Monday, 14 April 2008

SOS Madeleine McCann: the McCanns' controversial visit to Brussels.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

This report from Duarte Levy has been published rather late because Mr Levy was in Brussels while the McCanns were there and has since been doing radio and TV appearances.

10.04.2008

Visite polémique des McCann à Bruxelles

ddc867ff3decc596c68ceaacc3cb5083.jpgMajorité des députés avait décidé de bouder les McCann

Gerry et Kate McCann, les parents de la petite Madeleine disparue il y a près d'un an au Portugal, ont parlé aujourd’hui devant un petit groupe de parlementaires, pour la plupart des britanniques appartenant au Groupe du Parti populaire européen (PPE), dans le cadre de la présentation d’une déclaration écrite (une page A4 recto-verso, disponible en PDF) défendant la création d’un système d’alerte européen à utiliser lors de tout enlèvement d’enfant au sein des états membres.

The McCanns' controversial visit to Brussels.

The majority of the representatives had decided to stay away from the McCanns.

Gerry and Kate McCann, parents of little Madeleine McCann who disappeared nearly a year ago in Portugal, spoke today before a samll group of parliamentarians, mostly British, belonging to the group, the European People's Party (EPP) in the context of the presentation of a written statement (One A4, double-sided page, available in PDF) supporting the creation of a European Alert system to be used in cases of child abduction in any member state.


Kate et Gerry McCann, toujours accompagnés par leur responsable en communication, Clarence Mitchell, ont été introduits au Parlement Européen par le conservateur Edward McMillan-Scott, vice-présidente du parlement, l’homme choisi pour amener Gerry et Kate à Bruxelles.

Kate and Gerry McCann, accompanied at all times by their spokesperson, Clarnece Mitchell, were introduced to the European Paliament by the Conservative member, Edward McMillan-Scott, Vice-President of the parliament, the man chosen to bring Gerry and Kate to Brussels.

Leur statut d’arguidos dans l’enquête à la disparition de leur fille Madeleine ne les a pas empêchés d’être présents à l’hémicycle mais la majorité des députés avait décidé de ne pas participer jugeant inopportune la visite du couple. Une polémique qui a marqué leur visite à Bruxelles et qui risque d’embarrasser les institutions européennes si Kate et Gerry McCann viennent un jour à être inculpés par la Justice portugaise.

Their status as arguidos in their daughter's Madeleine's disappearance did not prevent them from attending the assembly, but the majority of the representatives had decided not to participate, considering the couple's visit untimely. A controversy which marked their visit to Brussels and which risks embarrassing the European institutions if Kate and Gerry are one day indicted by the Portuguese police.

C’est d’ailleurs une des questions qui à causé le plus de nervosisme aux McCann pendant la conférence de presse qui à suivi la réunion de présentation de la déclaration, obligeant Clarence Mitchell à intervenir brusquement auprés des journalistes : "Ils ne sont accusés de rien et ont parfaitement le droit d’être ici", à dit leur chargé en communication.

This is one of the issues which caused the most unease towards the McCanns during the press conference which followed the meeting for the presentation of the statement, obliging Clarence Mitchell to intervene brusquely with the journalists: "They have not been accused of anything and have the perfect right to be here," said their spokesperson.

Même si Gerry ou Kate McCann n’ont eu aucun rôle dans la rédaction de la déclaration – une initiative de cinq parlementaires – c’est le couple qui à effectué sa présentation, devenant, le temps de quelques heures, des "experts" en disparition d’enfants, appelant aux représentants des 27 états membres à signer le document. Un sujet qui n’est pas nouveau car déjà en septembre de l’année passée un appel semblable avait été lancé par l’épouse du président de la Commission, Durão Barroso.

Even if Gerry and Kate had nothing to do with the drafting of the statement - an initiative of five parliamentarians - it is the couple who presented it, becoming for a few hours, experts on missing children, calling on the representatives of the 27 member states to sign the document. A topic which is not new because in September last year a similar appeal was launched by the wife of the Commission's president, Durao Barroso.

Pour que le document soit approuvé il va falloir qu’un minimum de 393 députés, la moitié du parlement, le signe au cours des trois prochains mois.

