Enfants Kidnappés 16/04/08L'Affaire sera résolue déclare la PJ.
Le chef de la police, chargé de coordonner l'enquête sur la disparition de Madeleine, a balayé d'un geste du bras les critiques vigoureuses à l'encontre de ses services en insistant sur le fait que l'enquête avançait. La semaine dernière, Clarence Mitchell, porte-parole du couple, a exigé une enquête afin de savoir comment "des déclarations de témoins recueillis peu de temps après la disparition de leur fille" ont pu "fuir dans une tentative de dénigrement des parents". Une source proche de la police a déclaré, après une réunion entre le procureur et les enquêteurs portugais qui se sont déplacés jusqu'en Grande-Bretagne, "Tout va bien. Les devoirs complémentaires réalisés au Royaume-Uni ont permis de progresser de façon significative. L'enquête portera ses fruits" précisant que la police n'était pas "vulnérables à la pression".The case will be resolved declares the PJ.
The police chief responsible for co-ordinating the investigation into Madeleine's disappearance, dismissed with a wave of his arm, the criticisms of his services, insisting on the fact that the investigation is progressing. Last week, Clarence Mitchell, spokesman for the couple, instigated an enquiry in order to find out how, "witness statements gathered shortly after the dusappearance of their daughter," could, "crop up in an attempted smear campaign on the parents." After a meeting between the prosecutor and the Portuguese investigators, who had relocated to the UK, a source close to the police declared, "It's all going well. The co-operative work undertaken in the UK has allowed us to progress in a significant way. The investigation will bear fruit." pointing out that the police were not, "vulnerable to pressure."
Déclarations sans fondementLa PJ a précisé que les informations diffusées par une chaîne de télévision espagnole n'était pas dû à une fuite au sein de la police. C'est lors d'une déclaration publique que la PJ a qualifié de "sans fondement" les allégations du porte-parole des parents McCann, Clarence Mitchell. Rappelons que ce dernier avait dit que les transcriptions des auditions de Kate et Gerry avaient été "délibérément" envoyés à la chaîne de télévision espagnole leur réservant "l'accès exclusif"! La PJ a indiqué qu'il était "totalement faux que la PJ soit responsable de ces fuites et qu'il était tout aussi faux que la chaîne de télévision espagnole, Telecinco, avait une "exclusivité"!!!Unfounded statements
The PJ has said that information disseminated by a Spanish television channel was not due to a leak on the part of the police. It was during a public statement that the PJ qualified as, "without foundation," the allegations of the McCann parents' spokesperson, Clarence Mitchell. Let's remember that the latter had said that the transcriptions of Kate and Gerry's interviews had been, "deliberately," sent to the Spanish television channel, giving them, "exclusive access."! The PJ has indicated that it was, "totally untrue that the PJ was responsible for the leaks and that it was also untrue that the Spanish television channel, Telecino, had an, "exclusive."!!!
Roger Parrish and Pauline Sewell, parents of Joanna Parrish.
16 avril 2008
Les parents de Joanna Parrish présents au tribunal.*Les parents de Joanna Parrish, une Britannique de 20 ans, enlevée, violée et tuée en 1990 près d'Auxerre (Yonne), assistent depuis mercredi au procès devant les assises des Ardennes de Michel Fourniret, qui devrait être jugé ultérieurement pour l'assassinat de cette jeune femme.The parents of Joanna Parrish are present in court.
