Monday 2 June 2008

SOS Madeleine McCann 2/06/08: the McCanns have the winning triple in the right order.

Tony Blair, Gordon Brown, Richard Branson: voted by influential business leaders as the three most influential people in the UK, after the Queen. It's the winning triple!


de13f91cb52fe0087a929256f79e5b0c.jpgLes McCann ont le tiercé gagnant dans l’ordre

Un sondage effectué au Royaume-Uni parmi un millier d’hommes d’affaires dans le cadre d’un sommet internationale (Leaders in London International Leadership Summit) révèle que les trois personnalités le plus influentes du pays (après Sa Majesté la Reine) sont Tony Blair, Gordon Brown et le milliardaire Richard Branson.

An opinion poll of a thousand businessmen, conducted in the UK at an international meeting (Leaders in London International Leadership Summit) reveals that the three most influential people in the country (after Her Majesty the Queen) are Tony Blair, Gordon Brown and the millionaire Richard Branson.

Un tiercé gagnant qu’ont retrouve, dans l’ordre, derrière les parents de Madeleine, la petite britannique disparue dans un des villages le plus paisibles de la cote sud du Portugal.

Les résultats de ce sondage ont le mérite d’aider à comprendre comment - et éventuellement pourquoi - un couple en apparence anodin, continue à narguer la justice de deux états souverains et démocratiques, allant jusqu’au point de se refuser à aider les enquêteurs, portugais et britanniques, à élucider le destin de Madeleine, leur propre enfant.

A winning triple who are found, in that order, behind the parents of Madeleine, the little British girl who disappeared in one of the most peaceful villages on Portugal's south coast.

The results of this opinion poll have the advantage of understanding how - and eventually why - an apparently ordinary couple, continue to flout the law of two sovereign and democratic states, going as far as refusing to help the Portuguese and British investigators, to clear up what happened to Madeleine, their own child.

Depuis la disparition de Madeleine, en mai 2007, ses parents, Gerry et Kate McCann, ont reçu un support hors normes des deux hommes le plus influent outre-manche : l’ancien Premier-Ministre Tony Blair et son collègue de parti Gordon Brown, l’actuel occupant du 10 Downing Street. C’est d’ailleurs l’appui des deux premiers qui aurait motivé l’implication financière du troisième.

Since Madeleine's disappearance, in May 2007, her parents, Gerry and Kate McCann, have received the most extraordinary support from the two most influential men on that side of the channel: the former Prime Minister tony Blair and his party colleague Gordon Brown, the present occupant of 10 Downing Street. Moreover, it is the support of the two premiers that would have motivated the financial involvement of the third person.

Ont retrouve Tony Blair et Gordon Brown à l’origine des instructions donnés à l’ambassadeur John Buck et au consul Bill Henderson, - les deux plus hauts fonctionnaires de la diplomatie britannique au Portugal au moment de la disparition de Madeleine - leur ordonnant de prêter main forte à Gerry et Kate McCann.

Tony Blair and Gordon Brown were the source of the instructions given to the ambassador John Buck and to the consul Bill Henderson - the two highest officials of the British Diplomatic service in Portugal at the time of Madeleine's disappearance - ordering them to give strong assistance to Gerry and Kate McCann.

C’est l’ambassadeur John Buck, qu’avait fait le voyage de Lisbonne à l’Algarve après avoir alerté le Ministère des Affaires Etrangères portugais et le Directeur de la Police Judiciaire à propos de la disparition, avant même que la GNR ou le Département d’Investigation Criminelle (DIC) de la PJ à Portimão soient appelés sur place par un appel passé de l’Océan Club vers 22 :45.

It was the ambassador John Buck, who had made the trip from Lisbon to the Algarve after having alerted the Portuguese Foreign Minister and the Director of the PJ about the disappearance, before even the GNR or the Department of Criminal Investigation (DIC) of the Portimao PJ had been called to the scene by a call made from the Ocean Club towards 10.45pm.

Un acte de disparation

cd21ff2250d88f5c1dee3eb540f974f9.jpgEtrangement, John Buck quitte ses fonctions au Portugal, mettant une fin à sa carrière au sein de la diplomatie britannique, le 10 septembre 2007, le lendemain de la fuite de Kate et Gerry McCann vers le Royaume-Uni après avoir été désignés comme arguidos (suspects).

A disappearing act.

Strangely, John Buck left his post in Portugal, putting an end to his career in the British diplomatic service, on September 10th 2007, the day after the fleeing of Kate and Gerry McCann to the United Kingdom after having been designated as arguidos (suspects).

Avant lui deux autres diplomates britanniques avaient déjà abandonné leurs fonctions, le consul Bill Henderson et Sheree Dodd, envoyé par le Foreign Office sous demande expresse de Blair. Elle sera remplacée par Clarence Mitchell après avoir fait état de quelques discordances à propos des McCann, leur comportement et leur manque de coopération avec les enquêteurs portugais et ceux de la police britannique.

Before him, two other British diplomats had already left their posts. the consul Bill Henderson and Sheree Dodd, sent by the Foreign Office at Blair's direct request. She would be replaced by Clarence Mitchell after having called attention to a few discrepancies in relation to the McCanns, their manner and their lack of cooperation with the Portuguese investigators and those of the British police.

Bill Henderson crée la surprise et annonce sa démission, il prend sa retraite à la fin du mois d’aout, quelques jours avant le début des interrogatoires qui ont conduit le au couple McCann à leur statut d’arguidos.

Après leur départ, Celia Edwards deviens consul britannique pour l’Algarve. C’est elle qui accompagne Kate et Gerry McCann pendant leurs interrogatoires à la Police Judiciaire en septembre 2007.

Bill Henderson surprised everyone by announcing his resignation; he took his retirement at the end of August, a few days before the start of the interrogations which led to the McCann couple's status as arguidos.

After their departure, Celia Edwards became British consul for the Algarve, It was she who was with Kate and Gerry McCann during their interrogations with the PJ in September 2007.

John Buck est remplacé par Alexander Wykeham Ellis, l’ambassadeur que s’est présenté à Portimão le jour même du retour des inspecteurs de la PJ après un voyage à Enderby. Marié à une portugaise, avec une profonde connaissance du Portugal ou il à exercé fonctions entre 1992 et 1996, il arrive de Bruxelles ou il travaillait avec le Président de la Commission Européenne, Durão Barroso.

John Buck was replaced by Alexander Wykeham-Ellis, the ambassador who turned up in Portimao on the same day as the PJ inspectors returned from a trip to Enderby. Married to a Portuguese woman, with a good knowledge of Portugal where he had been in post between 1992 and 1996, he went on to Brussels where he worked with the President of the European Commission, Durao Barroso.


5da62d8e59d5b966bb180071bcd72284.jpgA plusieurs reprises, Tony Blair à utilisé ses prérogatives et contacts pour permettre au couple McCann d’être reçu par les autorités des pays choisis pour lancer le Fonds Madeleine, notamment au Vatican ou ils ont rencontré le Pape Benoit XVI et logé dans la résidence officiel de l’ambassadeur britannique, Francis Campbell, un privilège qui n’est accessible qu’aux hôtes de marque.

On several occasions, Tony Blair used his prerogatives and contacts to enable the McCanns to be received by the authorities in the chosen countries to launch the Madeleine fund, notably at the Vatican where they met Pope Benedict XVI and stayed at the official residence of the British ambassador, Francis Campbell, a privilege which is reserved for distinguished guests.

C’est Blair en personne qu’en juin dernier, dans un entretien téléphonique avec le couple, fait question de maintenir et renforcer son aide disant que les McCann ne doivent pas hésiter à faire appel à lui pour tout où il puisse leur être utile. Un appui qui se maintien encore aujourd’hui, malgré la situation des parents de Madeleine face à l’enquête officiel à la disparition de leur fille.

It was Blair in person, during a telephone conversation with the couple in June last year, who talked about maintaining and strengthening his assistance, saying that the McCanns should not hesitate to call him about anything he could help them with. This support is maintained, in spite of Madeleine's parents' situation in the official enquiry into their daughter's disappearance.

