Tuesday, 3 June 2008

Abdallah Ait Oud: analysis of fibres unfavourable to the accused.


Enfants Kidnappés 3/06/08

Stacy et Nathalie: Analyses de fibres


Des analyse de fibres défavorables à l'accusé.


Les experts spécialisés dans les analyses de fibres de textiles ont confirmé que des contacts intenses ont eu lieu entre les vêtements portés par l'accusé et les vêtements des deux victimes, Nathalie et Stacy.

Fibre analysis unfavourable to the accused.

Experts specialising in the analysis of textile fibres have confirmed that intense contact took place between the clothes worn by the accused and the clothes of the victims, Nathalie and Stacy.

Spécialiste de l'analyse des fibres auprès de l'Institut national de Criminalistique et Criminologie (INCC), l'expert Fabrice Gazon a rapporté les résultats d'un long travail d'analyse sur les vêtements des deux victimes et de ceux d'Abdallah Ait Oud. Ces expertises visaient à mettre en évidence le type de contacts qui se sont produit entre les protagonistes. Plus de 4.000 heures de travail ont été nécessaires à analyser un total de 5.091 fibres prélevées sur l'ensemble des vêtements.

Fabrice Gazon, a specialist in fibre analysis, from the National Institute of Criminalistics and Criminology (INCC) reported the results of a lengthy work of analysis on the clothes of the two victims and those of Abdallah Ait Oud. Such expert work is aimed at highlighting the type of contact which is produced between the people involved. More than 4,000 hours of work were necessary to analyse 5,091 fibres lifted from all of the clothes.

Fabrice Gazon a précisé que cette technique utilisée depuis 14 ans en Belgique est effectuée à la fois à charge et à décharge de l'accusé. Des centaines de fibres sont généralement échangées lors de contacts entre différentes matières textiles. L'écoulement du temps est un obstacle important à cette analyse puisque plus de 90 pc des fibres échangées disparaissent généralement en 24 heures. Dans le cas du dossier Ait Oud, l'expert a estimé que 10 pc des fibres résultant d'échanges ont pu être récupérées. Mais des fibres très spécifiques ont pu être mises en évidence.

Fabrice Gazon explained that this technique, in use for 14 years in belgium, is carried out to either charge or clear the accused. Hundreds of fibres are usually exchanged during contact between different textile materials. the passage of time is a major obstacle to this analysis since more than 90% of exchanged fibres generally disappear within 24 hours. In the case of Ait Oud, the expert estimated that 10% of the fibres resulting from the exchanges could be recovered. But some very specific fibres could be revealed.

C'est le pantalon d'Abdallah Ait Oud, un jeans aux fibres déformées par la chaleur lors de sa production, qui a contaminé en plus grande partie les vêtements des deux victimes. On a retrouvé ce genre de fibres sur la face arrière du pantalon (285 fibres) de Nathalie Mahy et sur l'avant du t-shirt (plus de 300) de Stacy Lemmens. Un grand nombre de transferts primaires s'est réalisé. Selon l'expert, ces prélèvements indiquent un contact intense entre les vêtements des deux victimes et ceux qu'aurait porté Abdallah Ait Oud le jour des faits. "Il est impossible d'avoir une telle concentration de fibres sans contact intense entre les vêtements attribués à Ait Oud et ceux portés par les fillettes", a précisé l'expert.

It was Abdallah Ait Oud's trousers, jeans shaped by heat treatment during their production, which most contaminated the clothes of the two victims. this type of fibre was found on the back of Nathalie Mahy's trousers (285 fibres) and on the front of Stacy Lemmens' t-shirt. (more than 300) an important number of primary transfers were recorded. According to the expert, these samples indicate intense contact between the clothes of the two victims and those which would have been worn by Abdallah Ait Oud on the day of the events. "it is impossible to have such a concentration of fibres without intense contact between the clothes attributed to Ait Oud and those worn by the two young girls," stated the expert.

L'analyse des fibres a aussi révélé un transfert important de fibres (102) entre une couette de lit appartenant à la compagne d'Ait Oud, les vêtements de ce dernier et les vêtements des deux fillettes. Deux fibres du pantalon de Nathalie Mahy ont également été retrouvées sur l'éponge avec laquelle Ait Oud a lavé ses vêtements. Une autre fibre de ce pantalon a aussi été retrouvée dans le slip de l'accusé.

The analysis of fibres also revealed a significant transfer of fibres (102) between the bed quilt belonging to Ait Oud's partner, Ait Oud's clothes and the clothes of the two young girls. Two fibres from Nathalie's trousers were also found on the sponge with which Ait Oud had cleaned his clothes. Another fibre of these trousers was also found in the underpants of the accused.

(To be continued...Enfants Kidnappés article is complete...I will continue later!)

http://www.kidnapping.be/belgique/index.html

3/06/08

(Continued!)

L'interprétation des conclusions de l'expert permet de démontrer le rôle important joué par Abdallah Ait Oud dans le transfert de ces fibres. Le nombre de fibres concordantes retrouvées s'élève à 1.708 éléments. "C'est un résultat très important, a précisé l'expert. Rares sont les cas où nous avons autant de types de fibres spécifiques dans les investigations menées dans une affaire. Des transferts croisés ont été mis en évidence, ce qui donne une valeur maximale à l'indice des fibres. En fonction de l'endroit de la découverte, de la rareté des fibres et des transferts constatés, nous attribuons une valeur maximale à ces concordances. Ces transferts résultent de contacts très intenses en pression et en durée. Le contact est d'autant plus intense que le dernier contact est violent. Aucun autre type de contact aussi important et étranger à Ait Oud ne peut être mis en évidence".

The interpretation of the expert's conclusions enable the demonstration of the important role played by Abdallah Ait Oud in the transfer of these fibres. Th number of matching fibres goes to 1,708 traces. "This is a very important result," stated the expert. "There are few cases where we have so many types of fibres specific to investigations being conducted in a case. These cross-transferences were clear, which gives maximum value to the fibre's clues. Depending on where they were found, the rarity of the fibres, and the transfers recorded, we attribute an optimum value to the matches. These transfers result from contacts of very intense pressure and duration. The contact was all the more intense given that the last contact was violent. No other type of contact as important and other than Ait Oud can be found.

L'expert a conclu que ces résultats ne laissent plus de doute sur la violence des contacts entre les victimes et les vêtements d'Ait Oud. Ils ne peuvent s'expliquer par des contacts fortuits ou normaux. A l'issue de ce témoignage, Ait Oud a souhaité prendre la parole. "L'expert n'avait pas l'air crédible dans tout ce qu'il disait lorsque je l'ai rencontré, a-t-il soutenu tout en provoquant des rires dans la salle d'audience. Il est devenu tout rouge quand je lui ai parlé des techniques de brûlage des vêtements. Il m'a même dit qu'il faisait ses recherches uniquement sur Internet !". L'expert a démenti ces allégations. (RTBF)

The expert concluded that the results leave no doubt about the violence of the contacts between the two victims and Ait Oud's clothes. They cannot be explained by normal or accidental contact. On the subject of this witness statement, Ait Oud wished to take the floor. "The expert did not sound credible in everything he said when I met him, sustaining the whole lot by provoking laughter in the courtroom. He went very red when I told him about the techniques for the heat treatment of clothing. He even told me that he only did his research on the internet!" the expert has denied these allegations. (RTBF)

http://www.kidnapping.be/belgique/index.html

3/06/08

Monday, 2 June 2008

SOS Madeleine McCann 2/06/08: the McCanns have the winning triple in the right order.

Tony Blair, Gordon Brown, Richard Branson: voted by influential business leaders as the three most influential people in the UK, after the Queen. It's the winning triple!


de13f91cb52fe0087a929256f79e5b0c.jpgLes McCann ont le tiercé gagnant dans l’ordre

Un sondage effectué au Royaume-Uni parmi un millier d’hommes d’affaires dans le cadre d’un sommet internationale (Leaders in London International Leadership Summit) révèle que les trois personnalités le plus influentes du pays (après Sa Majesté la Reine) sont Tony Blair, Gordon Brown et le milliardaire Richard Branson.

An opinion poll of a thousand businessmen, conducted in the UK at an international meeting (Leaders in London International Leadership Summit) reveals that the three most influential people in the country (after Her Majesty the Queen) are Tony Blair, Gordon Brown and the millionaire Richard Branson.

Un tiercé gagnant qu’ont retrouve, dans l’ordre, derrière les parents de Madeleine, la petite britannique disparue dans un des villages le plus paisibles de la cote sud du Portugal.

Les résultats de ce sondage ont le mérite d’aider à comprendre comment - et éventuellement pourquoi - un couple en apparence anodin, continue à narguer la justice de deux états souverains et démocratiques, allant jusqu’au point de se refuser à aider les enquêteurs, portugais et britanniques, à élucider le destin de Madeleine, leur propre enfant.

A winning triple who are found, in that order, behind the parents of Madeleine, the little British girl who disappeared in one of the most peaceful villages on Portugal's south coast.

The results of this opinion poll have the advantage of understanding how - and eventually why - an apparently ordinary couple, continue to flout the law of two sovereign and democratic states, going as far as refusing to help the Portuguese and British investigators, to clear up what happened to Madeleine, their own child.

Depuis la disparition de Madeleine, en mai 2007, ses parents, Gerry et Kate McCann, ont reçu un support hors normes des deux hommes le plus influent outre-manche : l’ancien Premier-Ministre Tony Blair et son collègue de parti Gordon Brown, l’actuel occupant du 10 Downing Street. C’est d’ailleurs l’appui des deux premiers qui aurait motivé l’implication financière du troisième.

Since Madeleine's disappearance, in May 2007, her parents, Gerry and Kate McCann, have received the most extraordinary support from the two most influential men on that side of the channel: the former Prime Minister tony Blair and his party colleague Gordon Brown, the present occupant of 10 Downing Street. Moreover, it is the support of the two premiers that would have motivated the financial involvement of the third person.

Ont retrouve Tony Blair et Gordon Brown à l’origine des instructions donnés à l’ambassadeur John Buck et au consul Bill Henderson, - les deux plus hauts fonctionnaires de la diplomatie britannique au Portugal au moment de la disparition de Madeleine - leur ordonnant de prêter main forte à Gerry et Kate McCann.

Tony Blair and Gordon Brown were the source of the instructions given to the ambassador John Buck and to the consul Bill Henderson - the two highest officials of the British Diplomatic service in Portugal at the time of Madeleine's disappearance - ordering them to give strong assistance to Gerry and Kate McCann.

C’est l’ambassadeur John Buck, qu’avait fait le voyage de Lisbonne à l’Algarve après avoir alerté le Ministère des Affaires Etrangères portugais et le Directeur de la Police Judiciaire à propos de la disparition, avant même que la GNR ou le Département d’Investigation Criminelle (DIC) de la PJ à Portimão soient appelés sur place par un appel passé de l’Océan Club vers 22 :45.

It was the ambassador John Buck, who had made the trip from Lisbon to the Algarve after having alerted the Portuguese Foreign Minister and the Director of the PJ about the disappearance, before even the GNR or the Department of Criminal Investigation (DIC) of the Portimao PJ had been called to the scene by a call made from the Ocean Club towards 10.45pm.

Un acte de disparation

cd21ff2250d88f5c1dee3eb540f974f9.jpgEtrangement, John Buck quitte ses fonctions au Portugal, mettant une fin à sa carrière au sein de la diplomatie britannique, le 10 septembre 2007, le lendemain de la fuite de Kate et Gerry McCann vers le Royaume-Uni après avoir été désignés comme arguidos (suspects).

A disappearing act.

Strangely, John Buck left his post in Portugal, putting an end to his career in the British diplomatic service, on September 10th 2007, the day after the fleeing of Kate and Gerry McCann to the United Kingdom after having been designated as arguidos (suspects).

Avant lui deux autres diplomates britanniques avaient déjà abandonné leurs fonctions, le consul Bill Henderson et Sheree Dodd, envoyé par le Foreign Office sous demande expresse de Blair. Elle sera remplacée par Clarence Mitchell après avoir fait état de quelques discordances à propos des McCann, leur comportement et leur manque de coopération avec les enquêteurs portugais et ceux de la police britannique.

Before him, two other British diplomats had already left their posts. the consul Bill Henderson and Sheree Dodd, sent by the Foreign Office at Blair's direct request. She would be replaced by Clarence Mitchell after having called attention to a few discrepancies in relation to the McCanns, their manner and their lack of cooperation with the Portuguese investigators and those of the British police.

Bill Henderson crée la surprise et annonce sa démission, il prend sa retraite à la fin du mois d’aout, quelques jours avant le début des interrogatoires qui ont conduit le au couple McCann à leur statut d’arguidos.

Après leur départ, Celia Edwards deviens consul britannique pour l’Algarve. C’est elle qui accompagne Kate et Gerry McCann pendant leurs interrogatoires à la Police Judiciaire en septembre 2007.

Bill Henderson surprised everyone by announcing his resignation; he took his retirement at the end of August, a few days before the start of the interrogations which led to the McCann couple's status as arguidos.

After their departure, Celia Edwards became British consul for the Algarve, It was she who was with Kate and Gerry McCann during their interrogations with the PJ in September 2007.

John Buck est remplacé par Alexander Wykeham Ellis, l’ambassadeur que s’est présenté à Portimão le jour même du retour des inspecteurs de la PJ après un voyage à Enderby. Marié à une portugaise, avec une profonde connaissance du Portugal ou il à exercé fonctions entre 1992 et 1996, il arrive de Bruxelles ou il travaillait avec le Président de la Commission Européenne, Durão Barroso.

John Buck was replaced by Alexander Wykeham-Ellis, the ambassador who turned up in Portimao on the same day as the PJ inspectors returned from a trip to Enderby. Married to a Portuguese woman, with a good knowledge of Portugal where he had been in post between 1992 and 1996, he went on to Brussels where he worked with the President of the European Commission, Durao Barroso.


5da62d8e59d5b966bb180071bcd72284.jpgA plusieurs reprises, Tony Blair à utilisé ses prérogatives et contacts pour permettre au couple McCann d’être reçu par les autorités des pays choisis pour lancer le Fonds Madeleine, notamment au Vatican ou ils ont rencontré le Pape Benoit XVI et logé dans la résidence officiel de l’ambassadeur britannique, Francis Campbell, un privilège qui n’est accessible qu’aux hôtes de marque.

On several occasions, Tony Blair used his prerogatives and contacts to enable the McCanns to be received by the authorities in the chosen countries to launch the Madeleine fund, notably at the Vatican where they met Pope Benedict XVI and stayed at the official residence of the British ambassador, Francis Campbell, a privilege which is reserved for distinguished guests.

C’est Blair en personne qu’en juin dernier, dans un entretien téléphonique avec le couple, fait question de maintenir et renforcer son aide disant que les McCann ne doivent pas hésiter à faire appel à lui pour tout où il puisse leur être utile. Un appui qui se maintien encore aujourd’hui, malgré la situation des parents de Madeleine face à l’enquête officiel à la disparition de leur fille.

It was Blair in person, during a telephone conversation with the couple in June last year, who talked about maintaining and strengthening his assistance, saying that the McCanns should not hesitate to call him about anything he could help them with. This support is maintained, in spite of Madeleine's parents' situation in the official enquiry into their daughter's disappearance.

Avec l’arrivée de Gordon Brown, le support du gouvernement britannique deviens plus intense mais aussi plus visible, et le nouveau premier ministre n’hésite pas à reconnaître qu’il parle personnellement au téléphone avec Gerry McCann à propos de l’enquête, comme il le fait à la fin mai. Le même jour, de manière quasi officielle les autorités britanniques font pression auprès de la PJ afin que celle-ci divulgue publiquement plus d’informations à propos de l’affaire.

With Gordon Brown's arrival, the support of the British government became stronegr but also more visible, and the new Prime Minister did not hesitate to admit that he personally spoke on the phone with Gerry McCann about the enquiry, as he did at the end of May. On the same day, the British authorities put unofficial pressure on the PJ for them to disclose more information about the case.

C’est lui qu’à plusieurs reprises prends l’initiative d’interpeller les journalistes a propos du cas McCann, mettant en évidence ces contacts auprès des autorités portugaises. C’est d’ailleurs ce qu’il fait le 9 juin 2007 à l’occasion de la visite du Premier-Ministre portugais José Socrates à Londres dans le cadre de la présidence tournante de l’Union Européenne.

It was he who, on several occasions, took the initiative of calling journalists about the McCann case, citing his contacts with the Portuguese authorities. He also did this on June 9th 2007, on the occasion of Portugal's Prime Minister José Socrates' visit to London, in the context of the rotating European Union Presidency.

Devant le 10 Downing Street, Gordon Brown fait question, devant les média britanniques, de souligner que l’affaire McCann à été discuté avec José Socrates à qui, dit’ il, aura été demandé un maximum de coopération pour aider Kate et Gerry McCann.

In front of number 10 Downing Street, Gordon Brown took questions from the media, stressing that the McCann case was discussed with José Socrates, from whom, he said, the greatest cooperation had been requested in assisting Kate and Gerry McCann.

(I will complete the translation later today!)

http://sosmaddie.dhblogs.be/

2/06/08

(Right! I'm back at 6.45pm!)

En septembre, juste après leur désignation comme arguidos, le couple McCann fait appel à Gordon Brown et David Miliband, le ministre des affaires étrangères, leur demandant d’intervenir car ils se disent victimes "d'une injustice". D’ailleurs, le Foreign Office est décrit, le 10 septembre, comme "en feu" dans ses efforts pour aider les McCann.

In September, right after being designated arguidos, the McCann couple made calle to Gordon Brown and David Miliband, the Minister for Foreign Affairs, asking them to intervene, calling themselves victims, "of an injustice." Meanwhile, the Foreign Office was described, on Spetember 10th as being, "fired up," in their efforts to help the McCanns.

A Lisbonne, en octobre 2007, bien que Kate et Gerry McCann étaient (et sont) toujours arguidos dans l’enquête de la disparition de leur fille Madeleine, c’est encore Gordon Brown qui surprend les journalistes pendant une conférence de presse annonçant qu’il va une fois encore aborder la situation des McCann et l’état de l’enquête mené par la Police Judiciaire en coopération avec la police britannique.

Au même moment, au Royaume-Uni, un officier de police fait état des difficultés rencontrées auprès de l’Home Office concernant la partie britannique de l’enquête.

In Lisbon, in October 2007, even though Kate and Gerry McCann were (and are) still arguidos in the enquiry into their daughter Madeleine's disappearance, it was again Gordon Brown who surpirsed journalists during a press conference by announcing that he was, once more, going to approach the McCann situation and the state of the enquiry led by the PJ in cooperation with the British police.

At the same time, in the United Kingdom, a police officer reported difficulties encountered with the Home Office concerning the British part of the enquiry.

Un conseil astucieux

Malgré une opinion publique de plus en plus contraire aux McCann, qui a même obligée certains médias à ne plus accepter des commentaires à propos de l’affaire, en décembre, au moment de la signature du Traité de Lisbonne, c’est une fois encore David Miliband et Gordon Brown qui profitent de l’occasion pour aborder le sujet avec plusieurs membres du gouvernement portugais, notamment José Socrates, cette fois ci loin des médias et dans le plus grand secret.

Wise advice.

In spite of public opinion being more and more against the mcCanns, who even obliged certain media to no longer accept comments on the case, in December, at the time of the signing of the Treaty of Lisbon, it was again David Miliband and Gordon Brown who took advantage of the opportunity to approach the subject with several members of the Portuguese government, notably José Socrates, this time away from the media and with the utmost secrecy.

C’est également du cabinet de Gordon Brown qu’est venue la suggestion de réduire la présence médiatique du couple McCann et la campagne Find Madeleine, comme le confirme une source proche de la famille McCann.

Les conseillers de Gordon Brown sont alors inquiets par la possibilité que les prochaines étapes de l’investigation de la disparition de Madeleine, qui suivait une nouvelle ligne d'enquête, puissent produire des résultats qui pourraient endommager l'image du Premier Ministre, dû à sa relation avec Gerry McCann. Ceci a été révélé par Gazeta Digital et SOS Madeleine le 26 août 2007.

Also from Gordon Brown's office, came the suggestion to reduce the media presence of the McCann couple and the Find Madeleine company, as confirmed by a source close to the McCann family.

Gordon Brown's advisors were then worried by the possibility that the next stages of the investigation into Madeleine's disappearance, which was following a new line of enquiry, might produce results which could damage the Prime Minister's image, due to his involvement with Gerry McCann. This was revealed by Gazeta Digital and SOS Madeleine on August 26th 2007.

La générosité du support financier de Richard Branson, qui complète le tiercé gagnant, devient d’autant plus compréhensible quand on connaît ses relations avec Tony Blair.

4d1b6d552ab57a2bd573e669ee6b9acc.jpg

The generosity of of the financial support of Richard Branson, who completes the winning triple, becomes all the more understandable when you know his relationship with Tony Blair.

D'ailleurs, l'ancien dirigeant du Parti Travailliste et Premier Ministre, un défenseur dévoué de Kate et Gerry McCann a eu l'occasion d'aborder le sujet pendant sa récente rencontre avec Richard Branson sur son l'ile privéé où ils ont été accompagnés par Elon Musk (Paypal), Larry Page (Google) et Jimmy Wales (Wikipedia), parmi d’autres…

By the way, the former leader of the Labour Party and Prime Minister, a devoted defender of Kate and Gerry McCann, had the opportunity to approach the subject during his recent meeting with Richard Branson on his private island where they were accompanied by Elon Musk (Paypal), Larry Page (Google) and Jimmy Wales (Wikipedia) amongst others....

Mais l'aide financière aux McCann ne s'arrête pas là. Encore une fois, grâce aux excellents contacts de ses amis, le couple bénéficie de l’aide financière de Stephen Winyard, Brian Kennedy et JK Rowling, elle aussi parmi les femmes les plus influentes du Royaume-Uni.

(I don't know what is happening here today....the software won't stop doing this!)

But the financial assistance to the mcCann couple does not end there. Once more, thanks to his friends' excellent contacts, the coupe are beneficiaries of financial help from stephen Winyard, Brian Kennedy and JK Rowling, who is amongst the UK's most influential women.

Aux portes du ciel

1925ff6ce15ef12d99bfe71332cd533a.jpgUn autre épisode intéressant et révélateur a eu lieu le 12 septembre, quand Justine McGuinness et David Hughes, conseillers de presse pour les McCann accompagnés du puissant Angus McBride, tiennent des réunions avec les rédacteurs-en-chef de la plupart des journaux britanniques.

At the gates of heaven.

Another interesting and revealing episode took place on September 12th, when Justine McGuinnes and David Hughes, press advisors for the McCanns, accompanied by the powerful Angus McBride, held meetings with the editors-in-chief of most of the
British newspapers.

Au cours de ces réunions, il a été expliqué aux rédacteurs-en-chef que le fait que la police portugaise ne pourrait pas retrouver le corps de Madeleine rendrait impossible toute condamnation par un tribunal, même si les McCann étaient formellement accusés et jugés. Les McCann lancent, en même temps, un énorme défi à la police portugaise : "Trouvez le corps de Madeleine et prouvez que nous l'avons tuée." comme le Daily Mail l'a écrit dans son édition du jour.

In the course of these meetings, it was explained to the editors-in-chief that the fact that the Portuguese police could not find Madeleine's body would render impossible any sentence by a court, even if the McCanns were formally charged and tried. The McCanns launched, at the same time, an enormous challenge to the Portuguese police: "Find Madeleine's body and prove we killed her." as the Daily Mail wrote in its daily edition.

Sunday, 1 June 2008

The 3 Arguidos forum Sunday June 1st. Updated 8.20pm


Gone! I have tried to find out what's happened. The Mirror Forum had a thread, but that's disappeared. No one, who is currently posting, on any of the forums I have checked, seems to know what has happened. Meanwhile, there is interesting discussion going on at Sangfroid, but not many familiar (3A) names as of 6.30pm Sunday.

http://sangfroid.freeforums.org/index.php

You will also find space for comment here. Also, see below. John has set up a forum.

http://prisonersvoice.blogspot.com/


Update: OK folks. I have just found a bunch of familiar names! John Hirst has set up a forum. Register here:

http://justice4madeleine.forumz.cc/index.php


8.20pm: Seems that the 3As is back online, but no one knows what is going on. Log on to John Hirst's forum, "justice4madeleine," for the most up-to-date info, opinions, and familiar names!



