Wednesday, 7 May 2008

Replacing the director of the PJ gives new impetus to the McCann case

The appointment of José Maria d'Almeida Rodrigues to replace the outgoing director of the PJ seems to be widely popular with serving police officers in Portugal. The fact that Rodrigues is an officer from within their ranks would appear to be the reason.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

9537355a8f49a350e81f074d1930a062.jpg

Au Portugal, plusieurs inspecteurs contactés ce soir, ont affirmé leur surprise et satisfaction avec la nomination de leur collègue Almeida Rodrigues à la tête de la Police Judiciaire (PJ), en remplacement d’Alipio Ribeiro, le directeur national démissionnaire.

In Portugal, several inspectors contacted this evening, expressed their surprise and satisfaction with the nomination of their colleague Almeida Rodrigues to head the PJ, as replacement for Alipio Ribeiro, the director who has resigned.

Selon les inspecteurs, "cette nomination apporte un nouveau souffle à la Police Judiciaire et en particulier aux investigations en cours, notamment à l’enquête qui concerne la disparition de Madeleine."

Alipio Ribeiro, le directeur national démissionnaire, avait perdu le support de la quasi-totalité des inspecteurs de la PJ après avoir écarté Gonçalo Amaral de la coordination du Département d’Investigation Criminelle (DIC) de Portimão, lui retirant par la même occasion la responsabilité de l’enquête Madeleine.

According to the inspectors, "this nomination brings a new impetus to the PJ and in particular to ongoing investigations, notably the enquiry concerning Madeleine's disappearance. "

Alipio Ribeiro, the national director who has resigned, had lost the support of virtually all the PJ inspectors after having dismissed Gonçalo Amaral as coordinator of the Department of Criminal Investigation (DIC) in Portimao, at the same time removing from him the responsibility for the Madeleine enquiry.

Le mandat d'Alípio Ribeiro comme directeur national de la PJ, qui finissait en avril d’année prochain, a encore été marqué par plusieurs polémiques, la dernière en date le conduisant vers la démission : Alipio Ribeiro avait affirmé aux médias que le passage de la PJ sous la tutelle du Ministère de l'Administration Interne irait apporter une plus grande "efficacité."

Alipio Ribeiro's term of office as PJ national director, which finished in April next year, has been marked by several controversies, the latest leading to his resignation: Alipio Ribeiro had stated in the media that the transition of the PJ to the administration of the Ministry of Internal Administration was going to bring greater efficiency.

Sa position au sein de la Police Judiciaire était déjà très affaiblie en conséquence d’une précédente déclaration fed44d232333983af9188f864f0d12dc.jpgcontroversée, à propos de l’enquête Maddie, ou Alípio Ribeiro avait affirmé, dans une entrevue, qu’il y aurait eu "précipitation" dans la constitution du couple McCann comme arguidos.

His position with the PJ was already very weakened as a result of a previous statement about the Maddie enquiry, where Alipio Ribeiro had stated in an interview, that there had been, "haste," in constituting the McCann couple as arguidos.

Carlos Anjos, président de l’Association Syndicale des Fonctionnaires d’Investigation Criminelle (ASFIC) PJ, s'est félicité du choix du gouvernement soulignant "qu’il s’agit de la première fois qu’un policier de carrière est indiqué pour diriger l’institution," un poste confié habituellement à un magistrat.

Carlos Anjos, president of the Association of Civil Servants Trade Union of Criminal Investigation (ASFIC) PJ, is happy with the government's choice, stressing, "it is the first time that a career police officer has been appointed to lead the institution," a post usually given to a magistrate.

L’annonce de la nomination du nouveau directeur national de la PJ à été fait cette après-midi par le Ministère de la Justice par la voie d’un communiqué, précisant que le ministre avait "accepté la demande de démission d’Alipio Ribeiro. "

The announcement of the nomination of the new national director of the PJ was made this afternoon by the Ministry of Justice through a press release, stating that the minister had, "accepted Alipio Ribeiro's resignation."

L’inspecteur José Maria d'Almeida Rodrigues, âgé de 49 ans, est licencié en droit et occupait jusqu’à présent le poste de coordinateur du DIC de Coimbra. Tout au long de sa carrière dans la PJ il à été confronté à quelques cas difficiles et médiatiques, notamment l’investigation des crimes d’inspiration sataniques à Aveiro et du Serial Killer de Santa Comba Dão. Plus récemment ont le retrouve derrière l’arrestation de l’ennemi public numéro un d’Espagne, connu comme "El Solitario", accusé de l’assassinat de trois personnes et de plus de trente attaques à main armé à des banques.

Inspector José Maria d'Almeida Rodrigues, aged 49, is a law graduate and until now held the post of coordinator of the DIC in Coimbra. Throughout his carrer in the PJ he has been faced with a few difficult, and high profile media cases, notably the investigation of crimes of satanic inspiration in Aveiro and of the serial killer of Santa Comba Dao. More recently he was behind the arrest of public enemy number one in Spain, known as, "El Solitario," charged with the murder of three people and of thirty armed bank robberies.
Selon une source proche du nouveau directeur, parmi ses adjoints, ont retrouvera un des inspecteurs en charge du dossier d’enquête à la disparition de Madeleine McCann.

According to a source close to the new director, amongst his deputies is one of the inspectors in charge of the investigation file into Madeleine McCann's disappearance.

Surveillance vidéo mise en cause au Royaume-Uni

2c6b1de507c870bc3a95390c10e2938a.jpgUne des critiques trop souvent avancés par les médias britanniques à propos du cas de disparition de Madeleine McCann à été aujourd’hui sérieusement ébranlé après que le directeur du département d’images de Scotland Yard, Mike Neville, à révélé que seulement 3% des crimes commis dans les rues de Londres ont été résolues grâce aux images vidéo.

Surveillance cameras in the UK called into question.

One of the ctiricisms often put forward by the British media about the case of Madeleine McCann's disappearance was today seriously shaken, after Mike Neville, director of Scotland Yard's department of image identification, revealed that only 3% of street crime in London was solved thanks to video images.

Après la disparition de Madeleine McCann de l’appartement de vacances de ses parents, plusieurs médias britanniques avaient pointé du doigt la quasi inexistence de cameras vidéos dans les rues portugaises.

After Madeleine McCann's disappearance from her parents' holiday apartment, several British media had pointed the finger at the virtual non-existence of video cameras in Portuguese streets.

La surveillance vidéo sur la voie publique, au Portugal, obéit à des règles très strictes, ce que n’a pas empêché les inspecteurs de la Police Judiciaire de mettre la main sur des images de Madeleine capturés à Praia da Luz.

Video surveillance on public roads in Portugal is subject to very strict regulation, which has not prevented the PJ inspectors from getting their hands on images of Madeleine captured in Praia da Luz.

Selon l’officier britannique, qui ne parlait pas dans le cadre de l’affaire McCann, l’utilisation des cameras de surveillance vidéo, en dépit de l’énorme investissement, ne réduisent pas la criminalité.

According to a British police officer, who was not speaking within the framework of the McCann case, the use of video surveillance cameras, despite the huge investment, does not reduce crime.

La présence des cameras n’est pas un facteur de dissuasion car, affirme le détective, si les criminels partent souvent du principe qu’elles sont hors service, les agents de police, à son tour, n’aiment pas regarder les enregistrements considérant "qu’il s’agit d’un travail trop dur. "

The presence of cameras is not a deterrant because, states the detective, if criminals start from the premise that they are out of service, the police, in their turn, don't like looking at the recordings, considering, "that it is too hard work."

Couple irlandais prend la fuite pour ne pas comparaitre devant le tribunal

Le couple irlandais qui avait été trouvé dans un état de coma éthylique et incapable de s’occuper de ses trois enfants, âgés de un à six ans, a quitté le Portugal sans comparaître devant la juge Beatriz Borges du Tribunal de Famille et Mineurs de Faro, ou il était attendu aujourd’hui.

Irish couple flee to avoid appearing in court.

The Irish couple who had been found in a state of alcoholic coma and incapable of looking after their three children, aged one to six, left Portugal without appearing in court before the judge Beatriz Borges at the Family and Minors Court in Faro, where they were expected today.

Contactée, l’ambassade à Lisbonne s’est limitée à confirmer que le couple avait pris un avion de retour vers son pays avant même la fin de ses vacances.

Contacted, the ambassador in Lisbonne only confirmed that the couple had taken a return flight to their country even before the end of their holiday.

Selon une source du Ministère Public, le dossier sera envoyé au Royaume-Uni afin que les autorités locales puissent vérifier le bien-être des enfants et décider des éventuelles sanctions à prendre à l’encontre du couple. Au Portugal, c’est maintenant à la juge Beatriz Borges d’apprécier s’il y a lieu de continuer la procédure.

According to a cource at the Public Ministry, the case will be sent to the UK so that the local authorities can check on the well-being of the children and decide what actual measures to take against the couple. In Portugal, it is now up to the judge Beatriz Borges to assess whether there is a need to continue with the proceedings.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

6/05/08



No comments: