Showing posts with label Santiago del Valle Garcia. Show all posts
Showing posts with label Santiago del Valle Garcia. Show all posts

Thursday, 3 April 2008

Mari Luz: her death could have been avoided.

Enfants Kidnappés 3/04/08

"HONTE NATIONALE"

03 avril 2008

"Absurdités et responsabilités."

"Le meurtre de Mari Luz Cortés n'est pas un cas de plus de meurtre d'enfant. À l'alarme sociale logique que provoque un crime d'une cruauté semblable on ajoute le fait aggravant que le présumé assassin est un pédophile. L'indignation a été encore plus grande quand on a découvert les énormes erreurs judiciaires successives qui ont permis au pédophile de perpétrer le crime. " Le cas Mari Luz " a mis en évidence les insuffisances d'un système judiciaire déficient et obsolète."

National Shame

Absurdities and responsibilities

The murder of Mari Luz is not a case of one more child murder. To the logical social alarm which is provoked by crimes of similar cruelty, is added the fact the aggravating fact that the alleged murderer is a paedophile. The outrage is even greater when the enormous police errors are discovered which allowed a paedophile to commit the crime. "The Mari Luz case," has highlighted the shortcomings of a deficient and obsolete police system.


"Négligences judiciaires"

"Santiago del Valle García, l'assassin de Mari Luz, avait évité pendant six ans le poids de la Justice en échappant à la prison. Qu'on le sache, en 1998 il a abusé sexuellement sa fille à multiples occasions. Un juge de Séville, Rafael Tirado Márquez, a tardé quatre années à considérer les abus comme étant prouvés et a condamner le pédophile à deux années et neuf mois de prison. La défense de l'accusé a fait appel devant l'"Audience Provinciale" (la plus haute instance judiciaire) de Séville et celle-ci a mis trois années à confirmer la sentence. "

Police negligence

Santiago del Valle Garcia, the killer of Mari Luz, had avoided the weight of justice for six years, by escaping from a prison sentence. As we know, in 1998 he sexually abused his daughter on many occasions. Rafael Tirado, a Seville judge, took four slow years to deem that the abuse had been proved and to sentence the paedophile to two years and nine months in prison. The accused's defence made an appeal to the First Provincial Court (the highest judicial authority) in Seville and that court took three years to confirm the sentence.


"Quand le Tribunal des affaires pénales de Séville a essayé de contacter l'accusé,afin de notifier le jugement - procédure obligatoire en Espagne, celui-ci ne vivait déjà plus dans la capitale andalouse et n'étant pas domicilié ailleurs, il a été déclaré sans domicile connu. En réalité il vivait à Gijon avec sa femme, où il a harcelé un autre mineur et il a été arrêté, jugé et condamné pour cela. Le première notification n'ayant pu être signé, le tribunal de l'arrondissement judiciaire de Gijon a considéré qu'il n'avait pas d'antécédents à son actif, le laissant en liberté. L'impunité de ses abus lui permettait de continuer à agir."

When the Seville Tribunal of Criminal Cases tried to contact the accused, in order to notify the judgment - an obligatory procedure in Spain, he was no longer living in the capital of Andalouse and not being registered as resident elsewhere, he was declared as address unknown. In reality he was living in Gijon with his wife, where he harrassed another child and he was arrested, tried and convicted. The first notification, not having been able to be served, the tribunal of the judicial district of Gijon, considered that he did not have a previous record to his credit, letting him go free. The impunity of his abuse allowed him to continue to act.

Lenteur policièr

Les premières heures après la disparition de Mari Luz ont été frénétiques pour la famille de la petite. Pas pour la Police. L'un des frères du père de l'enfant, en compagnie d'autres copains, a fait irruption dans le domicile de l'assassin l'après-midi même de ce fatidique 13 janvier. Ils ont défoncé la fine porte en aluminium derrière laquelle se cachait Del Valle, sa femme et sa sœur, et ont fouillé toute la maison. Malgré la tension du moment, le pédophile a maintenu son sang froid et son calme. Il a nié les soupçons de la famille Cortés et a demandé la protection de la Police. Tous les voisins du Torrejón connaissaient déjà les antécédents affligeants du pédophile, mais les agents ne lui auraient pas donné toute l'importance voulue ce jour là."

