Monday, 21 April 2008

Duarte Levy: Clarence Mitchell's new campaign against the Portuguese police

SOS Madeleine McCann 21/04/08

21.04.2008


Nouvelle campagne contre la police portugaise

9a8d2301e898d4ca207b39c702d52051.jpgClarence Mitchell, l’ancien responsable de l’Unité de Surveillance des Médias du gouvernement britannique, l’avait avertie : les McCann ne prendraient plus de gants vis à vis des autorités portugaises, en particulier de la Police Judiciaire, pourtant responsable de l’enquête à la disparition de leur fille Madeleine.

New campaign against the Portuguese police.

Clarence Mitchell, the former head of the British government's Media Monitoring Unit, had warned: for the McCanns, the gloves are off in their dealings with the Portuguese authorities, in particular the PJ, responsible for the investigation into the disappearance of their daughter Madeleine.

L’avertissement de Clarence Mitchell à été suivi par le déclanchement d’une nouvelle campagne dans les tabloïdes qui lui sont plus proches - Daily Mail, The Mirror et Sunday People - mais également par plusieurs contacts de la diplomatie britannique auprès des autorités portugaises, comme l’a confirmée officieusement un responsable du Ministère des Affaires Etrangers.

Clarence Mitchell's warning was followed by the launching of a new campaign in the tabloids with which he is most in touch - Daily Mail, The Mirror and the Sunday People - but also by several British diplomatic contacts with influence on the Portuguese authorities, as unofficially confirmed by an official of the Foreign Office.

Hier, le Sunday People accusait la police d’être à l’origine d’un plan "rancunier" pour amener Kate McCann devant la justice pour crime de négligence aggravée. Selon ce tabloïde, citant des juristes britanniques, considérer que les McCann sont coupables de négligence pour avoir laissé ses trois enfants seules et sans surveillance est "honteux". Pour rappel, les McCann en personne ont admis avoir laissé Madeleine (3 ans), Sean et Amélie (2 ans) seules et sans surveillance à plusieurs reprises dans l’appartement 5A de l’Océan Club.

Yesterday, the Sunday People accused the police of being the source of a, "spiteful," plan to bring Kate McCann to justice for the crime of aggravated negligence. According to this tabloid, quoting Bitish lawyers, to consider that the McCanns are guilty of negligence for having left three children alone and without supervision is, "shameful." As a reminder, the McCanns themselves have admitted leaving Madeleine (aged 3), Sean and Amélie (aged 2) alone and without supervision, on several occasions, in apartment 5A at the Ocean Club.

"Il est prématuré avancer ce genre d’information. Ce n’est qu’après la conclusion de l’enquête de police que le Procureur en charge du dossier prendra sa décision," affirme un responsable du Ministère Public, soulignant que "ce genre d’information ne sert qu’à déstabiliser l’enquête et à créer des justifications pour le manque de collaboration des parents".

"It is premature to put forward this kind of information. It is only after the conclusion of the police investigation that the Public Prosecutor in charge of the case will make his decision," states an officer of the Public Ministry, stressing that this kind of information only serves to destabilise the investigation and to create justification for the parents' lack of co-operation.

Depuis la disparition de Madeleine en mai 2007, d’innombrables voix se sont levés pour demander que Kate et Gerry McCann soient responsabilisés pour avoir laissé seules et sans surveillance les trois enfants du couple. Si au Portugal la question reste en ouvert jusqu’à la conclusion de l’enquête, au Royaume-Uni les services sociaux ont reçu la consigne de ne pas intervenir contre le couple.

Since Madeleine's disappearance in May 2007, countless voices have been raised demanding that Kate and Gerry McCann were held responsible for having left the couple's three children alone and without supervision. If in Portugal the question remains open until the conclusion of the investigation, in the UK social services have receieved the advice not to intervene against the couple.

La police à l’opposé de la diplomatie

La nouvelle campagne, qui semble vouloir à tout prix retirer tout crédit au travail des enquêteurs, ne tiens pas compte de la participation de la police britannique dans l’enquête ou des diverses pressions exercées par la diplomatie anglaise.

The police as opposed to diplomacy.

The new campaign, which seems to want, at all costs, to withdraw all credit from the work of the investigators, does not take account of the involvement of the British police in the investigation or the various pressures exerted by British diplomats.

