Showing posts with label Marie Ascension.. Show all posts
Showing posts with label Marie Ascension.. Show all posts

Tuesday, 1 April 2008

Michel Fourniret's trial: Day 4


"Fourniret face à une victime (Compte rendu)*


La cour a commencé l'examen des dix affaires jugées par celle qui a mené à son arrestation.

Cet après-midi-là, Marie, la petite Burundaise, remonte la grand-rue déserte de son village belge de Ciney. La camionnette s'arrête à sa hauteur. Adresse griffonnée en main, le conducteur lui demande la direction d'un lieudit qu'elle connaît parfaitement. La méthode rituelle du tueur pour capturer ses futures victimes. Il a vraisemblablement repéré les lieux et les habitudes de la jeune fille. Il n'habite qu'à quelques kilomètres de là."

Fourniret faces a victim.

The court started to examine the ten cases which are being tried with the one which led to his arrest.

That afternoon, Marie, the little Burundian girl, goes back up the deserted main street of her Belgian village of Ciney. The van stops level with her. Scribbled address in his hand, the driver asks her for directions to a hamlet she knows very well. The ritual method for the killer to capture his future victims. He had apparently spotted the places and the habits of the young girl. He only lived a few kilometres from there.

"
Tais-toi, sinon je te tue!*"

"Marie raconte et la salle d'audience est bouche bée. « Il m'a dit qu'il était enseignant, professeur de dessin. Le ton d'abord est très gentil. » Il la convie à l'accompagner. Elle hésite. « Ce n'est pas bien de ne pas faire confiance. Je suis un bon père de famille, tu sais. » Après tout, le lieudit n'est qu'à quelques centaines de mètres. Elle monte. Le C 15 démarre, dépasse l'endroit prévu. Elle s'inquiète. Le ton a totalement changé. Fourniret, calme, mais autoritaire, la contraint à s'asseoir à l'arrière du véhicule et il lui ligote les poignets avec des lacets de cuir."

Shut up or else I will kill you.

Marie talks and the courtroom is open-mouthed. "He told me he was a university teacher, a teacher of design. At first the tone is very kind," He invites her to accompany him. She hesitates. "It is not good not to trust. I am a good father of a family, you know," After all, the hamlet is only a few hundre metres away. She gets in. The C15 starts up, drives past the planned place. She worries. The tone totally changes. Fourniret, calm, but authoritarian, forces her to sit in the back of the vehicle and binds her wrists with leather laces.

"Je criais, je priais. Il m'a dit : tais-toi, sinon je te tue. » D'une main, il lui serre le cou. « Si tu me donnes du plaisir, tu rentreras chez toi. Il m'a dit cela avec un drôle de sourire. » Elle est affolée. « C'était comme dans un film. » Un film d'horreur. « Quand il a repris le volant, j'ai pensé que c'était fini pour moi. J'ai vu ma vie défiler. J'ai pensé à mes parents."

"I shout, I pray. He told me: shut up, or else I will kill you."
With one hand, he grabs her by the throat, "If you please me, you will return home. He told me that with a funny smile." She is panic-stricken, "It was like in a film," A horror film. "When he went back to the wheel, I thought that it was finished for me. I saw my life scrolling by. I thought of my parents."

"
Pourtant, ses liens, si serrés qu'elle en portera longtemps la trace, Marie réussit à les dénouer : « J'ai pu débloquer la porte arrière. Je me demandais : est-ce que je saute ? Et puis, à peine je me suis dit cela, il s'est arrêté à un stop. » La fuite à toutes jambes. Les voitures hélées. Une jeune femme s'arrête. Direction le commissariat et, nouveau miracle. Elles croisent le C15 blanc et notent l'immatriculation. Le soir-même, la police débarque chez Fourniret. Fin de seize ans d'impunité"

Yet, her ties, so tight that for a long time she carried the tracks of them, Marie succeeded in untying. "I was able to unlock the back door. I asked myself: do I jump? And then, just as I said this to myself, he stopped at a stop sign." The bolt for it. The cars screech. A young woman stops. Direction the police station and, another miracle. They cross the C15 and note the registration number. The same evening, the police turn up at Fourniret's house. The end of sixteen years of impunity.

"
« Mademoiselle, lui dit, admiratif, Francis Nachbar, le procureur, vous avez été beaucoup plus forte que lui. Vous avez eu beaucoup de sang-froid. Vous avez sauvé la vie de beaucoup d'autres jeunes filles. Je vous félicite. » Dans son box, Fourniret joue toujours le muet. Aux questions, il répond invariablement : « À huis clos, je vous répondrai. » Mais ses courriers parlent pour lui. En 2005, à son jeune fils qui l'interroge sur le sort qu'il réservait à la jeune Burundaise, il répond, sadique et avec moult détails, sachant que sa lettre sera interceptée : il l'aurait mutilée, « avec une infinie jouissance ». Signé « Le père »."

"Mademoiselle," the prosecutor says to her, admiringly, "you had been much too strong for him. You had a great deal of composure. You have saved the lives of many other young girls. I congratulate you." In his box, Fourniret still plays the mute. To questions, he invariably responds: "In camera, I will answer you." But his letters speak for him. In 2005, to his son, who asks him about the fate which he reserved for the little Burundian girl, he answers sadistically and with a profusion of details, knowing that his letter will be intercepted: he would have mutilated her, "with infinite enjoyment." Signed, "Father."

"
Arracher les yeux et les membres avec une infinie jouissance!*"

"Dans une lettre envoyée à son fils Sélim en 2005, Michel Fourniret expliquera sans détours le sort qu'il réservait à Marie si elle n'avait pas fui. "Il est évident que je lui aurais arraché les yeux et les membres avec une infinie jouissance", écrit-il, selon ce document évoqué par M. Nachbar. A la barre, Jacques Fagnart le commissaire de police de Dinant (Belgique) et Bernard Claude, l'ex-procureur de la ville, ont témoigné du volet belge de l'enquête et des dénonciations de Monique Olivier obtenues en juin 2004 un an après l'arrestation de son mari." "S'exprimant pour la première fois sur les faits, celle-ci a tenté de balayer l'argument du "pacte" criminel qui d'après l'accusation aurait uni les époux. Les lettres saisies chez eux qui faisaient allusion à l'aide promise à son mari dans sa quête de jeunes vierges n'étaient que "des paroles". "Ce n'était pas réalisable", selon elle."

Tear out the eyes and the limbs with infinite enjoyment.

In a letter sent to his son, Sélim, in 2005, Michel Fourniret explains, in no uncertain terms, the fate which he was reserving for Marie if she had not fled. "It is evident that I would have torn out her eyes and her limbs with infinite enjoyment," he writes, according to the document cited by M. Nachbar. At the bar, Jacques Fagnart, commissioner of police for Dinant (Belgium) and Bernard Claude, former prosecutor of the town, gave evidence about the Belgian part of the enquiry and Monique Olivier's denunciations in June 2004, a year after her husband's arrest.
Speaking for the first time about the events, she tried to brush aside the argument of a, "criminal pact," which according to the prosecution, would have unified the spouses. The letters seized at her house which alluded to the help promised to her husband in his hunt for young virgins was only, "words." "It was not feasible," according to her.

"
Des faits sur lesquels Michel Fourniret a refusé de s'expliquer, continuant de monnayer sa participation aux débats contre un hypothétique procès sans public, ni journalistes. "A huis clos, je vous répondrai Monsieur", a-t-il ainsi répété une demi-douzaine de fois à l'avocat général Francis Nachbar. Le principal accusé est resté impassible pendant le récit limpide de Marie, adolescente belge d'origine burundaise, venue raconter comment elle a réchappé à une mort certaine."

The events about which Michel Fourniret has refused to speak, continuing to cash in on his participation to the debates against a hypothetical trial without the public or journalists. "In camera, I will answer you Monsieur." he thus repeated half a dozen times to the attorney general Francis Nachbar. The main defendant remained impassive during Marie's clear account, a Belgian teenager of Burundian origin, come to recount how she escaped from certain death.

"
J'avais deux murs face à moi."

Jacques Fagnard, 53 ans, cheveux gris argenté a, quant à lui, l'allure débonnaire des commissaires à la Simenon. « Big moustache » est désormais l'un des plus célèbres policiers belges. Un an durant, il a traqué le tueur des Ardennes. Hier, il en a fait un récit hyperméticuleux, façon de venger, sans doute, la police fédérale des ratés de l'époque Dutroux. « J'avais en face de moi deux murs avec des façades différentes », dit-il : Monique Olivier, tête baissée, les cheveux dans les yeux, et Michel Fourniret, le raisonneur. Le maillon faible, c'était elle. Pendant un an, il accumule des faits. Il y a les écoutes, les analyses scientifiques du moindre indice, une interview sous hypnose, un passage au détecteur de mensonge. En juin 2004, enfin, Monique Olivier craque. Elle passe ses premiers aveux. Fagnard exulte."

Jacques Fagnard, aged 53, silvery gray hair, has about him the debonair look of Simenon's commissioners. "Big Moustache," is from this moment one of the most famous Belgian police officers. One year in, he tracked the killer of the Ardennes. Yesterday, he gave a hyper-meticulous account, by way of making up for, no doubt, the Federal Police mistakes at the time of Dutroux. "I was facing two walls with two different facades," he said: Monique Olivier, head lowered, hair in her eyes, and Michel Fourniret, the reasoner. The weakest link, it was her. For a year, he accumulates facts. There are tapes, scientific analyses of the slightest traces, an interview under hypnosis, a session with a lie detector, Monique Olivier cracks. She makes her first confessions. Fagnard rejoices.

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html






Thursday, 27 March 2008

Enfants Kidnappés: Fourniret appears on the first day of the trial

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

"26 mars 2008

"Fourniret présent au 1er jour du procès."


"Il sera là au début du procès" qui doit durer deux mois, a déclaré à l'AFP Me Pierre Blocquaux, un des trois avocats français commis d'office pour assurer la défense de Michel Fourniret, qui s'est entretenu mardi avec son client. "De toute façon, le président de la cour d'assises tient de l'article 320 du code de procédure pénale le pouvoir de le contraindre à comparaître", a ajouté l'avocat qui a dit "ne pas savoir" si son client serait présent à l'ensemble des audiences."

Fourniret appears on the first day of the trial.

"He will be there at the start of the trial,"
which should last two months, stated to AFP by Me Pierre Blocquaux, one of the three lawyers assigned to the defence of Michel Fourniret, who met with his client on Tuesday. "In any case, the president of the Court of Assizes holds in article 320 of the code of criminal procedure, the power to compel him to attend," added the lawyer who said, "don't know," if his client would be present at every sitting.

"
Interview de l'un des trois avocats français commis d'office."

Qu'attend Michel Fourniret de son procès ?

Il n'attend rien. Je ne dis pas qu'il va attendre que ça se passe, mais en ce qui concerne la peine encourue, il ne pense pas qu'il y aura de surprise. En tout cas la dernière fois que je l'ai vu, il y a dix jours, il était dans cet état d'esprit.

Va-t-il s'exprimer ?

Oui, car même s'il dit qu'il ne veut pas venir, c'est quand même une tribune pour lui. Il va faire une déclaration liminaire, dans laquelle il va probablement récapituler tout ce qui ne lui a pas plu dans la procédure, tout ce qui, selon lui, n'est pas vrai dans l'ordonnance de renvoi. Pour le reste, il va probablement s'adresser aux familles des victimes pour leur dire qu'il aurait souhaité les rencontrer et rappeler qu'il aurait souhaité que ce procès se fasse à huis clos."


Interview with one of the three assigned French lawyers
.

What does Michel Fourniret expect of his trial?

He expects nothing. I am not saying that he is going to be waiting to see what happens, but regarding the sentence, he does not think there will be any surprise there. In any case, the last time I saw him, he was in that state of mind.

Will he speak on his own behalf?


Yes, because even though he says he does not want to come, it is still a platform for him. He is going to make an opening statement in which he will probably recap everything which has not pleased him about the procedure, all that which, according to him, is not true in the order for transfer. For the rest he is probably going to address the families of the victims to tell them that he would have wished to meet them and remind them that he would have wished the trial to take place in camera.


"
A quelle attitude peut-on s'attendre de sa part vis-à-vis de sa femme, Monique Olivier ?

Son sort, semble-t-il, le soucie. Il va continuer à affirmer que c'est lui le coupable, et qu'elle n'a fait qu'éventuellement l'assister. Il n'a, en tout cas, aucune intention de se décharger sur elle. (Le Figaro/AFP)"

What attitude can be expected from him towards his wife, Monique Olivier?

His fate, it seems, care
. He will carry on saying that it is he who is guilty, and that she only actually helped him. There is not, in any case, any intention to offload himself onto her.


"
Arrivée des proches des victimes de Fourniret.

C'est un procès qu'ils attendent depuis longtemps. Mais ce sera également un moment difficile à vivre. Les proches des victimes de Fourniret sont arrivés ce mercredi après-midi à Charleville-Mézières, en France. Meurtris au plus profond de leurs âmes, tous réclament que justice soit faite. A 84 ans, le papa de Jeanne-Marie Desramault est catégorique: "Il mérite la peine de mort. Un point c'est tout."

Arrival of the relatives of Fourniret's victims.