The slowness of the police

The first hours after Mari Luz's disappearance were frenetic for the family of the little girl. Not for the police. One of the brothers of the child's father, accompanied by other mates, burst into the home of the murderer on the same afternoon of that fateful January 13th. They forced the thin aluminium door behind which Del Valle, his wife and his sister were hiding, and they searched the house. In spite of the stress of the moment, the paedophile kept his composure and his calm. He denied the suspicions of the Corés family and asked the police for protection. All of the Torrejon locals already knew the paedophile's appalling history, but the police officers did not give this the importance due that day.


"Le matin du 14 janvier, quand la Police a décidé de tenir compte des soupçons des Cortés, Santiago et sa femme s'étaient déjà enfuis à Séville. Le 17 janvier ils furent localisés et ont été arrêtés à Granada, mais quelques heures plus tard ils étaient à nouveau en liberté par manque de preuves. Bien que l'hypothèse du crime pédophile reste d'actualité, la Police envisage le kidnapping par vengeance. Donc ils ont continué à faire des recherches. Quand le 7 mars le cadavre de Mari Luz a été trouvé les faits se sont précipités. La Police a révisé à nouveau les alibis des seuls suspects jusqu'à présents et, après les avoir localisés à Pajaroncillo (Cuenca), ils ont décidé de les interroger à nouveau. En se voyant traquée, la femme de Santiago a démonté l'alibi de son mari. 72 jours étaient passés depuis la disparition de l'enfant."

On the morning of January 14th, when the police decided to take account od the Cortés' suspicions, Santiago and his wife had already fled to Seville. On January 17th he was located and was arrested in Granada, but a few hours later he was again at liberty for lack of proof. even though the hypothesis of a paedophile crime remained valid, the police were looking at a kidnapping for vengeance. So, they continued with their searches. When, on March 7th, the body of Mari Luz was found, events moved really fast. The police looked again at the alibis of the only suspects up to then and, after locating them at Pajaroncillo (Cuenca) they decided to interrogate them again. Seeing herself tracked down, Santiago's wife took apart her husband's alibi. 72 days had passed since the child's disappearance.

"Honte et indignation"

"La détention du présumé assassin a mis un visage et un nom sur un pédophile avec de nombreux antécédents et a fait apparaître publiquement l'accumulation d'absurdités qui ont permis à un délinquant récidiviste de ne pas mettre les pieds à la prison, pas un seul jour. Le Conseil Général du Pouvoir Judiciaire (CGPJ) a ouvert une enquête sur la procédure des juges par le passé, María Teresa Fernández de la Vega (Vice-Président du Gouvernement) a admis que le meurtre de Mari Luz a été dû " à une erreur judiciaire grave " et que " l'État et le Gouvernement ne pouvaient pas permettre ces erreurs du système ", et le PP a accusé le Gouvernement de la désorganisation de la Justice."

Shame and indignation

The detention of the alleged murderer gave a name and a face to a paedophile with a long history and brought to the public's attention the accumulation of absurdities which had allowed a recidivist criminal not to set foot in prison, not for a single day. The General Council of Judicial Power (CGPJ) has opened an enquiry on the past procedure of judges. Maria Teresa Fernandez de la Vega (Vice-President of the government) has admitted that the murder of Mari Luz was due to, "a grave judicial error," and the PP accused the government of the disorganisation of the police.


"Tous les regards sont pointés sur le juge qui a condamné Santiago en 2002 et qui n'a jamais exécuté la sentence. Rafael Tirado Márquez, titulaire du Tribunal nº 1 des affaires Pénales de Séville, s'est défendu en accusant un fonctionnaire qui, selon le magistrat, a été cinq mois en arrêt maladie. Mais la Junta d'Andalousie a démenti et a assuré qu'aucun fonctionnaire de cette cour n'a été cinq mois en arrêt de travail. Le CGPJ a étendu l'enquête sur " le cas Mari Luz " au magistrat de la septième section de l'Audience Provinciale de Séville, Javier González, qui a mis trois ans à confirmer la peine imposée à Vel Valle pour avoir abusé de sa fille."

