaines, le tueur en série présumé et son épouse Monique Olivier. La justice française tient en effet à ce que les victimes de l''ogre des Ardennes' ne se sentent pas seules pendant le procès. "

Welcomed by the judicial authorities, the families of the victims had the opporunity to familiarise themselve with the Court of Assizes, where the alleged serial killer and his wife Monique Olivier will be tried from Thursday, lasting nine weeks. The French police make sure that the victims of the Ogre of the Ardennes do not feel alone during the trial.

"
Les victimes belges

Parmi les victimes belges, Francis Brichet, père d'Elisabeth Brichet enlevée et tuée en décembre 1989,Joëlle Parfondry, agressée le 19 janvier 1995 dans son salon de toilettage pour chien à Jambes, ainsi que le père de "Marie", dont l'enlèvement manqué à Ciney a permis l'arrestation de Fourniret le 26 juin 2003, étaient présents ce mercredi."

The Belgian victims.

Amongst the Belgian victims, Francis Briceht, father of Elisabeth Brichet, abducted and kille in December 1989, Joelle Parfondry, assaulted in January 1995 in his dog-grooming parlour, also the father of, "Marie," whose abduction gone wrong in Ciney led to Fourniret's arrest on 26th June 2003, was present this Wednesday.


"
Portrait des victimes belges

La mère d'Elisabeth Brichet, Marie-Noëlle Bouzet, ne gagnera Charleville-Mézières que jeudi. Sandra Noirot, victime d'une tentative d'enlèvement à la gare de Gedinne le 12 février 2000, n'était pas présente ce mercredi."

Portrait of the Belgian victims

Marie-Noelle Bouzet, Elisabeth Brichet's mother, did not reach Charleville-Mézières until Thursday. Sandra Noirot, victim of an attempted rape at Gedinne station on 12th February 2000, was not present this Wednesday.

"
Rappel du dossier "Elisabeth Brichet"

"J'attends la fin du procès. Je sais déjà à la lecture du dossier comment cela s'est passé pour ma fille", a déclaré ce mercredi Francis Brichet, un peu désorienté, à son arrivée au Palais de justice. Il a répété qu'il attendait une condamnation à la perpétuité de Michel Fourniret, avec une peine de sûreté de 30 ans. Il a confirmé qu'il lira un texte pendant le procès."

Reminder of the case of, "Elisabeth Brichet."

"I am waiting for the end of the trial. I already know from reading the file what happened to my daughter,"
stated Francis Brichet this Wednesday, a little disorientated on his arrival at the courthouse. He repeated that he is expecting a whole life sentence for Michel Fourniret, with a minimum term of 30 years. he confirmed that he would read a prepared speech during the trial.

"
La confrontation avec Fourniret, une inquiétude pour les victimes."

"Les familles sont inquiètes en vue de la confrontation avec Michel Fourniret mais tout est fait pour les rassurer et dédramatiser", a indiqué Me Gérard Chemla, qui défend les familles de deux victimes françaises ainsi que Joëlle Parfondry, violemment agressée par Michel Fourniret alors qu'elle avait 20 ans.

"Ce face-à-face avec Michel Fourniret est à la fois attendu et craint par les familles", a-t-il précisé.

The confrontation with Fourniret, an anxiety for the victims.

"The families are anxious about the confrontation with Michel Fourniret but everything is being done to reassure them and to play it down," pointed out Me Gérard Chemla, who is defending the families of two French victims and also Joelle Parfondry, who was violently assaulted when she was 20 years old.

"This face-to-face with Michel Fourniret is a time waited for and feared by the families," he made clear.

""Elle est très traumatisée par cette affaire qui a gâché sa vie"

"Pour Joëlle Parfondry, c'est une grande épreuve d'être confrontée à Michel Fourniret. Elle sera sans doute là jeudi pour être en face de lui. Il est important qu'elle soit confrontée à Michel Fourniret. C'est une survivante", a-t-il dit. "Elle est très traumatisée par cette affaire qui a gâché sa vie", a-t-il conclu.

"Les victimes ne seront pas seules. Nous les assisterons pendant le procès. Nous tenons à les protéger. Elles auront un local protégé où elles pourront se recueillir, converser avec leurs avocats, voir des psychologues", explique Christophe Aubertin, substitut au parquet général de Reims."

