Duarte Levy reports on his blog, SOS Madeleine McCann, that a British police officer is accusing the McCanns and friends of having an agreement to prevent the reconstruction taking place, a case of, well, we're willing, but what's the point if they're not coming?
Officier britannique accuse les McCann d’avoir un accord pour empêcher reconstitution.
Selon un haut responsable de la police britannique à Enderby, dans le Leicestershire, "Kate et Gerry McCann ont établie un accord avec leurs sept amis visant empêcher la réalisation de la reconstitution demande par les autorités portugaises. "
"Ils savent que cette reconstitution n’aura pas lieu si le groupe n’y est pas au complet," affirme l’officier rajoutant "qu’il est évident que Kate et Gerry ne peuvent pas refuser directement et en public leur participation, sous peine de voir l’opinion publique au Royaume-Uni se retourner contre eux. "
British police officer accuses the McCanns of having an agreement to prevent the reconstruction.
According to a senior British police officer at Enderby in Leicestershire, "Kate and Gerry McCann have established an agreement with their seven friends, looking to prevent the reconstruction requested by the Portuguese authorities, from taking place."
"They know that this reconstruction will not take place if the whole group is not there," states the officer adding, "that it is obvious that Kate and Gerry cannot directly refuse in public to participate, for fear of having public opinion in the United kingdom turn against them."
"C’est pourquoi ce sont les amis qui font savoir qu’ils ne participeront pas," affirme l’officier britannique qui avait accompagné les investigations au Portugal.
Presque au même moment ou l’officier avançait ces accusations, Kate et Gerry McCann ont fait savoir aujourd’hui, via leur porte-parole, qu’ils seraient disposés à obéir à une notification des autorités portugaises afin de participer à la reconstitution mais que leurs amis continuaient à contester la diligence mettant en cause son utilité.
"That's why it's the friends who are letting it be known that they will not participate," states the British police officer who had been with the investigation in Portugal.
Almost at the same moment that the police officer was putting forward these accusations, Kate and Gerry made known, via their spokesperson, that they would be willing to obey a notification from the Portuguese authorities to participate in the reconstruction, but that their friends were still contesting the action, questioning its usefulness.
Soulignant que Kate et Gerry McCann ont toujours le statut d’arguidos, Clarence Mitchell à confirmée, en déclarations à l’agence portugaise d’information Lusa, que "si leur présence est exigé, ils iront, ils doivent y aller."
Stressing that Kate and Gerry McCann still have arguido status, Clarence Mitchell confirmed, in statements to the Lusa Portuguese Information Agency, that, "if their presence is required, they will go, they must go."La Police Judiciaire prétend effectuer une reconstitution des mouvements que les parents et leurs amis, présents à l'occasion de la disparition de Madeleine, avaient déclarée avoir effectué. Initialement la suggestion de la PJ avait été transmise via les avocats du couple pour aboutir à des convocations individuelles car la validité de la diligence passe par la présence du groupe au complet, ce que semble de plus en plus improbable.
The PJ claim to have set up a reconstruction of the movements that the parents and their friends, who were present when Madeleine disappeared, had stated they made. Initially the PJ's suggestion was sent via the couple's lawyers as individual requests, because the value of the action depended on the presence of the whole group, which seems more and more unlikely.
"Tout dépend des amis, qui ont été invités à y aller mais, comme ils ne sont pas arguidos, ont le droit de mettre en cause l'utilité de la diligence et si elle va aider à retrouver Madeleine - et leur réponse en ce moment semble être négative", à expliqué Clarence Mitchell.
"It all depends on the friends, who are invited to go but, as they are not arguidos, they have the right to question the usefulness of the action and if it is going to help to find Madeleine - and their response at the moment seems to be negative," explained Clarence Mitchell.
Les sept amis - Jane Tanner et Russell O’Brien, Matthew et Rachael Oldfield, David et Fiona Payne, et la mère de celle-ci, Diane Webster – ont été interrogés comme témoins au Portugal et au Royaume-Uni affirmant vouloir aider l’enquête à la disparition de Madeleine, mais aujourd’hui ils auraient imposé des conditions à leur retour à Praia da Luz.
The seven friends - Jane Tanner and Russell O'Brien, Matthew and Rachael Oldfield, David and Fiona Payne and her mother Diane Webster - were questioned as witnesses in Portugal and in the United Kingdom, stating that they wanted to help the investigation into Madeleine's disappearance, but now would impose conditions on their return to Praia da Luz.
Selon Clarence Mitchell, vu la proximité de la deuxième date proposée par les autorités portugaises, et le manque de réponse aux exigences du groupe, "il est très improbable que la reconstitution puisse avoir lieu."
La principale raison invoquée par les sept britanniques pour mettre en cause l’initiative des autorités portugaises serait, selon Clarence Mitchell, lié au fait que "la police aurait rejeté, l’année passée, une proposition du programme Crimewatch de la BBC" pour effectuer une reconstitution.
According to Clarence Mitchell, given the proximity of the second date proposed by the Portuguese authorities and the lack of response to requests from the group, “it is highly improbable that the reconstruction could take place.”
The main reason given by the seven British people for questioning the initiative of the Portuguese authorities would be, according to Clarence, linked to the fact that, “last year the police would have rejected a proposal from the BBC’s Crimewatch programme,” to set up a reconstruction.
Une explication que n’a pas l’air convaincre les enquêteurs portugais et britanniques car ce genre diligence, dans le cadre d’une émission comme Crimewatch, n’a pas le même objectif. Si au Royaume-Uni, elle est utilisée pour rechercher des témoignages, au Portugal le recours à ce genre de diligence, comme il arrive d’ailleurs dans la pluparts des pays européens, sert à consolider – ou pas – une enquête qui est proche de ses conclusions.
An explanation, which does not sound convincing to the Portuguese and British investigators because this type of action, within the context of a programme like Crimewatch, does not have the same objective. If, in the United Kingdom, it is used to find witnesses, in Portugal the intention of this kind of action, as happens elsewhere in most European countries, is to consolidate – or not – an investigation which is close to its conclusions.
"La reconstitution demandée par la Police Judiciaire est un acte incontournable pour Kate et Gerry McCann, car il s’agit d’une diligence nécessaire à l’enquête et qui à toute sa raison d’être car elle a plusieurs objectifs."
Why a reconstruction after a year?
“The reconstruction requested by the PJ is a must for Kate and Gerry McCann, because it is an action which is necessary for the investigation and which has every reason to be done because it has several objectives.”
Le premier objectif est celui de pouvoir constituer un album d’images qui sera ensuite utilisé pour démontrer de quelle façon la scène s'est déroulée.
Le deuxième, probablement le plus important, est celui de pouvoir confronter et vérifier les déclarations des arguidos et des témoins avec les constatations matérielles réalisées sur place. Il arrive, par exemple, qu'ont se rende compte que tel témoignage ne colle pas avec la configuration des lieux.
The first objective is that of being able to build an album of images, which would then be used to show how the scene unfolded.
The second, and probably the most important, is that of being able to compare and check the statements of the arguidos and witnesses with physical findings made at the scene. It happens, for example, when checks are made, that such testimony does not tally with the layout of the places.
Les déclarations des personnes liés à l’enquête peuvent varier entre ce qu’à été dit aux enquêteurs dans les installations de la police et le lieu du crime.
Des informations, des détails, peuvent aussi leur revenir en mémoire : l’arguido ou le témoin peut ainsi apporter des précisions ou faire de nouvelles déclarations.
The statements of people linked to the investigation can vary between what was said to the investigators at the police stations and at the scene of the crime.
Some information, some details, can also be brought back to mind: the arguido or the witness can also bring clarification or make new statements.