All eyes are on the judge who sentenced Santiago in 2002 and who never executed the sentence. Rafael Tirado Marquez, chairman of Seville's First Tribunal of Criminal Cases defended himself, accusing an offiicial who, according to the magistrate, was on five months sick leave. But the Andalousian Junta has denied this and assured that no official of that court had been away from work for five months. The CGPJ has extended the enquiry on, "the Mari Luz case," to the magistrate of the seventh section of the Provincial Court of Seville, Javier Gonzalez, who took three years to confirm the punishment imposed on Del Valle for having abused his daughter.

"Responsabilités politiques

Après avoir enterré la petite Mari Luz, connaître le présumé assassin et le voir arriver à Huelva, la famille Cortés a dû faire face à la pire des épreuves : le décès de Mari Luz aurait pu être évité. Juan Jose Cortés, le père l'enfant, a assuré qu'il exigerait des responsabilités au Gouvernement et a demandé des explications au président du Gouvernement. Dans des déclarations à la presse espagnole, Cortés a accusé l'État d'être " responsable indirectement du meurtre " de sa fille. Ce même jour, José Luis Rodríguez Zapatero a téléphoné à Juan Jose Cortés pour lui promettre qu'on arriverait " à faire toute la lumière ".

De l'indignation on passe au débat national sur les peines appliquées aux délinquants sexuels. La famille de Mari Luz a exigé la peine perpétuelle pour l'assassin de l'enfant et, bien que le Gouvernement se soit montré contre une mesure qui " se heurte à la Constitution ", n'a pas rejeté d'adopter d'autres mesures comme la création d'un registre de pédophiles qui permettrait de les contrôler."

Political responsibilities

After having buried the little Mari Luz, knowing the alleged murderer and seeing him arrive in Huelva, the Cortés family has had to face the worst of the ordeals: the death of Mari Luz could have been avoided. Juan Jose Cortés, the child's father, stated that he places the responsibility with the government and has demanded explanations from the presidentof the government. In statements to the Spanish press, Cortés accused the state of being, "indirectly responsible for the murder," of his daughter. That same day, José Luis Roderiguez Zapatero telephoned Juan Jose Cortés to promise him that everything would be done, "to shed light on it."

From the indignation we go to a national debate on the penalties given to sex offenders. Mari Luz's family has demanded a whole life sentence for the child's killer and, even though the government has shown itself to be against a measure which, "clashes with the constitution," has not rejected adopting other measures such as the creation of a register of paedophiles which would allow their control.

Monday, 31 March 2008

Mari Luz: "Who should I ask why this happened?

"A qui dois-je demander pourquoi c'est arrivé ?"

"Il y a eu trois moments fort depuis la disparition tragique de Mari Luz et ces derniers mois qu'ont vécus Juan José Cortès et sa famille ont été spécialement éprouvants. Comme l'a rapporté lui-même le papa de Mari Luz c'étaient: "Le jour où ma fille est disparue; le jour où on m'a dit que je devais aller au quai (où on a retrouvé, flottant, le cadavre de la petite) et maintenant, quand on m'a informé que ce Monsieur Santiago del Valle aurait dû être en prison et non en liberté!"

It is three hard months since the disappearance of Mari Luz and these last months, which Juan José Cortès and his family have experienced have been especially difficult. As reported by Mari Luz's father himself, it was, "The day my daughter disappeared; the day when I was told that I had to go to the quay (where the body of the little girl was found floating) and now, when I have been told that this Mr Santiago del Valle should have been in prison and not at liberty."

"A qui dois-je demander comment tous ça est arrivé ? Ma fille devrait être vivante..." En réponse à la vice-présidente du Gouvernement, Maria Teresa fernandez de la Vega, qui demandait aux citoyens de maintenir leur confiance en la justice en dépit des nombreuses erreurs commis dans cette affaire, Juan José Cortès a déclaré: "si le système fonctionne, pourquoi ma fille est morte ?" Juan José Cortés est parfaitement conscient que le décès de son enfant est le produit de nombreuses irresponsabilités dans le chef de l'Administration de Justice et l'État. Toutefois, à la question s'il va engager un avocat et demander qu'ils l'indemnisent pour les dommages qu'ont causés ces erreurs à sa fille, à lui-même et à sa famille, il dit que " ce n'est pas le moment… Peut-être par la suite ".

