Wednesday 7 May 2008

Fourniret Trial: Michel Fourniret's brother speaks

The Ardennes Court of Assizes began the examination of Michel Fourniret's character on Tuesday. Amongst those called to give evidence was his brother André.

Michel blanc et Michel noir*

C'est ainsi que le frère de Fourniret, qui ne peut « défendre un assassin d'enfants» ni «attaquer trop fort un consanguin», a évoqué son cadet Michel. André, 78 ans, a lancé à l'adresse du forestier ardennais : «Je veux qu'il sache que c'est toujours mon frère».

Au premier jour de l'examen de sa personnalité par la cour d'assises des Ardennes, André, de douze ans l'aîné de Michel, a évoqué l'enfance de son frère né en avril 1942 à Sedan de parents ouvriers, avant de s'étendre sur son propre "dilemme" face à une telle parenté. L'allure bonhomme, il brosse le tableau d'une famille "respectable" où la mère "élevait très bien ses enfants". Contrairement aux confidences faites par écrit en 1987 à Monique Olivier -son épouse et complice présumée-, son frère n'a pas vécu une "scène incestueuse" avec sa mère.

White Michel and black Michel.

It is thus that Fourniret's brother, who cannot, "defend a child-killer," nor "attack too strongly a blood relative," talked about his younger brother Michel. André, aged 78, began for the benefit of the Ardennes forester: "I would like him to know that he is still my brother."
On the first day of the examination of his personality by the Ardennes court of assizes, André, twelve years older than Michel, talked about the childhood of his brother who was born in April 1942 in Sedan of working-class parents, before going on to his own dilemma of dealing with such kinship. In a relaxed manner, he painted a picture of a, "respectable," family where the mother, "raised her children very well." Contrary to the disclosures in writing to Monique Olivier in 1987 -his wife and alleged accomplice - , his brother did not live an, "incestuous scene," with his mother.

"J'ai acheté les cinq bouquins (publiés sur l'affaire), dans le dernier il est revenu sur ces déclarations", dit-il avant de formuler sa propre explication sur la personnalité et le mutisme de son frère.

«Que pensez-vous de son silence ?», demande Me Didier Seban au témoin. L'homme de 78 ans, à la voix grave et à l'allure de professeur de lettres bienveillant, avec cheveux très blancs et cravate trop courte, répond : «Il est coincé. Le Michel blanc et le Michel noir, il les a connus séparément, quant il tuait ou quand il m'embrassait. Il va être obligé de recoller les deux morceaux et ce jour-là, il se suicidera, ou il deviendra fou. Son mutisme le protège, il faut le respecter.»

"I bought the five books (published about the case), in the last of which he went back on his statements," he said before formulating his own explanation about his brother's personality and his silence.

"What do you think of his silence?" asked Me Didier Seban of the witness. The 78 year-old man, with a serious voice and the demeanor of a kindly professor of letters, very white hair and a very short tie, replied, "He is trapped. The white Michel and the black Michel, he has experienced them separately, when he killed and when he embraced me. He is going to be obliged to stick the pieces back together and on that day, he will kill himself, or he will go mad. His silence protects him. We must respect it."


Mais Me Seban insiste. À l'accusé : «Qu'avez-vous à dire à votre frère ?» Car le témoin, qui vient de définir le clivage plus clairement que bien des experts psychiatres, n'est autre qu'André, l'aîné des trois enfants Fourniret. (Le témoin a changé de patronyme, comme la plupart des parents de Michel Fourniret. )

L'accusé, sans surprise : «Pas dans le cadre d'un procès public.»

Le grand frère, délicat et protecteur : «Je souhaiterais qu'on ne l'importune plus. Vous en savez assez, de toute façon. Pour lui, c'est une forme d'autoprotection. Je veux qu'il sache que c'est toujours mon frère, malgré tout.»

But Me Seban insists. To the accused: "What do you have to say to your brother?" Because the witness who had just defined the split more clearly than all of the psychiatric experts, is none other than André, the eldest of the three Fourniret children. (The witness has changed his surname, like most of Michel Fourniret's relatives.)

The accused, no surprise: "Not within the framework of a public trial."