The parents of Joanna Parrish, A British woman, aged 20, abducted, raped and killed in 1990 near Auxerre (Yonne), have attended the trial at the Ardennes Assizes since Wednesday, of Michel Fourniret, who is expected to be tried later for the murder of that young woman. Michel Fourniret, qui comparait pour sept meurtres aggravés est également soupçonné de deux autres crimes, perpétrés près d'Auxerre, pour lesquels il a été mis en examen le 11 mars : ceux de Joanna Parrish et de Marie-Angèle Domèce, une handicapée de 19 ans disparue le 8 juillet 1988 et dont le corps n'a jamais été retrouvé.Michel Fourniret, who is appearing for seven aggravated murders, is also suspected of two other crimes, perpetrated near Auxerre, for which he was placed under investigation on March 11th; those of Joanna Parrish and of Marie-Angèle Domèce, a disabled girl, aged 19, who disappeared on July 8th 1988, and whose body has never been found. Lorsque Michel Fourniret et (son épouse et complice présumée) Monique Olivier sont interrogés, il apparaît qu'ils confondent certaines affaires. Il y a des circonstances communes entre l'affaire de Joanna et celles de Natacha Danais et de Fabienne Leroy. C'est pour cela que nous sommes ici", a expliqué Roger Parrish, 75 ans, le père de Joanna, en présence de la mère de la jeune fille, Pauline Sewell, 63 ans. Joanna Parrish, une Britannique originaire de Leeds, assistante d'anglais dans un lycée d'Auxerre, avait été retrouvée morte, violée et étranglée, le 17 mai 1990 près de la ville.While Michel Fourniret and (his wife and alleged accomplice) Monique Olivier were interrogated, it appears that they confuse certain cases. There are circumstances common to the cases of Joanna and those of Natacha Danais and Fabienne Leroy. "That is why we are here," explained Roger Parrish, Joanna's 75 year-old father, with the young woman's mother, Pauline Sewell, aged 63, also present. Joanna Parrish, a British woman, originally from Leeds, an English assistant at an Auxerre secondary school, had been found dead, raped and strangled, on May 17th 1990 near the town. Depuis mercredi, la cour d'assises des Ardennes qui juge le couple Fourniret examine l'enlèvement et le meurtre de Natacha Danais, une adolescente de 13 ans enlevée le 21 novembre 1990 à Rezé (Loire-Atlantique). Son corps avait été retrouvé trois jours plus tard sur une plage de Vendée.Since Wednesday, the Ardennes Assizes, which is trying the Fourniret couple, has been examining the abduction and murder of Natacha Danais, a teenager aged 13, abducted on 21st November 1990 at Rezé (Loire-Atlantique). Her body had been found three days later on a beach in Vendée.
A plusieurs reprises, l'accusé a dérogé à la règle qu'il s'était fixé au début du procès: observer un silence total.*A plusieurs reprises, devant la cour d'assises des Ardennes, l'accusé Michel Fourniret a eu des mots avec Me Didier Seban, qui représente la famille de Jeanne-Marie Desramault, tuée en 1989. L'avocat défend également les parents de deux filles disparues étrangères à ce procès.Il flaire la patte de Fourniret derrière l'enlèvement de la petite Estelle Mouzin à Guermantes (Seine-et-Marne), non loin de l'ancienne habitation de l'accusé, et le meurtre ancien de la Britannique Joanna Parrish dans l'Yonne, autre terre de prédilection du couple. Monique Olivier attribue d'ailleurs ce dernier crime à son mari et a été mise en examen, tout comme Michel Fourniret, voilà deux mois pour l'homicide de Joanna Parrish.On several occasions, the accused has departed from the rule he made for himself at the start of the trial: to maintain a total silence.
On several occasions, before the Ardennes Court of Assizes, the accused Michel Fourniret has had words with Me Didier Seban, who is representing the family of Jeanne-Marie Desramault, killed in 1989. The lawyer is also representing the parents of two missing girls, outside of this trial.