"Who should I ask why all this happened? My daughter should be alive.." In response to the vice-president of the government, Maria Teresa Fernandez de la Vega, who called on citizens to maintain their confidence in the police in spite of the many errors committed in this case, Juan José Cortès stated: "If the system works, why is my daughter dead?" Juan José Cortès is well aware that the death of his child is the result of much non-accountability in the Head of the Administration of Justice and the State. However, on the question of whether he is going to hire a lawyer and ask if they will compensate him for the harm which these errors have caused to his daughter, to himself and to his family, he said, "This is not the time....Maybe in the future."

"
Peine à perpétuité"

"Le seul réconfort pour Juan José Cortès, en ce moment, c'est d'obtenir que les assassins de sa fille payent pour ce qu'ils ont fait. "Que justice soit faite". Quand on lui demande qu'elle serait une sentence juste, il répond rapidement: "Qu'on me restitue ma fille, ce serait justice! Mais comme ce n'est pas possible, alors qu'ils ne sortent plus jamais de prison!" Le papa de Mari Luz est très clair, il veut qu'en Espagne on ré-ouvre le débat sur la peine à perpétuité. Il ne comprend pas ceux qui s'y oppose et déclare que: "si un homme enlève la vie à ma fille et me l'enlève pour toujours, il doit payer pour toujours. C'est une solution préventive et non une punition. Il y a des personnes qui ne peuvent pas rester vivre en société, parce que elle peuvent commettre à nouveau le même délit. Qui dit que dans si cet homme sort de prison dans 20 ans, il ne va pas commettre à nouveau le même crime ?"

Rappelons que Santiago del Valle a commis toute un série d'abus sur des enafnst, de Séville à Huelva en passant par Gijon, le tout en trompant à chaque fois la justice."

Whole life sentence.

The only comfort for Juan José Cortès at this moment, is to ensure that his daughter's murderers pay for what they have done. "That justice is done." When he is asked what would be a fair sentence, he responds quickly: "That my daughter is given back to me, that would be justice! But as that is not possible, then that they never come out of prison!"Mari Luz's father is very clear, he wants the debate on whole life sentence to be re-opened in Spain. He does not understand those who oppose it and states that: "If a man takes away the life of my daughter and he takes mine away for ever, he should pay for ever. This is a preventative solution and not a punishment. There are people who cannot live in society because they could commit the same crime again. Who is to say that if this man comes out of prison in 20 years, he is not going to commit the same crime again?

Remember that Santiago del Valle has committed a whole series of abuse against children, from Seville to Huelva, through Gijon, all while each time fooling the police.

"
La police accusée d'avoir torturé le prévenu."

Santiago del Valle a certifié que la police l'avait torturé afin d'obtenir des aveux. Ce serait pour ces raisons qu'il s'est rétracté par la suite au point même de nier qu'il ait été en compagnie de Mari Luz dans l'après-midi du 13 janvier. Sa sœur Rosa del Valle a raconté au juge que l'après-midi des faits Santiago lui a demandé de l'amener à Carrefour pour faire des courses et c'est ce qu'elle a fait. Elle l'y a amené, son frère n'ayant pas de permis de conduire. Le centre commercial était fermé, selon sa version, et elle l'a amené un peu plus loin dans une autre zone commerciale qui était ouverte et l'y avait laissé. La Police a des informations qui contredisent ce témoignage et le juge les a considéré comme étant valables. La dernière personne qui a vu Mari Luz en vie, l'a vu autour des 16h40 arrêté devant la maison de Del Valle."

The police accused of having tortured the defendant.

Santiago del Valle testified that the police had tortured him to obtain his confessions. It was for these reasons that he later retracted even to the point of denying that he had been in the company of Mari Luz on the afternoon of January 13th. His sister, Rosa del Valle told the judge that on the afternoon in question Santiago had asked her to take him to Carrefour to run some errands and that is what she did. She took him there, her brother not having a driving licence. The retail centre was closed according to her version, and she took him a bit further to another retail zone which was open and left him there. The police has information which contradicts this witness statement and the judge has deemed it as being valid. The last person to see Mari Luz alive, saw her around 16.40, stopped in front of Del Valle's house.

"
La reconstitution des faits indique que Rosa a conduit son frère, avec le cadavre de Mari Luz dans le coffre de sa voiture, jusqu'à la ria et là elle a attendu tandis qu'il jetait le corps à l'eau. Ils sont ensuite retournés ensemble dans la maison de Torrejón. Santiago avait juste eu le temps pour récupérer sa femme, Isabel García et quitter tous les deux précipitamment la ville. Rappelons que les trois étaient présent dans la maison quand Santiago a attiré l'enfant en lui promettant un jouet dans le but de l'agresser sexuellement!"

