Monday 14 April 2008

Fourniret trial resumes: Elisabeth Brichet's mother criticises the judicial system.


http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

"La maman d'une victime critique l'institution judiciaire.*

"La cour d'assises des Ardennes poursuit ce lundi l'examen des meurtres et viols ou tentatives présumés de Michel Fourniret, avec le cas d'Elisabeth Brichet, 12 ans, disparue près de Namur (Belgique) le 20 décembre 1989 alors qu'elle rentrait chez elle.
Son corps a été retrouvé en 2004 au château du Sautou dans les Ardennes. La mère d'Elizabeth Brichet a critiqué lundi les institutions judiciaires belge et française."

The mother of a victim criticises the judicial system.

On Monday, the Ardennes Court of Assizes continued the examination of the Michel Fourniret murders, rapes or alleged attempted rapes, with the case of Elisabeth Brichet, aged 12, who disappeared near Namur (Belgium) on December 20th 1989, on her way home.
Her body was found in 2004 at the Chateau du Sautou in the Ardennes. On Monday, Elisabeth Brichet's mother criticised the Belgian and French judicial institutions.


"Elizabeth, (...) l'inconscience et l'incurie de la justice t'ont assassinée. (...) Quinze années d'erreurs d'un système judiciaire qui n'a que faire du viol et des tortures, sauf en temps de guerre", a déclaré à la barre Marie-Noëlle Bouzet, la mère d'Elizabeth, disparue à l'âge de 12 ans le 20 décembre 1989 près de Namur (Belgique) sur le chemin de son domicile."

"Elisabeth, (....) irresponsibility and negligence of the police have killed you. (...) Fifteen years of errors by a system of justice that only deals with rape and torture, except in times of war," stated Marie-Noelle Bouzet, mother of Elisabeth who disappeared at the age of 12 on December 20th 1989 near Namur (Belgium) on the way home.

"Il y a l'émotion dans le prétoire, et après ? Il y a bien d'autres Fourniret. Les enfants sont leur trésor de guerre, ils font des émules en prison, ils se nourrissent de leurs meurtres et de leurs viols, vous le savez, vous les connaissez", a poursuivi Mme Bouzet, très émue, à l'attention du président de la cour, Gilles Latapie. La mère de l'adolescente avait été en octobre 1996 l'une des organisatrices de la Marche blanche en mémoire des enfants disparus qui avait rassemblé plus de 300.000 personnes dans les rues de Bruxelles, dans la foulée de la découverte des crimes du pédophile belge Marc Dutroux."

"There is emotion in the courtroom, and then? There are other Fournirets. Children are their spoils of war, they have followers in prison, they feed on their murders and their rapes, you know it, you understand it," continued Mme Bouzet, very moved, by the attention of the president of the court, Gilles Latapie. In October 1996, the teenager's mother had been one of the organisers of the White March in memory of missing children, which had gathered more than 300,000 people in the streets of Brussels, in the wake of the discovery of the crimes of the Belgian paedophile Marc Dutroux.

"Enlevée le 20 décembre 1989 *

"Elisabeth Brichet avait été enlevée par le couple Fourniret le 20 décembre 1989 alors qu'elle rentrait chez elle après avoir rendu visite à une amie. Ses ravisseurs l'avaient repérée et guettée plusieurs heures avant de la convaincre de monter dans leur voiture, utilisant pour la mettre en confiance la présence de leur fils Sélim, alors âgé de quelques mois. Ils l'avaient d'abord conduite à leur domicile à Floing, dans les Ardennes françaises. Michel Fourniret, aidé de Monique Olivier qui serait allé jusqu'à faire la toilette de la victime à la demande de son mari, aurait alors essayé de la violer sans y parvenir, selon des premières déclarations à l'instruction."

Abducted on December 20th 1989

Elisabeth Brichet had been abducted by the Fourniret couple on December 20th 1989 while she was on her way home after visiting a friend. Her abusers had marked her out and waited several hours before convincing her to get into their car, using the presence of their son Sélim, then a few months old, to instill trust in her. First of all they drove to their house in Floing, in the French Ardennes. Michel Fourniret, helped by Monique Olivier, who would have gone just to wash the victim at the request of her husband, who then would try to rape her without succeeding, according to the first statements in the investigation.


"Le corps retrouvé 15 ans après"

"Le lendemain, le couple avait emmené Elisabeth Brichet au château du Sautou. Michel Fourniret, selon de premières déclarations, avait à nouveau tenté de la violer, en vain, avant de l'étouffer avec un sac plastique et l'étrangler de ses mains. Le corps de la fillette avait été retrouvé en 2004 dans l'ancienne propriété de Fourniret, 15 ans après son enlèvement, à la suite des aveux de Monique Olivier en juin 2004."

"En début d'audience, Michel Fourniret a reconnu l'enlèvement, la séquestration et le meurtre de l'adolescente. En revanche, comme lors de l'instruction, il a contesté la tentative de viol. Dans ce dossier, son épouse Monique Olivier, qui a également reconnu les faits, est renvoyée pour complicité."