Avec l’arrivée de Gordon Brown, le support du gouvernement britannique deviens plus intense mais aussi plus visible, et le nouveau premier ministre n’hésite pas à reconnaître qu’il parle personnellement au téléphone avec Gerry McCann à propos de l’enquête, comme il le fait à la fin mai. Le même jour, de manière quasi officielle les autorités britanniques font pression auprès de la PJ afin que celle-ci divulgue publiquement plus d’informations à propos de l’affaire.

With Gordon Brown's arrival, the support of the British government became stronegr but also more visible, and the new Prime Minister did not hesitate to admit that he personally spoke on the phone with Gerry McCann about the enquiry, as he did at the end of May. On the same day, the British authorities put unofficial pressure on the PJ for them to disclose more information about the case.

C’est lui qu’à plusieurs reprises prends l’initiative d’interpeller les journalistes a propos du cas McCann, mettant en évidence ces contacts auprès des autorités portugaises. C’est d’ailleurs ce qu’il fait le 9 juin 2007 à l’occasion de la visite du Premier-Ministre portugais José Socrates à Londres dans le cadre de la présidence tournante de l’Union Européenne.

It was he who, on several occasions, took the initiative of calling journalists about the McCann case, citing his contacts with the Portuguese authorities. He also did this on June 9th 2007, on the occasion of Portugal's Prime Minister José Socrates' visit to London, in the context of the rotating European Union Presidency.

Devant le 10 Downing Street, Gordon Brown fait question, devant les média britanniques, de souligner que l’affaire McCann à été discuté avec José Socrates à qui, dit’ il, aura été demandé un maximum de coopération pour aider Kate et Gerry McCann.

In front of number 10 Downing Street, Gordon Brown took questions from the media, stressing that the McCann case was discussed with José Socrates, from whom, he said, the greatest cooperation had been requested in assisting Kate and Gerry McCann.

(I will complete the translation later today!)

http://sosmaddie.dhblogs.be/

2/06/08

(Right! I'm back at 6.45pm!)

En septembre, juste après leur désignation comme arguidos, le couple McCann fait appel à Gordon Brown et David Miliband, le ministre des affaires étrangères, leur demandant d’intervenir car ils se disent victimes "d'une injustice". D’ailleurs, le Foreign Office est décrit, le 10 septembre, comme "en feu" dans ses efforts pour aider les McCann.

In September, right after being designated arguidos, the McCann couple made calle to Gordon Brown and David Miliband, the Minister for Foreign Affairs, asking them to intervene, calling themselves victims, "of an injustice." Meanwhile, the Foreign Office was described, on Spetember 10th as being, "fired up," in their efforts to help the McCanns.

A Lisbonne, en octobre 2007, bien que Kate et Gerry McCann étaient (et sont) toujours arguidos dans l’enquête de la disparition de leur fille Madeleine, c’est encore Gordon Brown qui surprend les journalistes pendant une conférence de presse annonçant qu’il va une fois encore aborder la situation des McCann et l’état de l’enquête mené par la Police Judiciaire en coopération avec la police britannique.

Au même moment, au Royaume-Uni, un officier de police fait état des difficultés rencontrées auprès de l’Home Office concernant la partie britannique de l’enquête.

In Lisbon, in October 2007, even though Kate and Gerry McCann were (and are) still arguidos in the enquiry into their daughter Madeleine's disappearance, it was again Gordon Brown who surpirsed journalists during a press conference by announcing that he was, once more, going to approach the McCann situation and the state of the enquiry led by the PJ in cooperation with the British police.

At the same time, in the United Kingdom, a police officer reported difficulties encountered with the Home Office concerning the British part of the enquiry.

Un conseil astucieux

Malgré une opinion publique de plus en plus contraire aux McCann, qui a même obligée certains médias à ne plus accepter des commentaires à propos de l’affaire, en décembre, au moment de la signature du Traité de Lisbonne, c’est une fois encore David Miliband et Gordon Brown qui profitent de l’occasion pour aborder le sujet avec plusieurs membres du gouvernement portugais, notamment José Socrates, cette fois ci loin des médias et dans le plus grand secret.

Wise advice.

In spite of public opinion being more and more against the mcCanns, who even obliged certain media to no longer accept comments on the case, in December, at the time of the signing of the Treaty of Lisbon, it was again David Miliband and Gordon Brown who took advantage of the opportunity to approach the subject with several members of the Portuguese government, notably José Socrates, this time away from the media and with the utmost secrecy.