The reconstruction of events indicates that Rosa drove her brother with the body of Mari Luz in the boot of her car, as far as the estuary and she waited there while he threw the body into the water. They then returned together to the house in Torrejon. Santiago had just had the time to pick up his wife, Isabel Garcia and for the two of them to hastily leave the town. Remember that the three of them were in the house when Santiago brought the child in, promising a game, for the purpose of sexual abuse.

"De fait, vers 18h30, avant que la Police arrive sur les lieux, un groupe de proches parents de la famille Cortés avait déjà fait irruption dans le logement en force et avait emporté des documents et autres biens. À cette heure, le couple s'était déjà enfui. Après la déclaration de Rosa del Valle, la juge a signé un mandat d'arrêt pour meurtre, tel que le stipule le billet d'écrou à la prison. Bien que son degré de participation n'ait pas filtré, elle pourrait être considérée comme co-auteur du meurtre si elle a participé de façon active à la séquestration et/ou à l'enlèvement; ou comme complice de meurtre par son silence."

In fact, towards 18.30, before the police arrived on the scene, a group of relatives of the Cortés family had already burst into the house by force and had taken away documents and other property. At that time, the couple had already fled. After Rosa del Valle's statement, the judge signed an arrest warrent for murder, as stipulated in the detention order at the prison. Even though her degree of participation has not been leaked, she could be considered as co-perpetrator of the murder if she participated in an active way in the illegal confinement and/or the abduction; or as complicit in the murder by her silence.

"Santiago del Valle, après avoir tout nié et accusé la police de sévices, a demandé à être de nouveau entendu, peut-être sachant déjà quelle était la décision du juge en ce qui concerne sa soeur. Dans cette seconde déclaration il a baissé les bras et a admis à nouveau, devant les preuves dévoilées, les faits qu'il avait déjà reconnus et signés à Cuenca. Il a appelé l'enfant quand il l'a vue seule parce qu'elle lui plaisait, mais elle est tombé dans les escaliers et est morte de manière accidentelle : il est ensuite allé se débarrasser du cadavre en le jetant à la ria."

Santiago del Valle, after having denied everything and accused the police of abuse, asked to be heard again, perhaps knowing already what the judge's decision was concerning his sister. In this second statement, he gave up and again admitted, in view of the evidence revealed, the the facts that he had already accepted and signed in Cuenca. He called the child when he saw her alone because he liked her, but she fell down the stairs and died accidentally: he then went to get rid of the body by throwing it into the estuary.

"
Malgré que les rapports légistes ne soient pas concluants sur la façon dont est mort l'enfant étant donné le mauvais état du cadavre de Mari Luz,la juge n'a pas eu de doutes et a considéré le détenu comme auteur d'un meurtre et d'agression sexuelle. Elle a décernée un mandant, comme dans le cas de sa soeur. Tous les deux ont été admis à la prison de Huelva. Dans la série des absurdités de cette affaire, la prison a reçu maintenant l'ordre d'admission de Santiago del Valle pour abus sur sa fille de cinq ans - soit deux ans et neuf mois de détention - qui aurait dû être accompli depuis mars 2006!!! Sa femme, Isabel García a été admise dans la section psychiatrique de la prison de Séville pour y accomplir 15 mois pour complicité dans le cadre des abus commis par son mari sur leur enfant. Elle devait aussi être internée il y a deux ans!!!"

Although the forensic reports are not conclusive about how the child died, given the bad state of the body of Mari Luz, the judge had no doubts and considered the person detained as perpetrator of a murder and sexual assault. She issued a warrant , as in the case of his sister. Both were remanded to the prison in Huelva. In the string of absurdities in this case, the prison has now received Santiago del Valle's admission order for the abuse of his five year-old daughter - two years and nine months detention - which should have been served from March 2006!!! His wife, Isabel Garcia has been admitted to the psychiatric section of Seville prison to serve 15 months for complicity in the context of the abuse committed by her husband on their child. She should also have been imprisoned two years ago.

http://www.kidnapping.be/mariluzcortes/index.html

Enfants Kidnappés 30/03/08











Thursday, 27 March 2008

SOS Madeleine McCann: Mari Luz's father asks the police not to let themselves be fooled.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

26.03.2008

"Papa de Mari Luz demande à la Justice de ne pas se laisser "tromper"

2bc84b4f26f3d478936fcde1b7254087.jpg"Le papa de Mari Luz a demandé aujourd’hui à la justice de ne pas se laisser "tromper" par le présumable homicide de sa fille, Santiago del Valle García.