"Peu après, Me Paul Lombard, l'avocat de Francis Brichet, le père d'Elisabeth, a exhorté Michel Fourniret à réussir "sa sortie" et à répondre aux questions. "Vous qui avez tous les courages horribles, peut-être aurez-vous un dernier courage, celui que vous devez à des familles qui ont souffert", a déclaré Me Lombard à fixant des yeux l'accusé."

"Après un bref moment d'hésitation, Michel Fourniret a finalement réitéré son exigence de huis clos."

The body found 15 years later.

The next day the couple took Elisabeth Brichet to the Chateau du Sautou. Michel Fourniret, according to the first statements, again tried to rape her, but in vain, before suffocating her with a plastic bag and strangling her with his hands. The little girl's body had been found in 2004 at the former Fourniret property, 15 years after her abduction, following Monique Olivier's confessions in June 2004.

At the opening of the trial, Michel Fourniret admitted the abduction, the kidnapping and the murder of the teenager. However, as during the investigation, he challenged the attempted rape. In this case, his wife Monique Olivier, who has also admitted the facts, was remanded for complicity.

A little later, Me Paul Lombard, lawyer for Francis Brichet, Elisabeth's father, encouraged Micehl Fourniret to manage, "his opening up," and to respond to questions. "You who have all the horrendous courage, perhaps you have one last courage, that which you owe to the families who have suffered," stated Me Lombard, eyes fixed on the accused.


After a moment's hesitation, Michel Fourniret finally reiterated his wish to have the proceedings held in camera.

Photobucket

SOS Madeleine McCann: the McCanns' controversial visit to Brussels.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

This report from Duarte Levy has been published rather late because Mr Levy was in Brussels while the McCanns were there and has since been doing radio and TV appearances.

10.04.2008

Visite polémique des McCann à Bruxelles

ddc867ff3decc596c68ceaacc3cb5083.jpgMajorité des députés avait décidé de bouder les McCann

Gerry et Kate McCann, les parents de la petite Madeleine disparue il y a près d'un an au Portugal, ont parlé aujourd’hui devant un petit groupe de parlementaires, pour la plupart des britanniques appartenant au Groupe du Parti populaire européen (PPE), dans le cadre de la présentation d’une déclaration écrite (une page A4 recto-verso, disponible en PDF) défendant la création d’un système d’alerte européen à utiliser lors de tout enlèvement d’enfant au sein des états membres.

The McCanns' controversial visit to Brussels.

The majority of the representatives had decided to stay away from the McCanns.

Gerry and Kate McCann, parents of little Madeleine McCann who disappeared nearly a year ago in Portugal, spoke today before a samll group of parliamentarians, mostly British, belonging to the group, the European People's Party (EPP) in the context of the presentation of a written statement (One A4, double-sided page, available in PDF) supporting the creation of a European Alert system to be used in cases of child abduction in any member state.


Kate et Gerry McCann, toujours accompagnés par leur responsable en communication, Clarence Mitchell, ont été introduits au Parlement Européen par le conservateur Edward McMillan-Scott, vice-présidente du parlement, l’homme choisi pour amener Gerry et Kate à Bruxelles.

Kate and Gerry McCann, accompanied at all times by their spokesperson, Clarnece Mitchell, were introduced to the European Paliament by the Conservative member, Edward McMillan-Scott, Vice-President of the parliament, the man chosen to bring Gerry and Kate to Brussels.

Leur statut d’arguidos dans l’enquête à la disparition de leur fille Madeleine ne les a pas empêchés d’être présents à l’hémicycle mais la majorité des députés avait décidé de ne pas participer jugeant inopportune la visite du couple. Une polémique qui a marqué leur visite à Bruxelles et qui risque d’embarrasser les institutions européennes si Kate et Gerry McCann viennent un jour à être inculpés par la Justice portugaise.

Their status as arguidos in their daughter's Madeleine's disappearance did not prevent them from attending the assembly, but the majority of the representatives had decided not to participate, considering the couple's visit untimely. A controversy which marked their visit to Brussels and which risks embarrassing the European institutions if Kate and Gerry are one day indicted by the Portuguese police.

C’est d’ailleurs une des questions qui à causé le plus de nervosisme aux McCann pendant la conférence de presse qui à suivi la réunion de présentation de la déclaration, obligeant Clarence Mitchell à intervenir brusquement auprés des journalistes : "Ils ne sont accusés de rien et ont parfaitement le droit d’être ici", à dit leur chargé en communication.

This is one of the issues which caused the most unease towards the McCanns during the press conference which followed the meeting for the presentation of the statement, obliging Clarence Mitchell to intervene brusquely with the journalists: "They have not been accused of anything and have the perfect right to be here," said their spokesperson.