C’est également du cabinet de Gordon Brown qu’est venue la suggestion de réduire la présence médiatique du couple McCann et la campagne Find Madeleine, comme le confirme une source proche de la famille McCann.

Les conseillers de Gordon Brown sont alors inquiets par la possibilité que les prochaines étapes de l’investigation de la disparition de Madeleine, qui suivait une nouvelle ligne d'enquête, puissent produire des résultats qui pourraient endommager l'image du Premier Ministre, dû à sa relation avec Gerry McCann. Ceci a été révélé par Gazeta Digital et SOS Madeleine le 26 août 2007.

Also from Gordon Brown's office, came the suggestion to reduce the media presence of the McCann couple and the Find Madeleine company, as confirmed by a source close to the McCann family.

Gordon Brown's advisors were then worried by the possibility that the next stages of the investigation into Madeleine's disappearance, which was following a new line of enquiry, might produce results which could damage the Prime Minister's image, due to his involvement with Gerry McCann. This was revealed by Gazeta Digital and SOS Madeleine on August 26th 2007.

La générosité du support financier de Richard Branson, qui complète le tiercé gagnant, devient d’autant plus compréhensible quand on connaît ses relations avec Tony Blair.

4d1b6d552ab57a2bd573e669ee6b9acc.jpg

The generosity of of the financial support of Richard Branson, who completes the winning triple, becomes all the more understandable when you know his relationship with Tony Blair.

D'ailleurs, l'ancien dirigeant du Parti Travailliste et Premier Ministre, un défenseur dévoué de Kate et Gerry McCann a eu l'occasion d'aborder le sujet pendant sa récente rencontre avec Richard Branson sur son l'ile privéé où ils ont été accompagnés par Elon Musk (Paypal), Larry Page (Google) et Jimmy Wales (Wikipedia), parmi d’autres…

By the way, the former leader of the Labour Party and Prime Minister, a devoted defender of Kate and Gerry McCann, had the opportunity to approach the subject during his recent meeting with Richard Branson on his private island where they were accompanied by Elon Musk (Paypal), Larry Page (Google) and Jimmy Wales (Wikipedia) amongst others....

Mais l'aide financière aux McCann ne s'arrête pas là. Encore une fois, grâce aux excellents contacts de ses amis, le couple bénéficie de l’aide financière de Stephen Winyard, Brian Kennedy et JK Rowling, elle aussi parmi les femmes les plus influentes du Royaume-Uni.

(I don't know what is happening here today....the software won't stop doing this!)

But the financial assistance to the mcCann couple does not end there. Once more, thanks to his friends' excellent contacts, the coupe are beneficiaries of financial help from stephen Winyard, Brian Kennedy and JK Rowling, who is amongst the UK's most influential women.

Aux portes du ciel

1925ff6ce15ef12d99bfe71332cd533a.jpgUn autre épisode intéressant et révélateur a eu lieu le 12 septembre, quand Justine McGuinness et David Hughes, conseillers de presse pour les McCann accompagnés du puissant Angus McBride, tiennent des réunions avec les rédacteurs-en-chef de la plupart des journaux britanniques.

At the gates of heaven.

Another interesting and revealing episode took place on September 12th, when Justine McGuinnes and David Hughes, press advisors for the McCanns, accompanied by the powerful Angus McBride, held meetings with the editors-in-chief of most of the
British newspapers.

Au cours de ces réunions, il a été expliqué aux rédacteurs-en-chef que le fait que la police portugaise ne pourrait pas retrouver le corps de Madeleine rendrait impossible toute condamnation par un tribunal, même si les McCann étaient formellement accusés et jugés. Les McCann lancent, en même temps, un énorme défi à la police portugaise : "Trouvez le corps de Madeleine et prouvez que nous l'avons tuée." comme le Daily Mail l'a écrit dans son édition du jour.

In the course of these meetings, it was explained to the editors-in-chief that the fact that the Portuguese police could not find Madeleine's body would render impossible any sentence by a court, even if the McCanns were formally charged and tried. The McCanns launched, at the same time, an enormous challenge to the Portuguese police: "Find Madeleine's body and prove we killed her." as the Daily Mail wrote in its daily edition.