Lors d’une conférence de presse, Juan Cortés a manifesté sa crainte de que le principal suspect du décès de Mari Luz puisse alléguer des problèmes psychiatriques pour tromper l'action de la Justice, soulignant qu’il ne croit pas dans la thèse d'accident."

Mari Luz's father asks the police not to let themselves be fooled.

Mari Luz's father today asked the police not to let themselves be, "fooled," by the alleged murderer of his daughter, Santiago del Valle Garcia. At a press conference, Juan Cortés expressed his belief that the prime suspect in the death of Mari Luz could put forward psychiatric problems in order to mislead the police, stressing that he did not believe in the accident theory.

"Il est responsable pour un assassinat. Il a tué ma fille et il doit payer pour son crime," à dit le papa de Mari Luz qui à confirmé que sa fille est effectivement décédé quelques heures après sa disparition.

"Je demande à la Justice d’agir avec fermeté pour que ceci n'arrive pas à nouveau et pour que dorénavant ces personnes soient mises à leur place", à dit Juan Cortés que promet de continuer à combattre pour que Justice soit faite, soulignant qu’il ne va pas "se reposer" car il va avoir besoin de toutes ses forces pour accompagner la procédure judiciaire."

"He is responsible for a murder. He killed my daughter and he must pay for his crime," said Mari Luz's father, who confirmed that his daughter actually died a few hours after her disappearance.

"I ask the police to act decisively so that this does not happen again and that from now on these people will be put in their place," said Juan Cortés who promises to continue to fight so that justice is done, stressing that he is not going, "to rest," because he is going to need all his strength to follow the judicial process.

"
Suspect arrêté revient sur ses déclarations

58f09f53f28936639369df31df767b80.jpgSantiago Garcia, de 52 ans, l'homme qui a admis être l'auteur du meurtre de Mari Luz à Huelva affirme maintenant que l’enfant serait mort accidentellement.

Le présumable assassin a été arrêté hier après-midi à Cuenca ou il venait d’arriver en compagnie de son épouse, avec qui il habite dans la localité de Pajaroncillo, un village d’une centaine d’habitants ou il avait trouvé refuge après avoir abandonné Huelva le lendemain de la disparition de Mari Luz."

The arrested suspect goes back on his statements.

Santiago Garcia, aged 52, the man who admitted to being the perpetrator of the murder of Mari Luz in Huelva claims now that the child died accidentally.

The alleged killer was arrested yesterday afternoon in Cuenca where he had just arrived with his wife, with whom he lives in the Pajaroncillo area, a village of a hundred inhabitants where he sought refuge after having left Huelva the day after Mari Luz's disappearance.

"Depuis les premières heures de la disparition que Santiago était pointé comme le principal suspect car Mari Luz avait été aperçue en vie pour la dernière fois passant devant sa maison dans le quartier d’El Torrejón, Huelva."

Santiago has been down as the prime suspect since the first hours after the disappearance because Mari Luz was seen alive for the last time, passing his house in the El Torrejon district of Huelva.

"Une source de l'Unité de Délinquance Spécialisée et Violente (UDEV), responsable pour l’arrestation, à confirmée que le suspect à prétendu aujourd’hui que Mari Luz "est tombé" pendant la lutte et serait décédé accidentellement.

Du à ses antécédentes d’abus sur mineurs, y inclus sa propre fille, l’homme avait déjà été interrogé et sa maison fouillé mais la police n’avait pas retrouvé le moindre indice du passage de Mari Luz."

A source from the Unit for Specialised and violent Crime (UDEV) rsponsible for the arrest, confirmed that the suspect claimed today that Mari Luz, "fell," during the struggle and died accidentally.

Due to his record of abuse of small children, including his own daughter, had already been interrogated and his house searched but the police had not found the slightest evidence of Mari Luz's having been there.