This is a trial that they have been waiting for for a long time. But it will also be a difficult time to live through. The relatives of Fourniret's victims arrived this Wednesday afternoon at Charleville-Mézières, in France. Wounded to the depths of their souls, all demanding that justice is done. At 84 years, the father of Jeanne-Marie Desramault is catergoric: "He deserves the death penalty. Period."

"
Accueillis par les autorités judiciaires, les familles des victimes ont eu l'occasion de se familiariser avec la cour d'assises où seront jugés, dès ce jeudi et pendant neuf semaines, le tueur en série présumé et son épouse Monique Olivier. La justice française tient en effet à ce que les victimes de l''ogre des Ardennes' ne se sentent pas seules pendant le procès. "

Welcomed by the judicial authorities, the families of the victims had the opporunity to familiarise themselve with the Court of Assizes, where the alleged serial killer and his wife Monique Olivier will be tried from Thursday, lasting nine weeks. The French police make sure that the victims of the Ogre of the Ardennes do not feel alone during the trial.

"
Les victimes belges

Parmi les victimes belges, Francis Brichet, père d'Elisabeth Brichet enlevée et tuée en décembre 1989,Joëlle Parfondry, agressée le 19 janvier 1995 dans son salon de toilettage pour chien à Jambes, ainsi que le père de "Marie", dont l'enlèvement manqué à Ciney a permis l'arrestation de Fourniret le 26 juin 2003, étaient présents ce mercredi."

The Belgian victims.

Amongst the Belgian victims, Francis Briceht, father of Elisabeth Brichet, abducted and kille in December 1989, Joelle Parfondry, assaulted in January 1995 in his dog-grooming parlour, also the father of, "Marie," whose abduction gone wrong in Ciney led to Fourniret's arrest on 26th June 2003, was present this Wednesday.


"
Portrait des victimes belges

La mère d'Elisabeth Brichet, Marie-Noëlle Bouzet, ne gagnera Charleville-Mézières que jeudi. Sandra Noirot, victime d'une tentative d'enlèvement à la gare de Gedinne le 12 février 2000, n'était pas présente ce mercredi."

Portrait of the Belgian victims

Marie-Noelle Bouzet, Elisabeth Brichet's mother, did not reach Charleville-Mézières until Thursday. Sandra Noirot, victim of an attempted rape at Gedinne station on 12th February 2000, was not present this Wednesday.

"
Rappel du dossier "Elisabeth Brichet"

"J'attends la fin du procès. Je sais déjà à la lecture du dossier comment cela s'est passé pour ma fille", a déclaré ce mercredi Francis Brichet, un peu désorienté, à son arrivée au Palais de justice. Il a répété qu'il attendait une condamnation à la perpétuité de Michel Fourniret, avec une peine de sûreté de 30 ans. Il a confirmé qu'il lira un texte pendant le procès."

Reminder of the case of, "Elisabeth Brichet."

"I am waiting for the end of the trial. I already know from reading the file what happened to my daughter,"
stated Francis Brichet this Wednesday, a little disorientated on his arrival at the courthouse. He repeated that he is expecting a whole life sentence for Michel Fourniret, with a minimum term of 30 years. he confirmed that he would read a prepared speech during the trial.

"
La confrontation avec Fourniret, une inquiétude pour les victimes."

"Les familles sont inquiètes en vue de la confrontation avec Michel Fourniret mais tout est fait pour les rassurer et dédramatiser", a indiqué Me Gérard Chemla, qui défend les familles de deux victimes françaises ainsi que Joëlle Parfondry, violemment agressée par Michel Fourniret alors qu'elle avait 20 ans.

"Ce face-à-face avec Michel Fourniret est à la fois attendu et craint par les familles", a-t-il précisé.

The confrontation with Fourniret, an anxiety for the victims.

"The families are anxious about the confrontation with Michel Fourniret but everything is being done to reassure them and to play it down," pointed out Me Gérard Chemla, who is defending the families of two French victims and also Joelle Parfondry, who was violently assaulted when she was 20 years old.

"This face-to-face with Michel Fourniret is a time waited for and feared by the families," he made clear.

""Elle est très traumatisée par cette affaire qui a gâché sa vie"

"Pour Joëlle Parfondry, c'est une grande épreuve d'être confrontée à Michel Fourniret. Elle sera sans doute là jeudi pour être en face de lui. Il est important qu'elle soit confrontée à Michel Fourniret. C'est une survivante", a-t-il dit. "Elle est très traumatisée par cette affaire qui a gâché sa vie", a-t-il conclu.