The older brother, gentle and protective: "I would wish that he is not bothered any more. You know enough, anyway. For him, it is a kind of self-protection. I want him to know that he is still my brother, in spite of everything."


Peu avant, il s'était tourné vers les parties civiles, alors que le président l'interrogeait sur la difficulté d'être un parent de l'Ardennais : «Les ennuis qu'il nous a causés n'ont rien à voir avec votre douleur. Je ne me sens pas le droit de me plaindre devant les familles. Je voudrais leur dire, en les regardant dans les yeux, toute mon affection.» Des bancs concernés fusent quelques «mercis !» sincères.

A little later, he turned towards the civil parties, while the president questioned him about the difficulty of being the relative of the Ardennes man: "The trouble he has caused us is nothing compared to your pain. I do not feel I have the right to complain in front of the families. I would like to say to them, looking them in the eye, my best regards." From the benches concerned were a few sincere, "thank yous."

Il veut dominer le monde.

André impressionne vivement les assises, car ce vieux monsieur pétillant trouve la place exacte qui lui revient, sans «défendre un assassin d'enfants» ni «attaquer trop fort un consanguin». Il ne l'épargne pas pour autant, ce «pseudo-intellectuel, ou intellectuel raté», ce qui ne l'empêche pas de saluer l'«excellent technicien».

He wants to dominate the world.

André strongly impresses the assizes, because this sparkling old man picks up where he left off, without, "defending a child-killer," nor, "attacking too strongly a blood relative." He does not spare in any way, this, "pseudo-intellectual, or failed intellectual," which does not prevent him from acknowledging the, "excellent technician."


André, donc, navigue dans un inconfortable entre-deux. Le voici cependant qui, bravement, tente de décrypter l'itinéraire criminel de celui qui a eu le même père et la même mère que lui : «Pour dominer quelqu'un, il veut l'abandon total, ce n'est pas sexuel.» Comprendre : le «Michel noir» obéit à une pulsion de mort. «Il veut dominer le monde… Il aurait pu diriger une usine, ou faire de la politique», sourit malicieusement le témoin. Malheureusement, le «Michel blanc» n'avait pas les moyens de ces bourgeoises ambitions. Pour son frère, «la présence de Monique Olivier a permis à Michel de déclencher ses pulsions. En tuant devant quelqu'un, on montre sa toute-puissance».

André then navigates through an uncomfortable space. He is here, however, trying to work out the criminal career of the the person who had the same father and the same mother as himself: "To dominate someone, he wants total abandonment. It is not sexual." To understand: the, "black Michel," obeys a compulsion for death. "He wants to dominate the world....He could have run a factory, or been in politics," smiles the witness mischievously. Unfortunately, the "white Michel," did not have the resources for these middle-class ambitions. For his brother, "the presence of Monique Olivier allowed Michel to trigger his compulsions. Killing in front of someone, he shows his total power."

À la question d'un assesseur, André poursuit : «Le Michel Fourniret qui est là se considère comme un martyr. Pour lui, on est dans un procès stalinien ! C'est le Michel blanc qui est en prison, c'est comme ça qu'il se protège.»


La mère d'Élisabeth, la plus jeune des victimes, demande : «S'il avait obtenu le huis clos, aurait-il parlé ?» Le témoin : «Oh oui, mais il n'aurait rien dit.»

On the question of an assessment, André continues: "The Michel Fourniret who is there sees himself as a martyr. For him, he is in a Stalinist trial! It is the white Michel who is in prison. It is as that that he protects himself."

The mother of Elisabeth, the youngest of the victims, asks: "If he had obtianed, "huis clos," would he have spoken?" The witness: "Oh yes, but he would have said nothing."

Comme le cadet refuse de parler, le président Latapie interroge son aîné sur trois de ses prétendues réminiscences enfantines : un épisode incestueux dont Mme Fourniret mère aurait été à l'initiative (André n'y croit absolument pas) ; une humiliation subie, très jeune, par leur sœur Huguette lors d'un repas de famille (André n'y accorde aucun crédit) ; enfin, Michel Fourniret aurait un jour surpris la même Huguette sur un «seau d'aisance», et il en aurait été durablement perturbé. André, lui, ne croit guère au traumatisme scatologique : «Qu'est-ce qu'il allait faire dans ces chiottes ? interroge-t-il gaiement, arrachant un sourire à son frère. Rimbaud a écrit sur une scène de ce genre.»

As the younger brother refuses to speak, Latapie, the president, questions the elder about three of his claimed childhood memories: an incestuous incident, which the mother, Mme Fourniret initiated (André absolutely disbelieves this); a humiliation suffered by the sister Huguette, during a family meal when she was very young (Andrégives no credit to this.) finally, Michel Fourniret had one day surprised Huguette on a, "toilet bucket," and he had been deeply disturbed by it. André does not believe very much of this scatalogical trauma: "What was he going to do in these toilets?" he asks brightly, flashing a smile at his brother. "Rimbaud wrote about a scene like this."

Fourniret pleure.

Pendant ce premier témoignage, jamais Fourniret, jugé pour sept meurtres aggravés de jeunes filles, ne daigne s'adresser à son frère. C'est en revanche l'évocation de figures importantes de son passé d'ouvrier fraiseur qui va l'émouvoir jusqu'à le faire pleurer, une première depuis l'ouverture du procès. A la barre Dominique Catoire, 55 ans, fille d'un ancien patron d'usine pour lequel Fourniret a travaillé dans les années 1960, le supplie pendant dix longues minutes de livrer enfin les explications dont il prive la cour depuis six semaines. "Ce que Papa t'a enseigné, c'est l'amour de ton prochain et surtout d'admettre tes erreurs et de les assumer. Fais-le pour lui", implore-t-elle.

"Dominique, je n'ai pas pris une décision à la légère (celle de ne rien dire faute de huis clos), je ne peux en changer".

Fourniret cries.

During this first witness statement, Fourniret, on trial for seven aggravated murders of young girls, never deigned to address his brother. However, it is important people from his past as a milling machine operator who are going to move him to make him cry, a first since the start of the trial. At the bar Dominique Catoire, aged 55, daughter of a former factory owner for whom Fourniret worked in the 1960s, spent ten minutes begging him to finally deliver the explanations which, for six weeks he has deprived the court. "What father taught you, is to love your neighbour and above all to admit your mistakes and to take responsibility for them," she implored.

"Dominique, I have not taken a decision lightly (that of saying nothing unless the trial is held in camera) I cannot change it."


Face aux suppliques répétées de son interlocutrice le fixant droit dans les yeux, il ne parvient plus à réprimer ses sanglots, s'agrippe à la paroi du box et gémit : "je ne peux pas". "On ne peut demander pardon pour ce qui est impardonnable". "Demander pardon ça ne tient pas en deux mots, en deux phrases, mais en toute une vie", ajoute-t-il. L'avocat général Francis Nachbar tente sa chance : "Vous êtes un homme après tout, dites nous comment vous fonctionnez ?". Pas de réponse.

Suite du procès mercredi avec le témoignage attendu des deux ex-épouses de l'accusé.

Faced with repeated supplications from his questioner, looking him straight in the eye, he can no longer suppress his tears, grips the edge of the box and moans: "I cannot." "You cannot ask forgiveness for what is unforgivable." "To ask forgiveness does not take two words, two sentences, but a whole life," he added. The Attorney General tries his luck: "You are a man after all, tell us how you function?" No response.

The trial continues on Wednesday with the witness statements of the two ex-wives of the accused.


http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html


Enfants Kidnappés 7/05/08

Replacing the director of the PJ gives new impetus to the McCann case

The appointment of José Maria d'Almeida Rodrigues to replace the outgoing director of the PJ seems to be widely popular with serving police officers in Portugal. The fact that Rodrigues is an officer from within their ranks would appear to be the reason.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

9537355a8f49a350e81f074d1930a062.jpg

Au Portugal, plusieurs inspecteurs contactés ce soir, ont affirmé leur surprise et satisfaction avec la nomination de leur collègue Almeida Rodrigues à la tête de la Police Judiciaire (PJ), en remplacement d’Alipio Ribeiro, le directeur national démissionnaire.

In Portugal, several inspectors contacted this evening, expressed their surprise and satisfaction with the nomination of their colleague Almeida Rodrigues to head the PJ, as replacement for Alipio Ribeiro, the director who has resigned.