Même si Gerry ou Kate McCann n’ont eu aucun rôle dans la rédaction de la déclaration – une initiative de cinq parlementaires – c’est le couple qui à effectué sa présentation, devenant, le temps de quelques heures, des "experts" en disparition d’enfants, appelant aux représentants des 27 états membres à signer le document. Un sujet qui n’est pas nouveau car déjà en septembre de l’année passée un appel semblable avait été lancé par l’épouse du président de la Commission, Durão Barroso.

Even if Gerry and Kate had nothing to do with the drafting of the statement - an initiative of five parliamentarians - it is the couple who presented it, becoming for a few hours, experts on missing children, calling on the representatives of the 27 member states to sign the document. A topic which is not new because in September last year a similar appeal was launched by the wife of the Commission's president, Durao Barroso.

Pour que le document soit approuvé il va falloir qu’un minimum de 393 députés, la moitié du parlement, le signe au cours des trois prochains mois.

Selon leur porte-parole, les McCann ont conclu leur visite à Bruxelles par plusieurs rencontres avec des parlementaires mais aussi avec l’ambassadeur du Royaume-Uni.

For the document to be approved, it must be signed by a minimum of 393 representatives, half of the parliament, in the course of the next three months.
According to their spokesperson, the mcCanns concluded their visit to Brussels with several meetings with parliamentarians but also with the UK Ambassador.

Qu’en est’ il en Europe ?

Au Royaume-Uni, McMillan-Scott travaille, avec l’aide de "Parents and Abducted Children Together" (PACT), pour la création d’un centre national destinée à faire face à une véritable avalanche de disparitions dans le pays: ont compte un enfant disparue chaque cinq minutes.
Selon le vice-président du Parlement, seulement quatre pays européens (Belgique, Danemark, France et Portugal) ont un centre national pour les cas d’enfants disparues, proches du système américain mais adaptés à la réalité européenne.

What is he in Europe?

In the UK, McMillan-Scoot works, with the help of, "Parents and Abducted Children Together," (PACT) for the creation of a national centre designed to deal with a veritable avalanche of disappearances in the country: a child is reported missing every five minutes.
According to the Vice-President of the Parliament, only four European countries, (Belgium, Denmark, France and Portugal) have a national centre for cases of missing children, close to the American system, but adapted to the European experience.

En 2007, une décision de la Commission avait déjà réservé le numéro 116000 comme numéro de téléphone unique et gratuit pour les appels d’urgence concernant les enfants disparus mais à ce jour uniquement quatre pays ont commencé à l’utiliser : la Belgique, le Danemark, la Grèce et le Portugal (ce dernier est d’ailleurs parmi les pays qui le plus rapidement se sont adaptés aux demandes et recommandations de la Commission).

In 2007, a decision by the Commission had already reserved the number 116000 as the dedicated and free number for urgent calls about missing children, but to this day, only four countries have started to use it: Belgium, Denmark, Greece and Portugal (thr latter is also amongst the countries which have most speedily adapted to requests and recommendations of the Commission)

Plusieurs systèmes existent déjà au niveau national, comme le dispositif "alerte enlèvement" instauré avec succès en France, que plusieurs pays voudraient promouvoir pour une utilisation au niveau transfrontalier, lorsqu’une affaire dépasse le cadre national.

Several systems already exist at national level, as the, "abduction alert," introduced successfully in France, which several countries would like to promote for use at a cross-border level, when a case goes over a national border.

Que sont venus faire les McCann au Parlement Européen ?

52d2f0b59368224686897fbd194f08f2.jpgDans la pratique rien, du moins pour ce que concerne la création d’un future systéme d’alerte européen. Kate et Gerry McCann n’ont eu aucune participation ou responsabilité dans l’élaboration de la déclaration écrite qui à été présentée et leur présence passerais presque inaperçue s’il n’y aurait autant de médias, plus intéressés par la situation d’arguidos du couple dans l’enquête à la disparition de Maddie, que par l’actualité du parlement. Ils ont demandé la création d’un numéro de téléphone unique pour signaler une disparition. Un numero qui existe déjà depuis l’année passée : 116000.

What did the McCanns go to do at the European Parliament?

In practice nothing, at least as far as the creation of a future European alert system. Kate and Gerry had no involvement or responsibility for the drawing up of the written statement which was presented and their presence would have passed almost unnoticed if there hadn't been a strong media presence, more interested in the couple's situation as arguidos in the enquiry into Maddie's disappearance than in the business of the parliament. They requested the creation of a dedicated telephone number to notify a disappearance. A number which has existed since last year: 116000

Faute d’avoir convaincu les membres du parlement, les McCann ont réussi celui qui semblait être leur objectif principal, revenir en force sur les pages des journaux grâce à une conférence de presse ou Clarence Mitchell (voir vidéo) à une fois de plus démontré ses énormes qualités de maître dans l’art de la communication (lire l’envers du décor).

Having failed to convince the members of the parliament, the McCanns succeeded in what seemed to be their main objective, a strong return to the pages of newspapers thanks to the press conference or Clarence Mitchell (see the video) once again showing his significant qualities as master in the art of communication. (read behind the scenes)

http://sosmaddie.dhblogs.be/