On peut progresser énormément dans une enquête avec les déclarations faites sur la scène du crime, une fois que la personne s'exprime dans une situation particulière… Elle est obligée à refaire les gestes qu’elle prétend avoir fait, cette fois-ci sous les regards des autres et en particulier celui des enquêteurs."
Great progress can be made in an enquiry with statements made at the scene of the crime, once the person is placed in a particular situation....she is obliged to repeat the actions which she claims to have made, this time under the eyes of others and in particular those of the investigators.
Une reconstitution permet également de confronter les points de vue des différents "acteurs", notamment celui du suspect avec celui des témoins.
A reconstruction also allows the comparison of the points of view of the various, "players," notably those of the suspect with those of the witnesses.
Trio préparait action d’intimidation à Robert Murat
Deux britanniques et un espagnol, résidents en Espagne, ont été mis sous étroite surveillance par les autorités après l’interception d’un courrier électronique avec les détails des préparatifs d’un voyage à Praia da Luz visant mener des actions d’intimidation à l’encontre de Robert Murat et de son amie Michaela Walczuch.
Selon une source de la police, le trio se serait connu autour d’Helping To Find Madeleine (HTFM), une organisation crée sur internet pour venir en aide à la campagne lancé par Kate et Gerry McCann après la disparition de leur fille.
Three people were planning an act of intimidation against Robert Murat.
Two British people and a Spanish person, were placed under close surveillance by the authorities after the interception of an email with details of plans for a trip to Praia da Luz looking to carry out acts of intimidation against Robert Murat and his friend Michaela Walczuch.
According to a police source the three would be known in connection with Helping To Find Madeleine (HTFM), an organisation created on the internet to help the campaign launched by Kate and Gerry McCann after their daughter's disappearance.
Les trois sympathisants, après avoir pris connaissance de la visite du multimillionnaire Brian Kennedy à Praia da Luz pour une rencontre avec Robert Murat, sont restés convaincus que l’arguido britannique aurait des informations capitales dans l’affaire de disparition de Madeleine.
The three sympathisers, after finding out about the visit to Praia da Luz of the multimillionaire Brian Kennedy for a meeting with Robert Murat, remained convinced that the British arguido had important information in the case of Madeleine's disappearance.
Contacté par téléphone, une responsable d’HTFM à confirmée qu’aucun des trois sympathisants n’a jamais été membre de l’organisation, soulignant qu’il n’y aurait qu’un seul membre masculin dans ses filières. Selon la même responsable, l’activité principale d’HTFM serait la distribution d’affiches de recherche de Maddie.
Contacted by telephone, an HTFM agent confirmed that none of the three sympathisers had ever been a member of the organisation, stressing that there was only one male member on their files. According to the same agent, the main principal of HTFM would be the distribution of posters in the search for Maddie.
Après l’incendie criminelle de la voiture de Sergey Malinka, témoin dans l’affaire de disparition de Madeleine et ami de Robert Murat, la police à décidé de maintenir le trio sous surveillance, sans toutefois procéder pour le moment à aucune détention.
After the criminal torching of the car belonging to Sergey Malinka, witness in the case of Madeleine's disappearance and friend of Robert Murat, the police decided to keep the trio under surveillance, without, however, proceeding to any arrests for the moment.
"Nous avons affaire à trois personnes, âgées de 20 à 34 ans, sans antécédents criminelles connus, du moins en Espagne, mais qui ont été fortement influencés par la médiatisation de l’affaire, " affirme le porte-parole de la police soulignant que "les trois personnes n’ont aucune liaison directe ou indirecte au couple McCann."
"We have a case of three people, aged 20 to 34, with no previous criminal record, at least in Spain, but who have been heavily influenced by the media coverage of the case," stated the police spokesperson, stressing that, "the three people have no direct or indirect link to the McCann couple."
No comments:
Post a Comment