Selon les inspecteurs, "cette nomination apporte un nouveau souffle à la Police Judiciaire et en particulier aux investigations en cours, notamment à l’enquête qui concerne la disparition de Madeleine."

Alipio Ribeiro, le directeur national démissionnaire, avait perdu le support de la quasi-totalité des inspecteurs de la PJ après avoir écarté Gonçalo Amaral de la coordination du Département d’Investigation Criminelle (DIC) de Portimão, lui retirant par la même occasion la responsabilité de l’enquête Madeleine.

According to the inspectors, "this nomination brings a new impetus to the PJ and in particular to ongoing investigations, notably the enquiry concerning Madeleine's disappearance. "

Alipio Ribeiro, the national director who has resigned, had lost the support of virtually all the PJ inspectors after having dismissed Gonçalo Amaral as coordinator of the Department of Criminal Investigation (DIC) in Portimao, at the same time removing from him the responsibility for the Madeleine enquiry.

Le mandat d'Alípio Ribeiro comme directeur national de la PJ, qui finissait en avril d’année prochain, a encore été marqué par plusieurs polémiques, la dernière en date le conduisant vers la démission : Alipio Ribeiro avait affirmé aux médias que le passage de la PJ sous la tutelle du Ministère de l'Administration Interne irait apporter une plus grande "efficacité."

Alipio Ribeiro's term of office as PJ national director, which finished in April next year, has been marked by several controversies, the latest leading to his resignation: Alipio Ribeiro had stated in the media that the transition of the PJ to the administration of the Ministry of Internal Administration was going to bring greater efficiency.

Sa position au sein de la Police Judiciaire était déjà très affaiblie en conséquence d’une précédente déclaration fed44d232333983af9188f864f0d12dc.jpgcontroversée, à propos de l’enquête Maddie, ou Alípio Ribeiro avait affirmé, dans une entrevue, qu’il y aurait eu "précipitation" dans la constitution du couple McCann comme arguidos.

His position with the PJ was already very weakened as a result of a previous statement about the Maddie enquiry, where Alipio Ribeiro had stated in an interview, that there had been, "haste," in constituting the McCann couple as arguidos.

Carlos Anjos, président de l’Association Syndicale des Fonctionnaires d’Investigation Criminelle (ASFIC) PJ, s'est félicité du choix du gouvernement soulignant "qu’il s’agit de la première fois qu’un policier de carrière est indiqué pour diriger l’institution," un poste confié habituellement à un magistrat.

Carlos Anjos, president of the Association of Civil Servants Trade Union of Criminal Investigation (ASFIC) PJ, is happy with the government's choice, stressing, "it is the first time that a career police officer has been appointed to lead the institution," a post usually given to a magistrate.

L’annonce de la nomination du nouveau directeur national de la PJ à été fait cette après-midi par le Ministère de la Justice par la voie d’un communiqué, précisant que le ministre avait "accepté la demande de démission d’Alipio Ribeiro. "

The announcement of the nomination of the new national director of the PJ was made this afternoon by the Ministry of Justice through a press release, stating that the minister had, "accepted Alipio Ribeiro's resignation."

L’inspecteur José Maria d'Almeida Rodrigues, âgé de 49 ans, est licencié en droit et occupait jusqu’à présent le poste de coordinateur du DIC de Coimbra. Tout au long de sa carrière dans la PJ il à été confronté à quelques cas difficiles et médiatiques, notamment l’investigation des crimes d’inspiration sataniques à Aveiro et du Serial Killer de Santa Comba Dão. Plus récemment ont le retrouve derrière l’arrestation de l’ennemi public numéro un d’Espagne, connu comme "El Solitario", accusé de l’assassinat de trois personnes et de plus de trente attaques à main armé à des banques.

Inspector José Maria d'Almeida Rodrigues, aged 49, is a law graduate and until now held the post of coordinator of the DIC in Coimbra. Throughout his carrer in the PJ he has been faced with a few difficult, and high profile media cases, notably the investigation of crimes of satanic inspiration in Aveiro and of the serial killer of Santa Comba Dao. More recently he was behind the arrest of public enemy number one in Spain, known as, "El Solitario," charged with the murder of three people and of thirty armed bank robberies.
Selon une source proche du nouveau directeur, parmi ses adjoints, ont retrouvera un des inspecteurs en charge du dossier d’enquête à la disparition de Madeleine McCann.