He senses the hand of Fourniret behind the abduction of the little girl Estelle Mouzin at Guermantes (Seine-et-Marne) not far from the former home of the accused, and the murder of the British woman Joanna Parish in Yonne, another area favoured by the couple. Elsewhere, Monique Olivier attributes this latter crime to her husband and was placed under investigation, as well as Michel Fourniret, two months ago for the murder of Joanna Parrish. Les insinuations de Didier Seban, teigneux et frontal, énervent au plus haut point Michel Fourniret qui a déjà piqué une colère contre lui lors d'une audience. «J'écris», avait-il tonné alors que Me Seban l'interpellait. Il refusait de se lever et de lui répondre : «Car je vous ai entendu proférer des âneries sur Estelle Mouzin», hurlait-il. Hors de lui, il lançait au Président qui tentait de le calmer : «JE NE CRIE PAS, JE GUEULE.»Didier Seban's insinuations, nasty and head-on, were immensely annoying to Michel Fourniret, who had already gone ballistic with him during a hearing. "I am writing," he had thundered when Me Seban called on him. He refused to stand and to respond: "Because I heard you putting forward rubbish about Estelle Mouzin", he hurled. He also launched at the President, who was trying to calm him down: "I am not crying, I am shouting."
«
Comment pouvez-vous vous tromper sur ce point, Michel Fourniret?»Cet après-midi, Didier Seban a de nouveau insinué que Michel Fourniret doit confondre les scènes de crimes, et attribuer des détails à d'autres cas non élucidés. Ainsi, l'a-t-il alpagué sur les vêtements de Natacha Danais qu'il a transportée sur une plage de Vendée le 21 novembre 1990, morte étranglée et de deux coups de poinçon au coeur. How could you get yourself mixed up on this point, Michel Fourniret?
This afternoon, Didier Seban again insinuated that Michel Fourniret must be confusing the crime scens, and attributing details to other outstanding cases. Thus, he was caught out about the clothing of Natacha Danais, killed by strangulation and two stab wounds to the heart, whom he had carried onto the beach at Vendée on November 21st 1990.
DérogationMe Seban, qui a posé une question sur Natacha Danais, lui fait remarquer son étrange association d'idées alors qu'il évoquait Natacha Danais: «C'est vous qui faites le rapport avec Joanna Parrish.» Fourniret: «La traduction était tellement évidente.» Me Seban poursuit: «Natacha a été retrouvée habillée alors que vous dites qu'elle était nue. Alors...?»Exemption
Me Seban, who had asked a question about Natacha Danais, made him notice his strange association of ideas while he was talking about Natacha Danais: "It is you who is making the link with Joanna Parrish." Fourniret: "The interpretation is so obvious," continues Me Seban: "Natacha was found clothed while you say that she was naked. So...?Fourniret annonce : «Je vais faire une dérogation à ma position de principe. Combien d'années se sont écoulées entre les faits (1990) et la relation des faits (2004)? De nombreuses années. Ma mémoire, je crois, est relativement bonne, détaillée, précise. J'ai emmagasiné pas mal de films dans ma mémoire. Mais ont été constatées des superpositions, des erreurs et des contradictions. Eh bien non monsieur Seban, je ne suis pas un surhomme, et ma mémoire n'est pas infaillible. Je pourrais essayer d'analyser, mais d'autres seront plus capables de le faire. Ce ne seraient que spéculations de ma part. Je m'abstiendrai, donc. Ce sont des erreurs de mémoire. Point. Contrairement à ce que vous pouvez penser Me Seban, vous n'êtes pas un ennemi.»Me Seban: «Vous n'êtes pas non plus un ennemi, mais un accusé. Quand vous repassez le film, monsieur Fourniret, Natacha est -elle nue ou pas?» L'accusé rompt le ban: «J'ai terminé mon intervention.»Fourniret announces: "I am going to make an exception to my position of principle. How many years have elapsed between these events (1990) and the telling of the events (2004) ? Many years. My memory, I think, is comparatively good, detailed, precise. Films are not stored badly in my memory. But there are overlays, errors and contradictions. And so, no Monsieur Seban, I am not superman, and my memory is not infallible. I could try to analyse it, but others will be more able to do that. These are only speculations on my part. I will abstain now. These are errors of memory. Point. Contrary to what you may think, Me Seban, you are not an enemy."
Me Seban: "You are not an enemy either, but an accused. When you replay the film. Monsieur Fourniret, Natacha is - she is naked or not?" The accused brings it to a close: "I have finished my contribution."
http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html