En passant: anonymous, Marie T., Michelle Abbott...please confine comments to the, "Michelle's litter tray," post."

Michelle's litter tray


This post is exclusively for the person going by the name (for today anyway!) of Michelle Abbott, to post all of her bile and hatred so that the rest of my blog stays tidy! I shall clear out this tray every few days, or more often if it gets too smelly. Go for it, Michelle!

Saturday, 31 May 2008

Abdallah Aït Oud: as Fourniret goes to prison for life, the trial of Abdallah Aït Oud gets underway in Belgium.

(Nathalie and Stacy)

During the night of 9th/10th June 2006, Stacy Lemmens, aged 7, and Nathalie Mahy, aged 10, were abducted in Liège, Belgium, at the end of a jumble sale held in a popular area of Liège. Their bodies were found 18 days later in a drainage channel bordering a railway line. On May 26th, Abdallah Aït Oud went on trial at the assizes court in Liège for their abduction and murder.

The first session of the trial. on May 26th, was presided over by
Stéphane Goux, who directed the trial of Marc Dutroux in 2004. The trial began with the constitution of the jury from the 100 potential jurors who had been called. The families of the victims were present on the opening day.
The afternoon was taken up with an opening address from the presiding judge, Pascale Goossens, and from the investigators.
Abdallah Aït Oud denies all charges.

May 27th: on the second day of the trial, the morning was devoted to the witness statements of four police officers, who had been part of the investigating team. On a giant screen, the police showed images of the torso of the accused on the day of his arrest, with scratches and scrapes along his back and arms, thought to be from the thicket through which he had dragged the bodies to the drainage channel by the railway line. The accused explained that the day before the jumble sale he had wanted to get to his mate's apartment via the back way, and had had to go through an area of rough ground. The investigators demonstrated the inconsistency of this statement by showing slides of the area through which
Abdallah Aït Oud would have passed on the way to his mate's apartment: an abandoned garden, the beginning of a path, a trunk, half on its side for climbing a first wall, a second low wall, and inner court yard, a side passageway with a door which was perhaps open, and finally the door to his friend's place.

The photographs show an area where the nettles and brambles are no taller than 30cm (c. 12") and not tall enough to injure below the waist.

Alain Remue, head of the missing person's organisation, gave details of the search for the two girls
. He said that on the evening of June 19th, 10 days after the girls disappeared, there had been a terrific storm, which may have carried the bodies to the remote location in which they were found.

May 30th:

Cinquième jours de procès30 mai 2008

Stacy et Nathalie sont mortes par étranglement.

La matinée du cinquième jour du procès d'Abdallah Ait Oud a été consacrée vendredi aux auditions des médecins légistes devant la cour d'assises de Liège. Les expertises ont démontré que Stacy Lemmens et Nathalie Mahy sont mortes étranglées. Il a également pu être démontré que Nathalie Mahy a été violée avant d'être tuée.

Fifth day of the trial. Stacy and Natalie were strangled to death. The morning of the fifth day of Abdallah Ait Oud's trial on Friday, was devoted to evidence from the medical examiners before the Liège court of assizes. The experts demonstrated that Stacy and Nathalie were strangled to death. It was also demonstrated that Nathalie Mahy was raped before being killed.

Lors de cette journée consacrée aux expertises médico-légales, les parents des victimes n'ont pas souhaité assister à l'audience et subir le contenu des rapports des experts. Seule Catherine Dizier, la mère de Nathalie Mahy, était présente dans la salle d'audience pour écouter les médecins. Les jurés ont pu entendre en prélude aux dépositions des différents experts légistes le témoignage d'un homme de la Protection civile qui était occupé dans les recherches des victimes le jour de la découverte des corps de Stacy et Nathalie. C'est cet homme qui a découvert le premier corps le 28 juin 2006. Les experts ont également livré une approximation concernant la date du décès des deux victimes, en tenant comptes des éléments relevés lors de la découverte des corps. Pour les deux fillettes, les médecins estiment avec un maximum de probabilités que les décès remontent entre 15 jours et trois semaines au moment de la découverte. Il est donc estimé que les décès de Stacy et Nathalie sont survenus entre le 7 et le 13 juin 2006.

During that day, devoted to the medico-legal experts, the victims' parents did not wish to be present at the hearing and suffer the contents of the experts' reports. Only Catherine Dizier, Nathalie Mahy's mother, was present in the courtroom to listen to the doctors. As a prelude to the statements of the different legal experts, the jurors were able to hear the witness statement of a man from Civil Protection who was involved in the search on the day of the discovery of the bodies of Stacy and Nathalie. It was this man who discovered the first body on June 28th 2006. The experts also gave an approximation of the date of death of the two victims, taking into account the information revealed during the discovery of the bodies. For the two little girls, the doctors estimated that the deaths most probably occurred between two and three weeks before their discovery. It was therefore estimated that the deaths of Stacy and Nathalie occurred between June 7th and June 13th 2006.


la compagne de l'accusé a toujours confiance en lui.

A la barre, Christelle raconte les dernières heure passées en compagnie de son fiancé le jour de la braderie puis son absence inexpliquée. Au moment de la disparition des fillettes, elle sert au café "Les Armuriers". C'est pourquoi elle sera interrogée dans le cadre de l'enquête. C'est à cette occasion qu'elle apprend les antécédents judiciaires d'Abdallah Aït Oud. Et pourtant, le dimanche, quand elle sonne chez lui pour l'avertir de ce que la police le recherche, elle se garde de lui en donner les raisons. Je venais d'apprendre son passé dit-elle. S'agissant de petites filles, j'avais peur qu'il parte.

The partner of the accused still trusts him. At the bar, Christelle recounts the last hours spent in the company of her fiancé on the day of the jumble sale then his unexplained absence. At the time of the disappearance of the two little girls, she was serving in the café, "Les Armuriers." That is why she would be questioned in the context of the enquiry. It is on this occasion that she learns about Abdallah Aït Oud's previous criminal record. And yet, on the Sunday when she rings his house to warn him that the police are looking for him, she is careful about giving him the reasons for it. I had just learned about his past, she says. As it was about little girls, I was afraid that he would leave.

Depuis lors, elle connaît son histoire. Elle a pardonné. Et sur les faits qui lui sont aujourd'hui reprochés, elle le veut innocent. Cela ne fait aucun doute : cette jeune femme de 22 ans est toujours amoureuse de l'accusé. La teneur des courriers qu'elle lui envoie en prison en témoigne. Mais les sentiments qu'elle porte encore à celui qui est accusé de viol et d'assassinat de deux petites filles, l'amour qu'elle peut encore ressentir ne sont pas de nature à éclairer le dossier et participer à la manifestation de la vérité.

Since then, she has known his history. She forgave. And on the facts with which he is now charged, she wants him innocent. There is no doubt: this young woman aged 22 is still in love with the accused. The tenor of the letters she sends to him in prison bear witness to it. But the feelings she still carries for the one who is accused of rape and murder of two little girls, the love she can still feel, are not likely to shed light on the case and to involve the expression of the truth.

Une affaire de tortues :

Avant elle, la cour avait entendu une série de témoins. Et de ces auditions, les conclusions des avocats des familles sont sans appel : l'accusé est un fieffé menteur.

Plusieurs groupes de jeunes gens, le vendredi du drame, ont été abordés en divers endroits par un individu au crâne rasé, qui a proposé d'aller dans des parcs ou sur des pelouses à la recherche de tortues de jardin pour les revendre. Les uns se sont moqués ; d'autres se sont méfiés ; d'autres encore, ont suivi le personnage. Il ne s'est rien passé mais l'accusation pense tenir le mode opératoire de l'approche du prédateur, il nie mais les adolescents l'identifient, parfois à 100%. Mais un grand gamin de 14 ans, affirme, je l'ai accompagné sans crainte parce que des gens comme lui, j'en croise tous les jours.

A case of tortoises.

Before her, the court had heard a series of witnesses. And from those speeches, the conclusions of the families' lawyers are irrevocable: the accused is an utter liar.

On the Friday of the tragedy, several groups of young people had been approached in various places by an individual with a shaved head, who suggested going into the parks or onto the lawns to hunt for garden tortoises to sell. Some laughed; others were wary; others followed the person. Nothing happened, but the prosecution maintains it is the modus operandus of the predator's approach, he denies but the teenagers identify him, sometimes 100%. But a tall kid aged 14, states, I went with him without fear because people like him, I come across every day.

L'affaire des tortues, est-elle l'élément qui va confondre le prévenu ? Peut-être. Le conseil de l'un des parents, arbore d'ailleurs une cravate avec quelques reptiles à carapace comme motifs. Mais parmi les témoins, les uns décrivent un homme en état d'ébriété, bizarre, au regard jaune ; les autres, un type normal ; avec un T-shirt blanc, selon une fille ; un T-shirt noir, selon son amie. Allez donc savoir ….

The case of the tortoises, is it the detail which is going to unmask the accused? Perhaps. The advice of one of the parents, sporting a tie with motifs of several shelled reptiles. But amongst the witnesses, some describe a man in an enebriated state, odd, looking yellow; others, a normal type; with a white T shirt, according to one girl; a black T shirt, according to her friend. Go figure.....

Une lettre qui accuse "R.V".

Cette lettre, signée "R.A" est parvenue au palais de Justice à l'attention de l'avocat. Annexée à une photo de l'accusé, la lettre, rédigée en 6 points, stipule que celui-ci est innocent. La lettre signale que seule la petite Nathalie connaissait son agresseur et qu'il fallait donc chercher dans son entourage (famille et amis). L'auteur signale que les initiales de l'auteur sont "R.V." et que celui-ci était âgé entre 25 et 30 ans au moment des faits. 'auteur stipule aussi que les radiesthésistes permettent de retrouver certaines choses "n'en déplaisent à leurs détracteurs". Le courrier a été versé au dossier. (Belga/RTBF/Levif/7sur7)

A letter that accuses, "R.V."

This letter, signed, "R.A." turned up at the law court for the attention of the attorney. Attached to a photo of the accused, the letter, written out in 6 points, stipulates that this one is innocent. The letter reports that only little Nathalie knew her attacker and it was, therefore, necessary to look at those surrounding her (family and friends). the writer reports that the perpetrator's initials are "R.V." and that this one was aged between 25 and 30 years at the time of the deeds. The writer also reports that dowsers could find certain things, "not unpleasing to their detractors." The letter has been filed
. (Belga/RTBF/Levif/7sur7)

http://www.kidnapping.be/belgique/index.html

30/05/08

Enfants Kidnappes 30/05/08 - abduction, murder child neglect and concealment of a corpse

Towards and indictment: Enfants Kidnappés article on the decision of the Court of Appeal not to allow the Portuguese police access to the mobile phone records of Gerry McCann.

Rapt, homicide, négligence envers enfant et occultation de cadavre...

Les parents McCann seraient sous le coup d'une procédure pour rapt, homicide, négligence et occultation de cadavre. C'est ce qui ressort d'une décision du Tribunal de la Relation d'Evora, publié par le Times. Cette décision, signée le 29 avril dernier, révèle aussi que le Ministère Public a voulu accéder aux messages (sms) échangés entre une dizaine de portables lors de la disparition de Madeleine. Deux de ces portables appartiendraient au couple McCann. Les autres seraient ceux des 7 amis du tapas. Une liste des appels effectués le 03 mai entre 20h00 et le lendemain 12h00 auraient été établies ainsi que la localisation des appels.

Abduction, murder, child neglect and concealment of a corpse.

The McCann parents would be under an action for abduction, murder, neglect and concealment of a corpse. This is what emerges from a decision of the Appeal Court of Evora, published by the Times. That decision, signed on April 29th, also reveals that the Public Ministry wanted to have access to messages (SMS) exchanged between a dozen mobiles at the time of Madeleine's disappearance. Two of these mobiles belong to the McCann couple. The others would be those of the seven tapas friends. A list of calls made on May 3rd between 8pm and the next day at 12 noon would have been established as well as the location of the calls.


Un malentendu.

Selon la presse, la demande pour obtenir cette liste ainsi que la copie des messages échangés auraient été refusés par le juge pour la deuxième fois. Il semblerait que ce ne soit pas là que réside le refus. En effet, la PJ a également demandé d'avoir accès aux conversations, messages envoyés (sms) et localisation des appels passés avant le 03 mai. Nous savons depuis un certain temps que la PJ s'intéresse de près à la journée du 02 mai. Or, il semblerait que ce soit ces "écoutes" là qui posent problème. Elles seraient considérées comme illégales car antérieures à la disparition de Madeleine. Par contre, elles seraient considérées comme légales si, par exemple, Madeleine avait disparu le 02 mai et non le 03 mai.

A misunderstanding.

According to the press, the request to obtain that list as well as copies of the exchanged messages would have been refused by the judge for the second time. It would appear that this is not where the refusal lies. In fact, the PJ also requested to have access to conversations, messages sent (SMS) and location of calls made before May 3rd. We have known for some time that the PJ had a keen interest in the day May 2nd. So, it would appear that it was the, "wiretaps," which presented a problem. They would be considered illegal being before Madeleine's disappearance. On the other hand, they could be considered legal if, for example, Madeleine had disappeared on May 2nd and not May 3rd.


Ce que les parents risquent

Rien n'a changé. Les parents risquent la même chose aujourd'hui, qu'hier. Quels sont les options qui s'offrent à eux ?

1 - Ils acceptent de se rendre au Portugal afin d'y être jugé (Dans l'hypothèse fort probable d'une accusation) et ils y subissent leur peine (Dans l'hypothèse d'une condamnation). Encore que la peine pourrait-être effectuée dans les prisons britanniques, c'est une possibilité. Ajoutons que selon toute vraisemblance, seul un des deux parents pourrait être condamné. Les jumeaux ne seraient ainsi pas laissés seuls.

What the parents are risking.

Nothing has changed. The parents are risking the same today as yesterday. What are the options open to them?

1) They agree to return to Portugal in order to be tried (In the very likely event of an indictment) and they undergo their sentence (In the event of a conviction). Although the sentence could be carried out in British prisons. It is a possibility. Moreover, in all likelihood, only one parent could be sentenced. The twins would therefore not be left alone.


2 - Ils refusent de répondre aux convocations officielles du Tribunal et ne se rendent pas au Portugal. Ils seront condamnés par défaut (si condamnation il y a). Dans ce cas, ils seront signalés à rechercher dans tout l'espace Schengen. Ce qui signifie qu'il leurs sera très difficile de voyager où que ce soit. En outre, au moindre contrôle de police, de la moindre police locale, dans le moindre village reculé, du moindre petit pays au sein de l'espace Schengen, les parents seront arrêtés car signalé au Bulletin Central de Signalement. Puis déféré vers un organisme intra-Schengen qui s'occupera de les envoyer dans le pays émetteur du signalement. Arrivé sur place, ils subiront leur peine. Ce contrôle de routine peut leur arriver dans leur pays d'origine, le Royaume-Uni qui fait partie de l'espace Schengen. Notons au passage, que dans ce cas les jumeaux seront placés.

2) They refuse to respond to the court summonses and don't go back to Portugal. They would be sentenced by default (if there were to be a sentence). In this case, there would be notices to find them throughout the whole Schengen area. This means that it will be very difficult for them to travel anywhere. Besides, in the smallest police controlled area, of the smallest local police force, in the smallest remote village, in the smallest little country in the Schengen area, the parents will be arrested because reported by the Central Reporting Bulletin, then referred to an intra-Schengen agency which would involve itself in sending them to the reporting country. Arriving there, they would carry out their sentence. This routine check could happen to them in their country of origin, the United Kingdom, which is part of the Schengen area. We note in passing that in this case the twins will be placed.

Enfin, pour faire taire les rumeurs: NON les parents ne risquaient rien en retournant au Portugal participer à la reconstitution. Ils n'ont pas été placés en préventive par la police. Ils ont même pu quitter le pays et rentrer dans le leur. Leur statut n'ayant pas changé, il n'y avait aucune raison de subitement les mettre en détention préventive. Ils ne risquaient, donc, absolument rien, n'y pour eux, n'y pour les jumeaux, en coopérant avec la PJ lors de cette reconstitution qui fut, finalement, annulée. Le risque pour eux et les jumeaux semble bien plus grand si la Ministère Public avance avec une accusation formelle et que les parents essayent de soustraire à la justice portugaise.

Finally, to silence the rumours, NO the parents risk nothing by returning to Portugal to participate in the reconstruction. They have not been placed on bail by the police. They have even been able to leave the country and return to their own. Their status not having changed, there is no reason to place them on remand. They, therefore, risk absolutely nothing, neither for themselves, nor for the twins, in cooperating with the PJ in this reconstruction which was, in the end, canceled. The risk for them indeed seems great if the Public Ministry goes forward with a formal indictment and the parents try to evade Portuguese law.

http://www.kidnapping.be/maddie/maddie.html

30/05/08

Friday, 30 May 2008

Fritzl children Stefan and Felix see the moon.


Quite often, as evening begins to draw in, my little grandson, now aged 20 months, starts talking about the moon. He wants to look out of his window if he is at home, or he scans the sky if he is out and about. The above photo is one that I found for him, printed and laminated following an evening when we went out looking for the moon and we returned home, with a little laddie telling his mum, lips quivering and tears rolling gently down his cheeks, "Moooooon gone. Mooooon gone." I have been surprised by such a young child's fascination for the moon, which I associate with his having been born on the day of a lunar eclipse, but his mum, who gives no credence to such things, disagrees. That doesn't matter, though. She will always be my star!

I have just come back from a few days of sharing a holiday on the coast with my grandson and his mum and dad. Three adults derived immense delight from seeing a small child wriggling his toes in the sand, filling his bucket with water, and leaping with shrieks of joy in the little waves washing over the sand. On the way back to our holiday house, he was looking for the moon, but there was no inconsolable sadness when we did not spot it: he now knows that the moon hasn't gone and if we don't see it today, we can look tomorrow.

As I was sitting here in my little house, wondering what it would be like if my whole world were the small room in which I was sitting, and I couldn't draw the curtains back on the large bay window and see the trees, or go into the kitchen, where the door is open on fine days so that I can hear the birds, go and sit out there with a book, watch the squirrel eat all the nuts I put out for the birds, I decided to see what the latest news was about the Fritzl family. The Daily Telegraph has some very good articles on the subject, but the one that I found really poignant was about Stefan, aged 18, and Felix, aged 5, seeing the moon for the first time.

"The best bit though was when they saw the moon. They were just open mouthed with awe, and were nudging each other and pointing. They had never even seen the moon." *

Since this case first erupted into the media and the whole horror of it began to be known, I have tried to imagine what it must have been like to emerge from a small, windowless space, in which one has spent one's entire life, to the seeming vastness of the real world, where the wind blows through the trees, a wind that may have been born many many miles and dreams away as a butterfly beat its wings in an unimaginable place over the unknown seas. The image of Stefan and Felix, being led from their dim underground world at night, sitting in a car, suddenly seeing the moon for the first time and being awe-struck, is a vivid picture in my mind of their faces, alight with wonder at the sudden vastness of their world. Suddenly the world above Stefan's head is not a low ceiling but the endless dome of the heavens, where the moon travels her daily orbit.

When I next go moon-gazing with my little grandson, I shall thank God that Stefan and Felix are out in the world, under that same moon. And I shall thank God for their mother, who has, in that dim and restricted cave of their underground world, managed to instill in her children the capacity for delight, wonder and happiness. May those children always know that they are safe and secure in their expanded world and find their unique place in it.

*Daily Telegraph April 30th 2008

Thursday, 29 May 2008

Fourniret and Olivier given life sentences, but the law is not finished with them.


Fourniret and Olivier are facing further murder charges according to Enfants Kidnappés.

29 mai 2008


Condamnés à perpétuité, Fourniret et Olivier n'en n'ont pas fini avec la justice. Après un procès-fleuve de deux mois qui s'est soldé mercredi par une double condamnation à la prison à vie, se profilent déjà pour les époux Fourniret d'autres rendez-vous avec la justice, au moins dans deux dossiers de meurtres où ils sont mis en cause en France. Michel Fourniret a été condamné mercredi par la cour d'assises des Ardennes à la réclusion criminelle à perpétuité incompressible, la peine maximale du code pénal, et son épouse et complice Monique Olivier à la perpétuité assortie d'une période de 28 ans de sûreté.

Given life sentences, Fourniret and Olivier are not finished with the law. After a lengthy trial of two months, which resulted on Wednesday in a double life sentence, other appointments with the law are already looming for the Fourniret spouses, at least in two cases of murder in which they are under investigation in France. On Wednesday Michel Fourniret was sentenced by the Ardennes court of assizes to a whole life sentence, the maximum sentence under the penal code, and his wife and accomplice Monique Olivier to a life sentence with a minimum of 28 years.

Le couple devrait encore comparaître aux assises pour les meurtres de Joanna Parrish et Marie-Angèle Domèce, lui notamment pour assassinat, elle pour complicité. La condamnation de Michel Fourniret et de son épouse Monique Olivier ne met pas un terme à "notre quête de justice", ont indiqué mercredi les parents de la Britannique Joanna Parrish, pour le meurtre duquel Fourniret a été inculpé mais pas encore jugé. Joanna Parrish, une Britannique de 20 ans, avait été violée et tuée en 1990 près d'Auxerre, dans le centre de la France.

The couple will still have to appear at the assizes for the murders of Joanna Parrish and Marie-Angèle Domèce, him notably for murder, her for complicity. The sentencing of Michel Fourniret and his wife Monique Olivier does not put an end to, "our quest for justice," was indicated on Wednesday by the parents of the British woman Joanna Parrish, for the murder of whom Michel Fourniret has been accused but not yet tried. Joanna Parrish, a British woman aged 20, had been raped and killed in 1990 near Auxerre, in the middle of France.

Michel Fourniret a été inculpé en mars pour cet assassinat, ainsi que celui de Marie-Angèle Domèce, une handicapée de 19 ans disparue le 8 juillet 1988 et dont le corps n'a jamais été retrouvé. Ces deux affaires n'ont pas encore été jugées. Monique Olivier a accusé en février 2005 son mari d'avoir tué les deux jeunes femmes, ce que Michel Fourniret a toujours nié. Mais les parents de Joanna espèrent avoir la confirmation que l'homme condamné en France est bien l'assassin de leur fille.

Michel Fourniret was accused of that murder in March, as well as that of Marie-Angèle Domèce, a disabled woman aged 19, who disappeared on July 18th 1988 and whose body has never been found. These two cases have not yet been tried. In February 2005, Monique Olivier accused her husband of having killed the two young women, which Michel Fourniret has always denied. But Joanna's parents hope to have confirmation that the man sentenced in France is indeed their daughter's killer.

Une confrontation entre Michel Fourniret et Monique Olivier aura lieu "entre le 20 et le 30 juin" au tribunal de Charleville-Mézières, dans le cadre de l'enquête sur le meurtre de Joanna Parrish, a annoncé mercredi l'avocat de la famille. Ce meurtre est l'un des onze imputés à Fourniret par son épouse, mais il ne compte pas parmi les sept qui viennent d'être jugés dans un procès de deux mois achevé mercredi à Charleville.

A confrontation between Michel Fourniret and Monique Olivier will take place, "between the 20th and the 30th of June," at the Charleville-Mézières court, in the context of the enquiry into the murder of Joanna Parrish, the family's lawyer announced on Wednesday. This murder is one of the eleven imputed to Fourniret by his wife, but it does not count among the seven which have just been judged in the two-month trial concluded Wednesday in Charleville.

Après deux mois de débats et 24 heures de délibérations, la cour a suivi les réquisitions de l'avocat général pour Fourniret, 66 ans, reconnu coupable de sept meurtres aggravés de jeunes femmes ou adolescentes entre 1987 et 2001, et de trois agressions d'autres jeunes filles ayant réussi à lui échapper. Il écope de la peine la plus lourde de l'arsenal juridique, déjà appliqué au moins trois fois depuis 2006 dans des affaires de meurtres ou tentatives de meurtre d'enfants accompagnés de viols.

After two months of debates and 24 hours of deliberation, the court has followed the requisitions of the Attorney General for Fourniret, aged 66, found guilty of seven aggravated murder of young women and teenagers between 1987 and 2001, and three assaults on other young girls who succeeded in escaping from him. He copped for the heaviest penalty in the legal arsenal, already applied at least three times since 2006 in cases of murder or attempted murder of children accompanied by rape.

Monique Olivier, 59 ans, qui était poursuivie comme coauteure d'un des sept meurtres, a été reconnue coupable de complicité dans ce crime, comme dans trois autres meurtres et le viol en réunion d'Isabelle Laville, tuée en 1987 dans l'Yonne. Elle échappe à la période de sûreté de 30 ans, mais ne pourra déposer de demande d'aménagement de peine ou de libération conditionnelle avant 28 ans. Son avocat Richard Delgenés, qui souhaitait qu'elle n'écope pas de la peine maximale applicable et qu'elle soit blanchie de l'accusation de meurtre de Jeanne-Marie Desramault en 1989, s'est réjoui d'avoir été "entendu sur ces deux points" par les trois magistrats et les neuf jurés. Il a précisé qu'il discuterait avec Monique Olivier jeudi ou vendredi d'un éventuel appel, hypothèse que Fourniret a d'ores et déjà écartée par la voix d'un avocat mardi. Les condamnés ont dix jours pour se décider.

Monique Olivier, aged 59, who was prosecuted as co-perpetrator in one of the seven murders, was found guilty of complicity in that crime, as in three other murders and being involved in the rape of Isabelle Laville, killed in 1987 in Yonne. She escaped a prison term of 30 years, but will not be able to apply for parole before 28 years. Her lawyer Richard Delgenés, who wanted her not to cop for the maximum applicable penalty and to be cleared of the charge of Jeanne-Marie Desramault's murder in 1989, was delighted at having been, "heard on these two points." by the three magistrates and the nine jurors. He stated that he would discuss a possible appeal with Monique Olivier on Thursday or Friday, an idea which Fourniret had already ruled out via his lawyer on Tuesday. The condemned have ten days to decide.

A l'énoncé du verdict, Fourniret, les cheveux et la barbe fraîchement coupés, est resté figé, les yeux fermés. Olivier, également debout dans le box, n'a eu aucune réaction non plus, demeurant les bras ballants. Face à eux, les proches des victimes, serrés sur les bancs des parties civiles, ont contenu leur émotion, certains s'échangeant des accolades, d'autres essuyant une larme. Me Gérard Chemla, un avocat emblématique des parties civiles, a salué "une décision saine" de la cour d'assises. "Cela montre que la justice reste mesurée mais aussi particulièrement sévère car les faits sont particulièrement abominables", a-t-il dit devant la presse. "C'est une décision intelligente", a renchéri le père d'une victime, la mère d'une autre avouant "respirer" enfin après avoir craint que Monique Olivier "ait beaucoup moins".

At the announcement of the verdict, Fourniret, his hair and his beard freshly cut, remained still, his eyes closed. Olivier, also standing in the box, showed no reaction either, arms dangling at her side. Facing them, the victims' relatives, lined up on the benches for the civil parties, contained their emotion, some exchanging congratulations, others wiping a tear. Me Gérard Chemla, a legendary lawyer for the civil parties, welcomed, "a sound decision," of the court of assizes. "That shows that justice remains measured but also particularly severe because the facts are particularly abominable." he said before the press. "It is an intelligent decision," added the father of one victim, the mother of another , confessing to finally, "breathing," after having feared that Monique Olivier, "had a lot less."

La perpétuité incompressible a pu s'appliquer à Fourniret en raison du viol et de l'assassinat de Mananya Thumpong, 13 ans, tuée dans les Ardennes en 2001, après le durcissement en 1994 des modalités d'obtention d'un aménagement de peine après trente ans d'incarcération. Les époux ont déjà effectué respectivement cinq et quatre ans de détention provisoire, lui depuis son arrestation en juin 2003 après un enlèvement manqué en Belgique, elle depuis l'année suivante quand elle est passée aux aveux devant les enquêteurs belges après quelque 120 interrogatoires. Pendant le procès ouvert le 27 mars, le couple n'a que très peu dévoilé sa dynamique criminelle entretenue pendant seize ans. Hormis lors de quatre audiences faites essentiellement de digressions, Fourniret est resté fidèle à son voeu de silence faute de procès à huis clos. Monique Olivier n'a cessé de minimiser son implication et prononcé des regrets du bout des lèvres.

Whole life without parole could be applied to Fourniret for reason of the rape and murder of Mananya Thumpong, aged 13, killed in the Ardennes in 2001, after the tightening of the rules for applying for parole after thirty years incarceration. The spouses have already served respectively five and four years on remand, him since his arrest in June 2003 after the failed abduction in Belgium, her since the following year when she made her confessions before the Belgian investigators after some 120 interrogations. During the trial, which opened on March 27th, the couple revealed only very little of their criminal dynamic, maintained for sixteen years. Except during four hearings done essentially in digressions, Fourniret remained true to his vow of silence without the trial being held in camera. Monique Olivier did not stop minimising her involvement and pronouncing her regret through pouted lips.

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

29/05/08

SOS Madeleine McCann 29/05/08 - Investigators would like to unmask the tenth, "Tapas."

The tenth, "Tapas."? Well, there has been speculation, for some time now, on various internet forums about there having been a, "Tenth Tapas," sitting at the table with Kate and Gerry et al. The subject has been turned over several times at the 3 Arguidos.* Today, Duarte Levy takes up the baton. Let's see how he runs with it!

* http://the3arguidos.net

http://sosmaddie.dhblogs.be/

Enquêteurs voulaient confondre le 10éme "Tapas"
f7db739aa4397bfe42dd576f539be78b.jpg
"Le refus d’accès au contenu des messages écrits reçus par Gerry McCann avant et après la disparition de sa fille Madeleine, ou le refus des Tapas neuf de revenir au Portugal, ne vont pas empêcher les inspecteurs de progresser dans leur enquête," affirme un responsable de la Police Judiciaire après la divulgation hier de la décision du Tribunal de la Relation d’Évora.
Investigators would like to unmask the 10th, "Tapas."
"The refusal of access to the contents of text messages received by Gerry McCann before and after his daughter Madeleine's disappearance, or the refusal of the Tapas nine to come back to Portugal, is not going to prevent the inspectors from making progress with their enquiry," states an officer of the PJ after the disclosure yesterday of the Portuguese Supreme court's decision.
Selon la même source, avec leur accès au contenu des messages écrits reçus par Gerry McCann, "les enquêteurs voulaient confondre un personnage encore dans l’ombre mais que la police sait être liée à l’affaire".
Certains inspecteurs parlent même du 10 éme Tapas.
According to the same source, with their access to the contents of the text messages received by Gerry McCann, "the investigators would like to unmask someone still in the shadows but whom the police know to be linked to the case."
Some inspectors are even talking about a 10th Tapas.


L’existence d’un dixième personnage, connu de Gerry et Kate McCann, est un fait également soutenu au Royaume-Uni où un membre de l’Association of Chief Police Officers (ACPO) à confirmé que "les officiers envoyés au Portugal avaient même suggéré quelques possibilités parmi les britanniques qui habitent en permanence la région d’Algarve".

The existence of a tenth person, known to Gerry and Kate McCann, is a fact also supported in the United Kingdom where a member of the Association of Chief Police Officers (ACPO) confirmed that, "the police officers who were sent to Portugal even suggested a few possibilities from amongst the British people who live permanently in the Algarve region."
Hier, un arrêt du Tribunal de la Relation d’Évora est venu soutenir la décision du juge d'instruction criminelle de Portimão, Pedro Frias, qu’avait interdit l’accès des enquêteurs de la Police Judiciaire au contenu des messages écrits (SMS) reçus par Gerry McCann.
Yesterday, a ruling by the Appeal Court of Evora supported the decision of Portimao's investigating judge, Pedro Frais, who had banned access by the PJ investigators to the contents of text messages (SMS) received by Gerry McCann.
Selon le document, le papa de Madeleine McCann a reçu 14 messages écrits le 2 mai, la veille de la disparition de sa fille, au départ d’un numéro de téléphone officiellement non identifié. Le même portable est à l’origine de 4 autres messages que Gerry McCann à reçu après la disparition.
According to the document, Madeleine mcCann's father received 14 text messages on May 2nd, the day before his daughter's disappearance, from an officially unidentified number. The same mobile is the source of four other messages which Gerry McCann received after the disappearance.

Gerry et Kate McCann ont toujours refusé de divulguer aux enquêteurs le contenu des messages, ce que n’a pas empêché la police d’obtenir ces renseignements.
C’est l’utilisation du contenu de ces informations, notamment dans un procès, qui est mise en cause par la décision du juge d'instruction criminelle.
Gerry and Kate McCann have always refused to disclose the contents of the messages to the investigators, which has not prevented the police from obtaining the information.
It is the use of the details of this information, notably in a trial, which is called into question by the decision of the investigating judge.
Selon le même document, le premier arrêt de justice divulgué jusqu’à présent publiquement, les investigations de la Police Judiciaire, suite à la disparition de Madeleine, portent bien sur l’éventualité des crimes d’abandon, mise en danger, homicide et dissimulation de cadavre.
Pour rappel, l’Association of Chief Police Officers (ACPO) et la police du Leicestershire, ont collaboré dans l’enquête des autorités portugaises, comme l’a confirmée Patricia Scotland, Ministre d'Etat et Attorney General pour l'Angleterre et le Pays de Galles.
According to the same document, the first legal ruling to be disclosed publicly until now, the PJ's investigations, following Madeleine's disappearance, are concerned with the the possibility of the crimes of abandonment, endangerment, murder and concealment of a body.
As a reminder, the Association of Chief Police officers (ACPO) and the Leicestershire police, have collaborated in the enquiry with the Portuguese authorities, as confirmed by Patricia Scotland, Minister of State and Attorney General for England and Wales.
Si la décision du juge empêche l’utilisation des donnés antérieurs à la disparition de Madeleine, elle n’a pas empêché les enquêteurs d’en prendre connaissance des appels et les inspecteurs savent qui à parlé avec qui.
If the judge's decision prevents the use of digital data prior to Madeleine's disappearance, it has not prevented the investigators from having knowledge of the calls and the inspectors know who spoke to whom.
Les hommes de Gonçalo Amaral, aujourd’hui remplacé par l’inspecteur Paulo Rebelo, ont eu également l’occasion de procéder à des écoutes téléphoniques après la disparition de Madeleine et pendant que le couple et ses amis se trouvaient au Portugal. Une fois le couple et ses amis de retour au Royaume-Uni, la PJ attendait des autorités britanniques la continuation du travail mais il est encore incertain si toutes les informations ont pu leur être communiquées.
Goncalo Amaral's officers, Amaral now replaced by inspector Paulo Rebelo, also had the opportunity to conduct wiretaps after Madeleine's disappearance and while the couple and their friends were in Portugal. Once the couple and their friends returned to the United Kingdom, the PJ expected the British authorities to continue the work but it is still uncertain if all the information could be communicated to them.
Selon l’interprétation donnée par le juge d’instruction criminelle du Tribunal de 1ª instance de Portimão, Pedro Frias, à la législation portugaise, confirmée par le Tribunal de la Relation, les enquêteurs peuvent uniquement utiliser les données obtenus en temps réel. Dans la pratique, il aurait fallu aux enquêteurs avoir obtenu une autorisation avant la disparition de Madeleine.
According to the interpretation of Portuguese law, given by Portimao's Supreme Court's investigating judge, Pedro Frais, confirmed by the "Appeal Court", the investigators can only use the digital data obtained in real time. In practice, it would have been necessary for the investigators to have obtained authorisation before Madeleine's disappearance.
Pedro Frias n’a pas refusé l’utilisation ou l’accès à toutes les écoutes ou enregistrements effectués dans le cadre de l’enquête, mais il n’accorde aux enquêteurs le droit d’utiliser le contenu des SMS envoyés et reçus par le couple McCann avant le 3 mai 2007.
Le Ministère Public et la Police Judiciaire voulaient également demander aux trois operateurs de téléphonie mobile existent au Portugal – TMN, Vodafone et Optimus – les listings sous support digital (CD ou DVD) de toutes les communications concernant le couple et ses amis pour la période du 28 avril au 9 septembre 2007.
Pedro Frais has not refused the use or access to all wiretaps or recordings made in the context of the enquiry, but he did not give the investigators the right to use the contents of SMS sent and received by the McCann couple before May 3rd 2007.
The Public Ministry and the PJ would also like to ask the three mobile phone operators operating in Portugal - TMN, Vodafone and Optimus - to provide in digital format (CD or DVD) the records of all communications concerning the couple and their friends for the period April 28th to September 9th 2007.
L’urgence de faire passer l’image d’un "Tapas sept" uni et solide
L’annonce par le cabinet du Procureur Générale de la République (PGR) de l’annulation de la reconstitution demandé par la Police Judiciaire, indiquant que cette décision était la conséquence du refus de quatre amis des parents de Madeleine d’effectuer leur voyage de retour à Praia da Luz, à provoqué un énorme tolet obligeant Clarence Mitchell à réagir.
The importance of getting across the image of a, "Tapas seven," united and strong.
The announcement from the office of the Prosecutor General of the Republic (PGR) of the cancellation of the reconstruction requested by the PJ, indicating that this decision was the result of the refusal of four of Madeleine's parents' friends to undertake their return trip to Praia da Luz, provoked an enormous row forcing Clarence Mitchell to react.
Si l’annulation de la diligence n’était pas une véritable surprise, la confirmation par le PGR de qu’il y aurait que quatre témoins à refuser de collaborer officiellement avec les autorités portugaise soulève une question : pourquoi les autres trois ont’ ils accepté, sans aucune condition, de coopérer avec les autorités portugaises ?
If the cancellation of the action was not a real surprise, the confirmation by the PGR that there were four witnesses refusing to collaborate officially with the Portuguese authorities raised a question: why did the other three accept, without any conditions, to cooperate with the Portuguese authorities?
La question devenant gênante, surtout après que l’information soit arrivée dans les médias britanniques, le responsable en communication du couple McCann s’est empressé de dire que finalement "tout le groupe ne voulait pas retourner au Portugal".
The question becoming annoying, above all after the information made it into the British media, the McCann couple's spokesperson hastened to say that in the end, "the whole group did not want to return to Portugal."
Sans jamais s’attaquer à la note du cabinet du Procureur, le spécialiste en manipulation des médias s’est attaché à justifier la décision du couple McCann et de ses quatre amis, voulant à tout prix calmer l’opinion public et faire passer l’image d’un groupe solide et uni contre la police portugaise, oubliant volontairement que l’enquête à la disparition de Madeleine est un travail conjoint avec la police britannique.
Without ever attacking the note from the Prosecutor's office, the specialist in media manipulation sought to justify the decision of the McCann couple and their four friends, wishing at all costs to calm public opinion and to get across the image of a group, strong and united against the Portuguese police, choosing to forget that the enquiry into Madeleine's disappearance is a joint work with the British police.
http://sosmaddie.dhblogs.be/
29/05/08
Addendum: 24horas gives the names of four members of the Tapas Seven whom the journal identifies as being the ones who refused to return to Portugal for the reconstruction of the events of May 3rd 2007.
"Dois casais recusaram-se a regressar a Portugal para colaborar com a Judiciária na reconstituição dos acontecimentos de 3 de Maio, dia em que Madeleine McCann desapareceu de um apartamento da Praia da Luz, em Lagos, Algarve. E entre os motivos para a nega, apurou o 24horas, esteve o facto de Jane Tanner, Russel O’Brian, Rachel e Matthew Oldfield terem receio de ser também constituídos arguidos."
"Two couples refused to return to Portugal to cooperate with the PJ in the reenactment of the 3rd of May of 2007. Amongst the motives to refuse, the 24 Horas discovered that it was the fact that Jane Tanner, Russel O'Brien, Rachel and Matthew Oldfield were afraid of being constituted arguidos."
(Translation by Li at the 3 Arguidos.)
(The discussion is to be found via the above link.)



Wednesday, 28 May 2008

As Fourniret goes to prison for the rest of his life, I honour Céline, Elisabeth, Estelle, Fabienne, Isabelle, Jeanne-Marie, Joanna, Mananya, Natacha

The Fourniret verdict is in:
Fourniret: 30 years before being considered for parole. (The most severe sentence allowed in French law.)
Olivier: 28 years before being considered for parole.

Sky News

BBC News

Today, as the Fourniret trial ends, I ask you to remember these nine beautiful young women, whose lives were tragically cut short. My thoughts and prayers are with the families of these young people. May they come to know some degree of closure and peace in their lives.