According to a source close to the new director, amongst his deputies is one of the inspectors in charge of the investigation file into Madeleine McCann's disappearance.

Surveillance vidéo mise en cause au Royaume-Uni

2c6b1de507c870bc3a95390c10e2938a.jpgUne des critiques trop souvent avancés par les médias britanniques à propos du cas de disparition de Madeleine McCann à été aujourd’hui sérieusement ébranlé après que le directeur du département d’images de Scotland Yard, Mike Neville, à révélé que seulement 3% des crimes commis dans les rues de Londres ont été résolues grâce aux images vidéo.

Surveillance cameras in the UK called into question.

One of the ctiricisms often put forward by the British media about the case of Madeleine McCann's disappearance was today seriously shaken, after Mike Neville, director of Scotland Yard's department of image identification, revealed that only 3% of street crime in London was solved thanks to video images.

Après la disparition de Madeleine McCann de l’appartement de vacances de ses parents, plusieurs médias britanniques avaient pointé du doigt la quasi inexistence de cameras vidéos dans les rues portugaises.

After Madeleine McCann's disappearance from her parents' holiday apartment, several British media had pointed the finger at the virtual non-existence of video cameras in Portuguese streets.

La surveillance vidéo sur la voie publique, au Portugal, obéit à des règles très strictes, ce que n’a pas empêché les inspecteurs de la Police Judiciaire de mettre la main sur des images de Madeleine capturés à Praia da Luz.

Video surveillance on public roads in Portugal is subject to very strict regulation, which has not prevented the PJ inspectors from getting their hands on images of Madeleine captured in Praia da Luz.

Selon l’officier britannique, qui ne parlait pas dans le cadre de l’affaire McCann, l’utilisation des cameras de surveillance vidéo, en dépit de l’énorme investissement, ne réduisent pas la criminalité.

According to a British police officer, who was not speaking within the framework of the McCann case, the use of video surveillance cameras, despite the huge investment, does not reduce crime.

La présence des cameras n’est pas un facteur de dissuasion car, affirme le détective, si les criminels partent souvent du principe qu’elles sont hors service, les agents de police, à son tour, n’aiment pas regarder les enregistrements considérant "qu’il s’agit d’un travail trop dur. "

The presence of cameras is not a deterrant because, states the detective, if criminals start from the premise that they are out of service, the police, in their turn, don't like looking at the recordings, considering, "that it is too hard work."

Couple irlandais prend la fuite pour ne pas comparaitre devant le tribunal

Le couple irlandais qui avait été trouvé dans un état de coma éthylique et incapable de s’occuper de ses trois enfants, âgés de un à six ans, a quitté le Portugal sans comparaître devant la juge Beatriz Borges du Tribunal de Famille et Mineurs de Faro, ou il était attendu aujourd’hui.

Irish couple flee to avoid appearing in court.

The Irish couple who had been found in a state of alcoholic coma and incapable of looking after their three children, aged one to six, left Portugal without appearing in court before the judge Beatriz Borges at the Family and Minors Court in Faro, where they were expected today.

Contactée, l’ambassade à Lisbonne s’est limitée à confirmer que le couple avait pris un avion de retour vers son pays avant même la fin de ses vacances.

Contacted, the ambassador in Lisbonne only confirmed that the couple had taken a return flight to their country even before the end of their holiday.

Selon une source du Ministère Public, le dossier sera envoyé au Royaume-Uni afin que les autorités locales puissent vérifier le bien-être des enfants et décider des éventuelles sanctions à prendre à l’encontre du couple. Au Portugal, c’est maintenant à la juge Beatriz Borges d’apprécier s’il y a lieu de continuer la procédure.

According to a cource at the Public Ministry, the case will be sent to the UK so that the local authorities can check on the well-being of the children and decide what actual measures to take against the couple. In Portugal, it is now up to the judge Beatriz Borges to assess whether there is a need to continue with the proceedings.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

6/05/08