Contrairement à ce que plusieurs médias ont tenu à souligner, en particulier le Daily Mail et The Mirror, l’enquête à la disparition de Madeleine McCann n’est pas une responsabilité exclusive de la Police Judiciaire (PJ). La nuit même de sa disparition, l’ambassadeur du Royaume-Uni à Lisbonne et le Consul à Algarve (qui ont depuis quitté leurs fonctions) ont demandé que les autorités anglaises puissent participer aux travaux d’investigation. Une requête prestement accepté par le gouvernement portugais, relié par la direction nationale de la PJ qu’à donné une liberté exemplaire aux éléments de la police britannique qui sont arrivés à Praia da Luz le 4 mai.

Contrary to what several media sources have emphasised, in particular the Daily Mail and the Mirror, the investigation into Madeleine McCann's disappearance is not the exclusive responsibility of the PJ. On the same night as her disappearance, the UK ambassador in Lisbon and the Consul for the Algarve (who have since left their positions) made a request for the English authorities to be able to participate in the work of the investigation. A request readily accepted by the Portuguese government, set up by the national leadership of the PJ who gave total freedom to officers of the British police who arrived in Praia da Luz on May 4th.

Comme l’ont confirmé plusieurs éléments de la police du Leicestershire, la collaboration de la police britannique à pu consolider la ligne d’enquête de la Police Judiciaire, notamment après l’utilisation de deux chiens pisteurs qui ont permis de retrouver plusieurs échantillons, depuis expertisés au Forensic Science Service (FSS) de Birmingham mais également dans d’autres laboratoires.

As confirmed by several officers of the Leicestershire police, the collaboration of the British police enabled the course of the investigation to be consolidated, notably after the use fo two sniffer dogs which led to the finding of several samples, since analysed at Forensic Science Services (FSS) in Birmingham but also in other laboratories.

A l’opposé du travail des deux corps de police, occupés à déterminer les responsabilités et à retrouver Madeleine, plusieurs sont les diplomates et politiciens britanniques qui ont intervenu dans le dossier en defense de Kate et Gerry McCann. C’est d’ailleurs par cette porte que l’actuel porte-parole du couple à fait son apparition : c’est le Premier-Ministre en personne qui prend la décision d’envoyer d’urgence le responsable de l’Unité de Surveillance des Médias, Clarence Mitchell, à Praia da Luz ou il à du remplacer Sheree Dodd, peux enthousiaste dans la défense du couple.

In contrast to the work of the two police forces, working to find those responsible and to find Madeleine, are several British diplomats and politicians, who have intervened in the case in defence of Kate and Gerry McCann. It was via this route that the current spokesperson for the couple made his appearance: it was the Prime Minister in person who took the decision to send, as a matter of urgency, the head of the Media Monitoring Unit, Clarence Mitchell, to Praia da Luz, to replace Sheree Dodd, who was less than enthusiastic in the couple's defence.

Sheree Dodd, comme tous les principaux diplomates en poste au moment de la disparition de Madeleine, ont depuis quitté le Portugal.

4b2c42dfb252a693189bf0bdef61ac7e.jpgRécemment, Kate et Gerry McCann, toujours sous la supervision de Clarence Mitchell, ont fait le voyage jusqu’à Bruxelles ou ils ont été reçus par plusieurs membres du Parlement Européen et par l’ambassadeur britannique en Belgique.

Sheree Dood, like all the principal diplomats in post at the time of Madeleine's disappearance, have since left Portugal.

Recently, Kate and Gerry McCann, still under the supervision of Clarence Mitchell, made the trip to Brussels where they were received by several members of the European Parliament and by the British ambassador to Belgium.

SOS Maddie 21/04/08





Fourniret Trial: Céline and Joëlle (Enfants Kidnappés)

The third week of the Fourniret trial will be given over to the examination of the Céline Saison and Joëlle Parfondry cases. Joëlle is in court, reliving the trauma of a savage attack by Fourniret, which left her traumatised.

21 avril 2008

La 3ième semaine de procès sera consacrée à Joëlle et Céline.*

Elle va pouvoir souffler un peu, Monique Olivier. Plus de questions gênantes sur sa complicité, sur sa participation active ou passive aux faits criminels jugés par la cour d'assises des Ardennes. Les quatre derniers dossiers, qui seront examinés d'ici au 30 avril, ne concernent que Michel Fourniret, même si son épouse était dans le secret de ses expéditions. Chaque soir, en bon mari qui retrace sa journée, il détaillait ses menus travaux, ses pérégrinations et autres occupations, comme le viol et l'assassinat de la jeune Céline Saison ou l'agression sauvage de Joëlle Parfondry, une Belge gravement traumatisée qui sera entendue aujourd'hui .

The third week of the trial will be dedicated to Joëlle and Céline.