"She was very traumatised by this affair which has ruined her life."

"For Joelle Parfondry, it is a great trail to confront Michel Fourniret. It will undoubtedly be Thursday for her to be faced with him. It is important that she confronts Michel Fourniret. She is a survivor," he said. "She was very traumatised by that business which has ruined her life," he concluded.

"The victims will not be alone. We will help them during the trial. We will keep them protected. They will have a protected area, where they can gather, speak with their lawyers, see psychologists,"
explained Chistophe Aubertin, acting prosecutor general for Reims.

"
L'objectif de la réunion d'information était surtout l'occasion d'expliquer la logistique du procès, a souligné Me Isabelle de Moffarts, avocate de "Marie", qui avait réussi à échapper aux griffes de Fourniret en profitant d'un arrêt à un stop pour fuir de la camionnette de son ravisseur.

"Il y a eu un effort réel pour accueillir les parties civiles. Nous avons apprécié qu'une aile du palais de justice leur soit réservée pendant le procès", a dit Me de Moffarts à l'issue de cette après-midi pour les victimes. (RTL Info)"

The purpose of the briefing was mainly an opportunity to explain the logistics of the trial, " stressed Me Isabelle de Moffarts, lawyer for, "Marie, who had managed to escape the clutches of Fourniret by taking advantage of a stop at a stop sign to run away from her abductor's lorry.

"There has been a real effort to welcome the plaintiffs. We have appreciated that a wing of the courtroom would be reserved for them during the trial," said Me de Moffarts on the issue of this afternoon for the victims. (RTL Info)

"Fourniret : son parcours"



"Michel Fourniret est né le 4 avril 1942 dans un milieu ouvrier à Sedan. Ancien ouvrier devenu dessinateur industriel entre 1976 et 1984, il a effectué un service militaire en Algérie. Il est père de cinq enfants issus de trois mariages. Le dernier, Sélim est né en 1988 de son union avec Monique Olivier, aujourd'hui assise à ses côtés sur le banc des accusés à Charleville-Mézières.

Les premiers démêlés de Michel Fourniret avec la justice remontent à 1966, date à laquelle il est incarcéré pour la première fois pour abus sexuels sur mineurs. Une condamnation qui mettra fin à son premier mariage. Il est à nouveau arrêté en 1984 pour agression sexuelles commises sur quinze jeunes filles. Il écope alors de sept ans de prison dont deux avec sursis. C'est lors de cette incarcération que Michel Fourniret rencontre Monique Olivier par une petite annonce. Une longue correspondance commence dans laquelle Michel Fourniret livre ses fantasmes et explique son obsession de la virginité.

Tous les deux finissent par conclure un "pacte" : lui s'engage à éliminer l'ancien compagnon de Monique Olivier qui dit avoir été battue, en échange elle lui promet de l'aide pour sa "chasse" aux vierges. A sa sortie de prison en 1987, Michel Fourniret et Monique Olivier se marient. S'ensuit le parcours criminel présumé pour lequel ils comparaissent devant les assises des Ardennes (M6)"

Fourniret: his career.

Michel Fourniret was born on the 4th of April, 1942, in a working-class environment in Sedan. A former workman, he became an industrial designer between 1976 and 1984. He did his military service in Algeria. He is the father of five children from three marriages. The last, Sélim, was born in 1988 from his union with Monique Olivier, today sitting at his side in the dock in
Charleville-Mézières.

The first trouble Michel Fourniret had with the police dates back to 1966, when he is imprisoned for the first time for sexual assaults on young children. A conviction which will end his first marriage. He is again arrested in 1984 for sexual assaults on fifteen young girls. He is then given seven years in prison, of which two are suspended. It is during this incarceration that Michel Fourniret meets Monique Olivier through a classified ad. A lengthy correspondence begins in which Michel Fourniret reveals his fantasies and explains his obsession with virginity.

They eventually conclude a, "pact": he undertakes to get rid of the former partner of Monique Olivier, who says she was battered, in exchange she promises to help him in his, "hunt," for virgins. On his release from prison in 1987, Michel Fourniret and Monique Olivier are married. There follows the alleged criminal career, for which they are appearing before the Ardennes Assizes. (M6)