"Les victimes ne seront pas seules. Nous les assisterons pendant le procès. Nous tenons à les protéger. Elles auront un local protégé où elles pourront se recueillir, converser avec leurs avocats, voir des psychologues", explique Christophe Aubertin, substitut au parquet général de Reims."

"She was very traumatised by this affair which has ruined her life."

"For Joelle Parfondry, it is a great trail to confront Michel Fourniret. It will undoubtedly be Thursday for her to be faced with him. It is important that she confronts Michel Fourniret. She is a survivor," he said. "She was very traumatised by that business which has ruined her life," he concluded.

"The victims will not be alone. We will help them during the trial. We will keep them protected. They will have a protected area, where they can gather, speak with their lawyers, see psychologists,"
explained Chistophe Aubertin, acting prosecutor general for Reims.

"
L'objectif de la réunion d'information était surtout l'occasion d'expliquer la logistique du procès, a souligné Me Isabelle de Moffarts, avocate de "Marie", qui avait réussi à échapper aux griffes de Fourniret en profitant d'un arrêt à un stop pour fuir de la camionnette de son ravisseur.

"Il y a eu un effort réel pour accueillir les parties civiles. Nous avons apprécié qu'une aile du palais de justice leur soit réservée pendant le procès", a dit Me de Moffarts à l'issue de cette après-midi pour les victimes. (RTL Info)"

The purpose of the briefing was mainly an opportunity to explain the logistics of the trial, " stressed Me Isabelle de Moffarts, lawyer for, "Marie, who had managed to escape the clutches of Fourniret by taking advantage of a stop at a stop sign to run away from her abductor's lorry.

"There has been a real effort to welcome the plaintiffs. We have appreciated that a wing of the courtroom would be reserved for them during the trial," said Me de Moffarts on the issue of this afternoon for the victims. (RTL Info)

"Fourniret : son parcours"



"Michel Fourniret est né le 4 avril 1942 dans un milieu ouvrier à Sedan. Ancien ouvrier devenu dessinateur industriel entre 1976 et 1984, il a effectué un service militaire en Algérie. Il est père de cinq enfants issus de trois mariages. Le dernier, Sélim est né en 1988 de son union avec Monique Olivier, aujourd'hui assise à ses côtés sur le banc des accusés à Charleville-Mézières.

Les premiers démêlés de Michel Fourniret avec la justice remontent à 1966, date à laquelle il est incarcéré pour la première fois pour abus sexuels sur mineurs. Une condamnation qui mettra fin à son premier mariage. Il est à nouveau arrêté en 1984 pour agression sexuelles commises sur quinze jeunes filles. Il écope alors de sept ans de prison dont deux avec sursis. C'est lors de cette incarcération que Michel Fourniret rencontre Monique Olivier par une petite annonce. Une longue correspondance commence dans laquelle Michel Fourniret livre ses fantasmes et explique son obsession de la virginité.

Tous les deux finissent par conclure un "pacte" : lui s'engage à éliminer l'ancien compagnon de Monique Olivier qui dit avoir été battue, en échange elle lui promet de l'aide pour sa "chasse" aux vierges. A sa sortie de prison en 1987, Michel Fourniret et Monique Olivier se marient. S'ensuit le parcours criminel présumé pour lequel ils comparaissent devant les assises des Ardennes (M6)"

Fourniret: his career.

Michel Fourniret was born on the 4th of April, 1942, in a working-class environment in Sedan. A former workman, he became an industrial designer between 1976 and 1984. He did his military service in Algeria. He is the father of five children from three marriages. The last, Sélim, was born in 1988 from his union with Monique Olivier, today sitting at his side in the dock in
Charleville-Mézières.

The first trouble Michel Fourniret had with the police dates back to 1966, when he is imprisoned for the first time for sexual assaults on young children. A conviction which will end his first marriage. He is again arrested in 1984 for sexual assaults on fifteen young girls. He is then given seven years in prison, of which two are suspended. It is during this incarceration that Michel Fourniret meets Monique Olivier through a classified ad. A lengthy correspondence begins in which Michel Fourniret reveals his fantasies and explains his obsession with virginity.

They eventually conclude a, "pact": he undertakes to get rid of the former partner of Monique Olivier, who says she was battered, in exchange she promises to help him in his, "hunt," for virgins. On his release from prison in 1987, Michel Fourniret and Monique Olivier are married. There follows the alleged criminal career, for which they are appearing before the Ardennes Assizes. (M6)