Monique Olivier can breath a little. No more embarrassing questions about her complicity, about her active or passive involvement in the criminal events being tried by the Ardennes Court of Assizes. The last four cases, which will be examined from now until April 30th, only concern Michel Fourniret, even if his wife was in on the secret of his expeditions. Each evening, like a good husband, who goes over his day, he would give details of his odd jobs, his travels and other occupations, such as the rape and murder of the young Céline Saison or the savage assault on Joëlle Parfondry, a seriously traumatised Belgian woman, who will be heard today.


Une mandarine dans la bouche*

Joëlle Parfondry est vivante parce qu'elle a eu la présence d'esprit de mentir : au violeur, elle a crié « je suis enceinte », simulé des douleurs au ventre. Fourniret en a perdu ses moyens. Pourtant, ce 19 janvier 1995, quand il arrive au salon de toilettage pour chiens à Jambes, en Belgique, il est déterminé à faire un sort à la propriétaire : « L'action était préméditée », avouera-t-il, d'où la cagoule sur le visage. Mains liées dans le dos, Joëlle est allongée nue et menacée d'un revolver et d'un couteau à cran d'arrêt. Il l'oblige à le supplier de lui « faire un petit plaisir » mais elle se débat, prétexte une grossesse. Très en colère, il lui met une mandarine dans la bouche pour la faire taire, l'empoigne par la nuque, lui frappe la tête contre le rebord de la douche. Fourniret vole chéquiers, argent et cartes de crédit, puis s'enfuit. Neuf ans après, Monique balance son mari. Joëlle apprend enfin le nom de son bourreau.

A mandarin in the mouth.

Joëlle Parfondry is alive because she had the presence of mind to lie: to the rapist, she shouted, "I am pregnant," and feigned stomach pains. Fourniret went to pieces. yet, on January 19th 1995, when he arrived at the dog grooming salon, in Belgium, he was determined to make short work of the owner: "The action was premeditated," he was to confess, through the hood over his face. Hands tied behind her back, Joëlle lay naked, threatened with a gun and a serrated knife. He forces her to provide him with, "giving a little pleasure," but she struggles, on the pretext of a pregnancy. Very angry, he places a mandarin in her mouth to silence her, grabs her by the neck, hits her head against the edge of the shower. Fourniret steals cheque books, money and credit cards, then he flees. Nine years later, Monique Olivier informs on her husband. Joëlle finally learns the name of her torturer.


Il était fier de lui*

Céline Saison, 18 ans, n'a pas eu la chance de déstabiliser Fourniret. Lorsque, le 16 mai 2000, elle quitte le lycée Chanzy de Charleville-Mézières après l'épreuve de philo au bac blanc, l'adolescente croise un automobiliste perdu. Pour l'aider à retrouver son chemin, la serviable Céline monte dans sa fourgonnette. « Sous la menace de l'aveugler avec de l'acide, expliquera le prévenu, je lui ai gentiment demandé de faire l'amour. » Le viol consommé, Céline est étranglée avec de la ficelle. Michel Fourniret rentre à la maison, vide le sac de la jeune Ardennaise, regarde avec Monique les photos du dernier voyage scolaire. Elle brûlera le tout le lendemain. Aux policiers en 2004, l'épouse benoîte dira que « M. Fourniret n'a pas manifesté de remords. Au contraire, il était fier de lui, comme d'habitude. »

He was proud of himself.

Céline Saison, aged 18, didn' have the chance to unsettle Fourniret. On May 16th 2000, when she is leaving the Chanzy de Charleville-Mézières school after a baccalauréat philosophy exam, the teenager comes across a motorist who is lost. To help him find his way, the helpful Céline climbs into his van. "Under the threat of blinding her with acid," the accused would explain, "I asked her kindly to make love." The rape achieved, Céline is strangled with string. Michel Fourniret goes home, empties the young Ardennes girl's bag, with Monique looks at the photos of the last school trip. She would burn everything the following day. To the police officers in 2004, the ingratiating wife was to say, "M. Fourniret showed no remorse. On the contrary, he was proud of himself, as usual."

********Transcript ends********

The families of Michel Fourniret's victims sit in the court and listen to the horrendous details. Joëlle Parfondry will relive the trauma of a violent rape. Yet, these people, whose lives were changed forever, are hearing that to Michel Fourniret and his wife, rape and murder were part of the everyday conversation of the evil pair. Fourniret returned home and related his day: a few odd jobs, a rape and murder. The violent murder of young girls and young women, was just another part of Michel Fourniret's day, to be related along with the odd jobs he did. The suffering of these young people and of their families must have meant absolutely nothing to him. I shall never have a way of understanding such evil lack of humanity.

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

Enfants Kidnappés 21/04/08