Selon leur porte-parole, les McCann ont conclu leur visite à Bruxelles par plusieurs rencontres avec des parlementaires mais aussi avec l’ambassadeur du Royaume-Uni.

For the document to be approved, it must be signed by a minimum of 393 representatives, half of the parliament, in the course of the next three months.
According to their spokesperson, the mcCanns concluded their visit to Brussels with several meetings with parliamentarians but also with the UK Ambassador.

Qu’en est’ il en Europe ?

Au Royaume-Uni, McMillan-Scott travaille, avec l’aide de "Parents and Abducted Children Together" (PACT), pour la création d’un centre national destinée à faire face à une véritable avalanche de disparitions dans le pays: ont compte un enfant disparue chaque cinq minutes.
Selon le vice-président du Parlement, seulement quatre pays européens (Belgique, Danemark, France et Portugal) ont un centre national pour les cas d’enfants disparues, proches du système américain mais adaptés à la réalité européenne.

What is he in Europe?

In the UK, McMillan-Scoot works, with the help of, "Parents and Abducted Children Together," (PACT) for the creation of a national centre designed to deal with a veritable avalanche of disappearances in the country: a child is reported missing every five minutes.
According to the Vice-President of the Parliament, only four European countries, (Belgium, Denmark, France and Portugal) have a national centre for cases of missing children, close to the American system, but adapted to the European experience.

En 2007, une décision de la Commission avait déjà réservé le numéro 116000 comme numéro de téléphone unique et gratuit pour les appels d’urgence concernant les enfants disparus mais à ce jour uniquement quatre pays ont commencé à l’utiliser : la Belgique, le Danemark, la Grèce et le Portugal (ce dernier est d’ailleurs parmi les pays qui le plus rapidement se sont adaptés aux demandes et recommandations de la Commission).

In 2007, a decision by the Commission had already reserved the number 116000 as the dedicated and free number for urgent calls about missing children, but to this day, only four countries have started to use it: Belgium, Denmark, Greece and Portugal (thr latter is also amongst the countries which have most speedily adapted to requests and recommendations of the Commission)

Plusieurs systèmes existent déjà au niveau national, comme le dispositif "alerte enlèvement" instauré avec succès en France, que plusieurs pays voudraient promouvoir pour une utilisation au niveau transfrontalier, lorsqu’une affaire dépasse le cadre national.

Several systems already exist at national level, as the, "abduction alert," introduced successfully in France, which several countries would like to promote for use at a cross-border level, when a case goes over a national border.

Que sont venus faire les McCann au Parlement Européen ?

52d2f0b59368224686897fbd194f08f2.jpgDans la pratique rien, du moins pour ce que concerne la création d’un future systéme d’alerte européen. Kate et Gerry McCann n’ont eu aucune participation ou responsabilité dans l’élaboration de la déclaration écrite qui à été présentée et leur présence passerais presque inaperçue s’il n’y aurait autant de médias, plus intéressés par la situation d’arguidos du couple dans l’enquête à la disparition de Maddie, que par l’actualité du parlement. Ils ont demandé la création d’un numéro de téléphone unique pour signaler une disparition. Un numero qui existe déjà depuis l’année passée : 116000.

What did the McCanns go to do at the European Parliament?

In practice nothing, at least as far as the creation of a future European alert system. Kate and Gerry had no involvement or responsibility for the drawing up of the written statement which was presented and their presence would have passed almost unnoticed if there hadn't been a strong media presence, more interested in the couple's situation as arguidos in the enquiry into Maddie's disappearance than in the business of the parliament. They requested the creation of a dedicated telephone number to notify a disappearance. A number which has existed since last year: 116000

Faute d’avoir convaincu les membres du parlement, les McCann ont réussi celui qui semblait être leur objectif principal, revenir en force sur les pages des journaux grâce à une conférence de presse ou Clarence Mitchell (voir vidéo) à une fois de plus démontré ses énormes qualités de maître dans l’art de la communication (lire l’envers du décor).

Having failed to convince the members of the parliament, the McCanns succeeded in what seemed to be their main objective, a strong return to the pages of newspapers thanks to the press conference or Clarence Mitchell (see the video) once again showing his significant qualities as master in the art of communication. (read behind the scenes)

http://sosmaddie.dhblogs.be/










No comments: