Wednesday, 2 April 2008

The McCann case: successful interrogations compromised (Updated 6.30pm)

http://sosmaddie.dhblogs.be/

01.04.2008

"L’affaire McCann : succès des interrogatoires compromis"

"Secret n’a pas été respecté"

"L’objectif visé par la police portugaise avec l’interrogatoire de plusieurs témoins sur le sol britannique, connus dans l’affaire McCann comme les "tapas 7", serait gravement compromis par la divulgation du contenu des lettres rogatoires et d’une partie de la version anglaise du dossier."

The McCann case: success of the interrogations compromised.

Secrecy was not respected.

The purpose of the interrogations on British soil of several witnesses, known in the McCann case as the, "tapas 7," would be seriously compromised by the divulging of the contents of the rogatory letters and part of the English version of the file.

"
L’information est avancée par une source du Leicestershire Constabulary et confirmée par une copie du document à que SOS Madeleine à pu avoir accès. Selon la même source, le contenu des lettres rogatoires et une partie du dossier aurait été copié et envoyé à un ancien officier de la police, actuellement dans le secteur privé, proche d’un témoin et intéressé dans le déroulement des investigations."

The information is put forward by a source at the Leicestershire Constabulary and confirmed by a copy of the document to which SOS Madeleine has been able to have access. According to the same source, the contents of the rogatory letters and part of the file were copied and sent to a former police officer, presently in the private sector, close to one of the witnesses and interested in the progress of the investigations.

"
Après quelques mois d’attente, mis à profit par les témoins pour préparer les prochains interrogatoires, la Police Judiciaire est sensé voyager vers le Royaume-Uni pendant le mois d’avril afin de poursuivre son enquête à la disparition de Madeleine McCann."

After a few months of waiting, put to good use by the witnesses to prepare for the next interrogations, the PJ is supposed to travel to the UK during the month of April to continue their enquiry into Madeleine McCann's disappearance.

"
Plusieurs témoins, et pas des moindres, ont reçu, de la part d’avocats et d’anciens officiers de la police britannique, des consignes et informations de comment faire face aux questions préparés par l’équipe de Paulo Rebelo."

Several witnesses, and not just a few, have received from their lawyers and former British police officers, instructions and information on how to deal with the questions prepared by Paulo Rebelo's team.

(to be continued)

SOS Madeleine McCann 1/04/08

Update:

(I usually like to present the quoted text as italicised and the translation as normal non-italicised text. Unfortunately, that font function is not responding to requests. So, I have made the original French blue to distinguish the quoted text very quickly and make the English clearly accessible.)

"C’était le cas en novembre de l’année passé quand, après avoir appris que la Police Judiciaire avait l’intention de les interroger à nouveau, les McCann et ses amis se sont réunis avec plusieurs des conseillers du couple.

Hier, une source de la police britannique affirmait à le presse que "les autorités portugaises avaient demandé que le contenu de leur demande et la forme comme elle serait exécuté soient gardés confidentiels afin de ne pas affecter l’enquête en cours".

This was the case in November of last year when, after learning that the PJ intended to interrogate them again, the McCanns and their friends got together with several of the couple's advisors.

Yesterday, a British police source stated to the press that, "the Portuguese authorities had requested that the contents of their request and the way it would be put into operation would be kept confidential in order not to affect the progress of the enquiry.

"Les inspecteurs de la police portugaise voulaient garder confidentiel le contenu de leur dossier afin de tirer profit du facteur surprise dans ses questions mais également de leur choix dans les confrontations entre témoins. Les copies à que nous avons eu accès révèlent notamment que la police à fait appel au témoignage d’autres vacanciers britanniques qui ont pu leur apporter la preuve des contradictions, voire les mensonges, des premières déclarations du groupe "tapas 7".

The Portuguese police inspectors would like to keep the contents of their file secret in order to benefit from the surprise element in their questions, but also their choice in the confrontations between witnesses. The copies to which we have had access reveal notably that the police have called as witnesses other British holiday-makers who have been able to provide with proof of the contradictions, to see the lies, in the first statements of the, "tapas 7," group.

"Ce n’est pas la première fois que le bon déroulement de l’enquête est affecté par l’ingérence de personnes bien placés auprès des autorités britanniques, notamment dans la police, agissant à titre individuel ou à la demande de personnes proches des conseillers qui entourent le couple McCann et ses amis."

This is not the first time that the proper conduct of the enquiry is affected by interference by people well-placed with the British Authorities, notably in the police, acting as an individual or at the request of people close to the advisors who souuround the McCann couple and their friends.

"En janvier, c’est le responsable en communication & marketing du couple McCann qui avait, en personne, reconnu avoir reçu un “briefing” privé de la part d’officiers de la police britannique à propos de l’enquête : “J'ai eu des briefings en privé de la police qui m'ont assuré complètement que les autorités, dans ce pays (Royaume-Uni), traitent ceci comme un cas de l'enlèvement par un inconnu”, avait dit publiquement Clarence Mitchell."

(à suivre)

In January it was the spokesperson for communication and marketing for the McCann couple, in person, who admitted having received a private, "briefing," from British police officers about the enquiry: "I have had private briefings with the police who have completely assured me that the authorities, in this country (UK), are treating this case as an abduction by person uknown," Clarence Mitchell said publicly.

(to be updated)






No comments: