Tuesday, 6 May 2008

Fourniret Trial phase II: witnesses speak on the character of the two accused.

This week phase two of the Fourniret trial begins, in which relatives and acquaintances of the two accused will give evidence on their characters.

http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

Un ex-compagnon d'Olivier la décrit comme une "paumée"

L'ex-compagnon de Monique Olivier, épouse et complice présumée de Michel Fourniret, jugé par les assises des Ardennes pour sept meurtres, a dépeint lundi l'accusée comme une "paumée" lors d'un témoignage fantasque qui a poussé la cour jusqu'aux éclats de rire. "C'est une paumée. Je ne comprends pas cette fille. Elle ne fait que raconter des âneries", à déclaré à la barre André Michaux, ex-compagnon de Monique Olivier pendant une douzaine d'années dans les années 70, et père de deux de ses trois garçons.

An ex-partner of Olivier describes her as a, "loser."

The ex-partner of Monique Olivier, wife and alleged accomplice of Michel Fourniret, on trial at the Ardennes assizes for seven murders, described the accused on Monday as, "loser," during a whimsical witness statement which brought the court to outbursts of laughter. "She is a loser. I don't understand that girl. All she does is talk rubbish," stated André Michaux at the bar, Monique Olivier's partner for a dozen years in the 1970s, and father of her three sons.


Après six semaines de procès consacré à l'examen des faits, la cour se penche depuis lundi sur la personnalité des accusés, en commençant par l'examen de la personnalité de Monique Olivier. Lunettes de soleil sur le front, collier de barbe blanche, l'ancien gérant d'une auto-école de Nantes aujourd'hui retraité, a témoigné à la barre pendant deux heures sur sa vie commune avec "cette dame-là" qu'il n'a jamais voulu nommer. "C'est une fille spéciale, je n'ai même pas pu lui apprendre à nager. Je n'ai rien pu faire pour elle (...) Il y a quelque chose qui cloche, il lui manque une case", a-t-il ajouté, en niant toutefois l'avoir violentée.

After six weeks of the trial dedicated to the examination of th facts, since Monday the court directs itself to the personality of the accused, starting with the examination of Monique Olivier's personality. Sunglasses on his face, clipped white beard, the former manager of a Nantes driving school, now retired, gave evidence at the bar for two hours on his life, living with, "that woman there," whom he never wanted to name, "She is a special girl. I could not even teach her to swim. I could do nothing for her (...) There is something wrong somewhere, she is out of her box," he added, denying however, having raped her.

En début d'audience, Monique Olivier l'avait accusé de lui avoir immergé la tête à plusieurs reprises dans une baignoire ou de l'avoir forcée à pratiquer une fellation à un inconnu. Tout au long de sa déposition, André Michaux n'a cessé d'interrompre le président de la cour, de couper la parole aux avocats ou d'invectiver les accusés, provoquant à plusieurs reprises l'hilarité de la salle d'audience, accusés compris, par son langage fleuri. André Michaux, qui accuse Michel Fourniret d'avoir tenté de l'assassiner à trois reprises, a traité l'accusé de "chef de bande, avec des romanichels qu'il m'a mis sur le dos". "Baissez le son, Monsieur", lui a intimé le président de la cour Gilles Latapie, avant de rendre les armes devant la faconde du personnage. "On n'a pas beaucoup ri jusque là, mais là on se rattrape", a finalement reconnu le président.

At the start of the hearing, Monique Olivier had accused him of having immersed her head several times in a bath tub and of having forced her to practice fellatio on a stranger. Throughout his statement, André Michaux pesisted in interrupting the president of the court, rendering the lawyers speechless, and insulting the accused, several times provoking the hilarity of the court room, accused included, by his florid language. André Michaux, who accuses Michel Fourniret of having tried to kill him three times, treated the accused as, "the chief of a band of gypsies whom he set on my back." "Turn down the sound, sir," Gilles Latapie, president of the court told him, before cutting off the person's flow of words. "No one has laughed much until now, but we're catching up," the president finally admitted.

Qui êtes vous Monique Olivier?*

Monique Olivier s'est de nouveau décrite aujourd'hui comme une femme sous influence, victime à la fois de son époux et co-accusé Michel Fourniret et de son ex-compagnon André Michaux, qui s'est défendu de manière fantasque des accusations de violences portées contre lui. Après avoir passé en revue un à un les crimes reprochés au couple Fourniret lui est accusé de sept meurtres aggravés, elle d'être co-auteure de l'un et complice de plusieurs autres la cour d'assises des Ardennes entamait l'examen de leur personnalité en se penchant sur le passé de Monique Olivier

Who are you Monique Olivier?

Monique Olivier was again described today as a woman under the influence, victim of both her husband and co-accused Michel Fourniret and her ex-partner André Michaux, who defended himself in a whimsical manner on accusations of violence carried out on her. After having reviewed the crimes with which the Fourniret couple are charged, he accused of seven aggravated murders, she of being co-perpetrator of one and accomplice to several others, the Ardennes court of assizes began the examination of their personalities, by focusing on Monique Olivier's past.


ELLE QUITTE LA MAISON À 22 ANS POUR TOMBER ENTRE LES MAINS D'UN MARI VIOLENT

Née en octobre 1948 à Tours dans une famille d'artisans, Monique Olivier est une élève moyenne, dont les parents s'occupent peu. Sans son diplôme de secrétaire malgré les cours suivis, elle quitte la maison à 22 ans pour suivre le patron d'une auto-école voisine.
Cet homme, André Michaux, de treize ans son aîné, qui sera le père de deux de ses trois fils, se montrera rapidement, selon ses dires, «violent» et «jaloux».
«Il n'aimait pas que je parle avec qui que ce soit (...) Si je frôlais un homme dans la rue, il s'imaginait que je lui faisais des avances», a-t-elle expliqué Monique Olivier.
Un jour, raconte-t-elle, il la traîne par les cheveux, lui immerge de force la tête dans la baignoire, «comme on faisait avec les Arabes en Algérie», un autre jour il l'oblige à pratiquer une fellation à un inconnu.

She leaves home aged 22 to fall intot the hands of a violent husband.

Born in October 1948 in Tours into a family of craftsmen, Monique Olivier was an average pupil, with whom the parents spent very little time. Without her secretarial diploma, in spite of courses taken, she leaves home at 22 to follow the manager of a driving school nearby.
That man, André Michaux, thirteen years her senior, who was to be the father of her three sons, showed himself quickly, according to what she says, "
violent," and, "jealous."
"He didn't like me to talk to anyone at all (...) If I brushed against a man in the street, he imagined that I was making advances," explained Monique Olivier.
One day, she recounts, he grabbed her by the hair, forcibly immersing her head in the bath tub, "as happens with the Arabs in Algeria." Another day he forced her to perform fellatio on a stranger.


JE NE SUIS PAS CAPABLE DE DIRE NON

Toute sa vie, elle n'aurait pas trouvé les moyens de se révolter contre ce que les hommes lui faisaient subir: «je ne suis pas capable de dire non, c'est dommage, je fais ce qu'on me demande».
Au cours du procès entamé le 27 mars, elle avait déjà justifié sa complicité avec Fourniret par «la peur permanente» qu'il lui inspirait.
«Je n'ai pas eu la vie que j'aurais aimée», concède-t-elle à voix basse au président Gilles Latapie qui lui lance «qui êtes vous Monique Olivier?».
Une fois de plus les avocats des parties civiles n'obtiennent aucune réponse lorsqu'ils tentent de savoir pourquoi elle est restée seize ans au côté de Michel Fourniret sans jamais le dénoncer.

I AM NOT CAPABLE OF SAYING NO.

All her life she had not found the means to revolt against what men made her suffer: "
I am not capable of saying no. It is a pity. I do what I am asked."
During the trial which started on March 27th, she had already justified her complicity with Fourniret by, "
permanent fear," which he inspired in her.
"
I have not had the life which I would have liked," she concedes in a low voice to the president Gilles Latapie, who asks her, "who are you Monique Olivier?"
Once again the lawyers for the civil parties obtain no response while trying to find out why she stayed with Michel Fourniret for sixteen years without denouncing him.

Knowing Maddie's fate depends on the McCanns' return (SOS Madeleine McCann)

http://sosmaddie.dhblogs.be/

Connaître le sort de Maddie dépend du retour des McCann

d73ae5b96733734e6810a79e6859ca6a.jpgAbsents de Praia da Luz pour le premier anniversaire de la disparition de leur fille Madeleine, Kate et Gerry McCann ont, une nouvelle fois, été invités par la Police Judiciaire à retourner au Portugal afin d’y participer à la reconstitution de leurs mouvements le jour et la nuit du 3 mai de l’année passé.

Absent from Praia da Luz for the first anniversary of their daughter Madeleine's disappearance, Kate and Gerry McCann, once again, are invited to return to Portugal by the PJ to participate in the reconstruction of their movements on the day and the night of May 3rd last year.

Le couple, qui n’est plus retourné au Portugal depuis qu’ils ont été constitués arguidos dans l’enquête à la disparition de Madeleine et leur immédiat retour à Rothley, continue à refuser tout déplacement malgré l’importance accordé par la police portugaise et britannique à cette reconstitution que permettrait de faire évoluer les investigations.

The couple, who have not been back to Portugal since they were made arguidos in the investigation into Madeleine's disappearance and their immediate return to Rothley, continue to refuse to go in spite of the importance placed on this reconstruction by Portuguese and British police, which would allow them to make progress with the investigations.

Hier, Alipio Ribeiro, directeur nationale de la Police Judiciaire (PJ) à réaffirmé l’importance du retour des McCann à Praia da Luz dans le cadre de l’enquête, soulignant que Kate et Gerry doivent se plier aux exigences de la loi portugaise.

Yesterday, Alipio Ribeiro, national director of the PJ reaffirmed the importance of the McCanns' return to Praia da Luz within the framework of the enquiry, stressing that Kate and Gerry must comply with the requirements of Portuguese law.

Une opinion partagé à Enderby (Leicestershire – RU) où plusieurs officiers britanniques ont confirmé l’importance du retour de Kate et Gerry McCann, accompagnés des sept amis du couple, à Praia da Luz : "Connaître le sort de Madeleine peux dépendre de leur retour et de leur participation aux diverses diligences demandées par la police," à dit un des officiers.

An opinion shared in Enderby (Leicestershire - UK) where several British police officers confirmed the importance of Kate and Gerry McCann's return, accompanied by the couple's seven friends, to Praia da Luz: "Knowing Madeleine's fate may depend on their return and their participation in the various activities requested by the police," said one of the police officers.

Jusqu’ici, malgré les affirmations contradictoires de leur avocat au Portugal et de leur chargé en communication au Royaume-Uni, Kate et Gerry McCann ont toujours refusé d’effectuer le voyage, imposant comme condition à leur retour que leur statut d’arguidos soit levé.

Until now, in spite of contradictory statements by their lawyer in Portugal and their Media spokesman in the UK, Kate and Gerry McCann have always refused to undertake the journey, imposing the condition on their return that their arguido status is lifted.

4108d2c5456fbbb1f9440f3a95254666.jpgContrairement aux McCann, Robert Murat, l’autre arguido dans l’enquête, à manifesté sa totale disponibilité pour participer aux nouvelles diligences demandées par les enquêteurs, comme le confirme son avocat, Maître Francisco Pagarete.

Unlike the mcCanns, Robert Murat, the other arguido in the enquiry, has shown his total willingness to participate in the new activities requested by the investigators, as his lawyer, Me Francisco Pagarete confirms.

Murat, voisin du complexe touristique de la Mark Warner, était devenue arguido dans l’enquête à la disparition de Madeleine après avoir été dénoncé par deux autres britanniques, parmi elles la journaliste Lori Campbell, qui continue à accompagner l’affaire McCann pour le tabloïde The Mirror.

Murat, a neighbour of the Mark Warner tourist complex, became an arguido in the enquiry into Madeleine's disappearance after being denounced by two other British people, one of them being the journalist Lori Campbell, who continues to follow the McCann case for the tabloid The Mirror.

05bd389126ec2fd08f2b207218b7c54b.jpg"J’ai trouvé très étrange qu’il parle beaucoup de la fillette, surtout du travail de la police et de l’état de l’enquête. Par ailleurs, il était très flou sur son passé", avait raconté Lori Campbell aux autres journalistes après avoir fait part de ses soupçons à la police britannique et à l’ambassade du Royaume-Uni au Portugal, qui ne s’est pas privé d’intervenir dans l’enquête de la PJ.

"I found it strange that he talked a lot about the little girl, especially about the work of the police and the status of the investigation. Also, he was very vague about his past," Lori Campbell had told other journalists after having shared her suspicions with the British police and the UK ambassador to Portugal, who did not hesitate to intervene in the PJ enquiry.

Brian Kennedy avait rencontré Murat

c7db45c75947dc9b1b64c46ea3f99ab9.jpgLes enquêteurs de la Police Judiciaire et leurs collègues britanniques s’interrogent toujours à propos des réelles intentions du multimillionnaire Brian Kennedy après la récente révélation de que celui-ci est retournée au Portugal, à la fin de l’année passé, pour y rencontrer Robert Murat, un des arguidos de l’enquête à la disparition de Madeleine McCann.

Brian Kennedy had met Murat.

The PJ investigators and their British colleagues still question the actual intentions of the multi-millionaire Brian Kennedy after the recent revelation that he returned to Portugal at the end of last year, to meet Robert Murat, one of the arguidos in the investigation into Madeleine McCann's disappearance.


Le multimillionnaire soutient financièrement Kate et Gerry McCann depuis plusieurs mois, c’est lui qui prends en charge une partie des honoraires et frais de l’agence de détectives espagnole Metodo 3 et la totalité des salaires de Clarence Mitchell, le responsable en communication du couple.

The multi-millionaire has been supporting Kate and Gerry McCann financially for several months. It is he who pays a portion of the fees of the Spanish detective agency, Metodo 3 and the whole salary of Clarence Mitchell, the couple's media spokesman.

Avec nouveau contrat Metodo 3 "se doit de penser que Maddie est en vie

a3c4bc98e69a88f41961db7eff17cc97.jpgL’agence de détectives Metodo 3, basé à Barcelone, à vu le contrat avec Kate et Gerry McCann prolongée pour six mois de plus, comme l’a confirmée son directeur, Francisco Marco, dans une entrevue à la télévision espagnole.

With a new contract Metodo 3 must think that Maddie is alive.

The detective agency Metodo 3, based in Barcelona, has had its contract with Kate and Gerry McCann extended for six more months, as confirmed by their director, Francisco Marco, in an interview for Spanish television.

Plus prudent que par le passé, le controversé directeur de Metodo 3 n’a pas affirmé catégoriquement que Madeleine soit toujours en vie, comme il l’avait fait à plusieurs reprises par le passé. Selon Francisco Marco, quand il parle à la famille de Madeleine il se doit de penser que l’enfant est encore en vie sinon "il est très difficile de faire son travail."

More circumspect than in the past, the controversial director of Metodo 3 did not state categorically that Madeleine was alive, as he had done several times in the past. According to Francisco Marco, when he talks to Madeleine's family he must believe that the child is still alive otherwise, "it is very difficult to work for them."

Francisco Marco à encore affirmé que son équipe aurait suivi des signalements de Maddie dans 25 à 30 pays, sans toutefois préciser comment son agence, très limité en personnel, aurait pu le faire.

Francisco Marco further stated that his team had followed up sightings of Maddie in 25 to 30 countries, without being precise about how his agency, of very limited staff, could have done this.

Pour le directeur de Metodo 3, "les parents de Madeleine sont absolument innocents" même si le détective reconnaît baser base son opinion sur ses convictions personnelles prises après avoir vu le comportement des parents avec les deux autres enfants du couple (Sean et Amélie) et un entretien de cinq minutes avec Kate McCann.

For the director of Metodo 3, "Madeleine's parents are completely innocent," even if the detective admits basing his opinion on his personal convictions after having seen the parents' behaviour towards the couple's two other children (Sean and Amelie) and a five minute interview with Kate McCann.

"Ils étaient dans un pays étranger, ne parlaient pas la langue, alors quand leur enfant a disparu leur première réaction a été de prendre contact avec des personnes et les médias au Royaume-Uni," à conclu Francisco Marco.

"They were in a strange country, did not speak the language, so when their child disappeared their first reaction was to make contact with people and the media in the UK," concluded Francisco Marco.

Nouveau cas de négligence par des parents britanniques à Algarve

Un nouveau cas de négligence, mettant en cause un couple de nationalité irlandaise et ses trois enfants, devra être examiné aujourd’hui par le Tribunal de Faro (Algarve). Selon le magistrat de permanence, la GNR - l’équivalent de l’ancienne gendarmerie belge - à été alerté ce week-end par le personnel d’un hôtel de Loulé signalant la présence d’un couple complètement ivre, dans un état proche du coma éthylique, en compagnie de trois enfants.

A new case of negligence by British parents in the Algarve.

A new case of negligence, involving a couple of Irish nationality and their three children, will be examined today by the court in Faro (Algarve) According to the residing magistrate, the GNR - the equivalent of the former Belgian gendarmerie - were alerted this weekend by staff at a Loulé hotel, reporting the presence of a totally drunk couple, close to a state of alcoholic coma, accompanied by three children.

Constatant l’état des parents, les agents de la police ont pris en charge les trois enfants, un bébé d’un an et ses frères de trois et six ans, jusqu’à l’arrivée d’une assistante sociale.

Noting the state of the parents, the police officers took charge of the three children, a one year-old baby and his two brothere aged three and six, until a social worker arrived.

Pendant que le couple, de 32 et 35 ans, a été conduit sans connaissance par une ambulance vers l’hôpital de Loulé (Algarve), les enfants, après avoir été examinés par un médecin, ont été confiées au Refúgio Aboim Ascensão, un centre d’accueil et d’aide à l’enfance, où ils sont arrivés vers cinq heures du matin.

While the couple, aged 32 and 35, were taken unconscious by ambulance to the Loulé hospital (Algarve), the children, after having been examined by a doctor, were admitted to the Refúgio Aboim Ascensão, a reception centre for helping children, where they arrived around five o'clock in the morning.

Le même jour ou, à Praia da Luz, ont signalait le premier anniversaire de la disparition de Madeleine McCann, que ses parents avaient laissé sans surveillance dans leur appartement de vacances, ce nouveau cas de négligence renforce la conviction des autorités portugaises de qu’il est nécessaire sensibiliser les milliers de touristes, à majorité des britanniques que chaque année choisissent le sud du Portugal pour ces vacances, à propos des consignes de sécurité à prendre avec des enfants.

On the same day when, in Praia da Luz, the first anniversary was marked of the disappearance of Madeleine McCann, whose parents had left her without supervision in their holiday apartment, this new case of negligence reinforced the conviction of the Portuguese authorities that it is necessary to make the thousands of tourists, the majority British who each year choose the south of Portugal for their holidays, aware of the security measures to take with their children.

Malgré la mise en danger des enfants, le magistrat du Ministère Public (MP), contre l’avis du responsable du centre d’aide à l’enfance, a accordé que les parents puissent récupérez les enfants après leur sortie de l’hôpital. Le couple risque une peine de prison allant de 2 à 5 ans pour mise en danger, voire abandon d’enfants.

In spite of the children being put in danger, the magistrate of the Public Ministry (MP), against the opinion of the head of the centre for helping children, decided that the parents could recover their children after they left the hospital. The couple risk a prison sentence of 2 to 5 years for placing children in danger by abandoning them.

Selon Luis Villas-Boas, responsable du centre d’accueil et d’aide à l’enfance, "il s’agit d’un cas grave de négligence" ou, heureusement, un drame à été évité grâce à la réaction du personnel de l’hôtel qui avait fait appel aux pompiers et à la police.

According to Luis Villas-Boas, head of the centre for helping children, "it is a serious case of negligence," where happily, a tragedy has been averted thanks to the reaction of the hotel staff who had called the fire service and the police.

Selon les agents de la police locale, dans le frigo de l’appartement de vacances occupé par cette famille il n’y avait rien de prévu pour les enfants, uniquement de l’alcool pour les parents.

According to the local police officers, in the fridge of the holiday apartment occupied by this family there was nothing planned for the children, only alcohol for the parents.

L’information est reprise aujourd’hui par la presse britannique et portugaise ou, une fois encore, ont constate la différence de traitement donné par les journalistes des deux pays : si les portugais ont gardé l’habituel anonymat du couple, la presse britannique n’a pas hésité à divulguer l’identité des parents et, par conséquence, des enfants.

The information was taken up today by the British and Portuguese press where, once again, the difference in treatment by journalists of the two countries, was noted: if the Portuguese maintained the usual anonymity of the couple, the British press did not hesitate to divulge the identity of the parents and, as a consequence, of the children.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

5/05/08









Monday, 5 May 2008

Enfants Kidnappés 5/05/08: McCanns backing out of the media spotlight.



(Right: Kate and Gerry - photo Enfants Kidnappés 5/05/08 )

This photo is published today on the Enfants Kidnappés web site. I thought it looked familiar. Isn't that the same clothes they were wearing when they did their appeal outside the church in Praia da Luz last year, soon after Madeleine disappeared? Maybe it's just the saddest photo that Enfants Kidnappés could find.

The McCanns are leaving the media spotlight again....haven't they done that a couple of times before? How many interviews in the past week? And why choose the Anglican church for the service to mark one year since Madeleine disappeared? Is the local Catholic church too small to accommodate all the news media? They've had a good run with the media machine and now they want to be left alone. Maybe it's not as easy as that. Perhaps a few journalists will still harp on about that reconstruction, the one that Gerry would do if it was televised, but now thinks would not be helpful.

At first glance today's article on the Enfants Kidnappés web site appears to be very much a repeat of the McCanns' media machine press releases, but I shall see what it looks like once I have translated it properly!

http://www.kidnapping.be/affairemaddie5ma/index.html


(The McCanns Praia da Luz May 2007)Photobucket


Sortie de scène médiatique.


Les parents McCann, Kate et Gerry, veulent quitter la scène médiatique après le 12 mai. Date à laquelle Madeleine aurait fêté son cinquième anniversaire. C'est lors de l'une de leur dernière "entrevue" que le couple a déclaré qu'ils n'avaient survécu ces 12 derniers mois par le fait qu'ils ne se sont blâmer, ni l'un, ni l'autre. Et ils ont précisé qu'ils souhaitaient que l'attention des médias sur eux disparaisse. La couverture médiatique est "insoutenable" ont-ils dit. Ils ont même suggéré que cette couverture médiatique pourrait avoir conduit la PJ portugaise à les nommer "arguidos".

05 mai 2008


Leaving the media spotlight. (Or words to that effect!)

The McCann parents, Kate and Gerry, would like to leave the media spotlight after May 12th (
So, not yet then?) the date on which Madeleine would have celebrated her fifth birthday. It was during one of their last, "interviews," that the couple stated they they had survived these last 12 months because they did not blame each other. And they stated that they wished the attention of the media on them would disappear. The media coverage is, "unsustainable," they said. They have even suggested that this media coverage could have led the PJ to name them, "arguidos." (Wasn't there something about dogs, traces of blood, and perceived inconsistencies in witness statements?)

Gerry a déclaré: "Regardez où cela nous a conduit et les problèmes que cela a créés. Je suis sur que la couverture médiatique a influencé ce qui s'est passé au Portugal en générant une pression, et quand les gens sont sous pression, de mauvaises décisions sont prisent... Nous avons lancé une campagne qui est très vite devenu un géant sur lequel nous n'avions aucun contrôle".

Garry stated: "Look at where that has led us and the problems that it has created. I a, sure that the media coverage has influenced what happened in Portugal in generating pressure, and when people are under pressure, bad decisions are taken...We launched a campaign that very quickly became a giant over which we had no control. (And a million quid, Gerry. Don't forget the million quid! - And that little online shoppe looks like a nice earner!)

Kate a déclaré: "Les informations sur mon mari et moi sont hors de propos et éloigne les gens de l'objectif initial: retrouver Madeleine. L'attention des médias diminuera après l'anniversaire de Madeleine, et c'est un soulagement".

Kate stated: "The information on my husband and me detracts from the subject and takes people away from the main objective: to find Madeleine. The attention of the media will diminish after Madeleine's birthday and that's a relief."

Les parents ont parlé de leur frustration dans l'enquête.

Gerry a déclaré qu'il était "extrêmement frustrant" de se voir refuser l'accès à l'ensemble des pièces du dossier: "Nous ne savons pas ce qui a été fait. C'est incroyablement frustrant". Kate parle également de sa colère quant au fait que les informations recueillies par les polices britanniques et portugaises n'aient pas été répercutée vers eux. Elle a juré de poursuivre les recherches de sa fille qui à son avis, a été enlevée et serait toujours en vie. "Nous n'avons accès à aucun éléments et nous n'avons aucune information sur ce qu'elle est devenue. De toute évidence, cette information existe. Nul ne peut exister sans être connu ou vu par quelqu'un. Il s'agit d'un crime odieux et d'une petite fille totalement innocente. Ce serait terrible si on ne continuait pas à chercher madeleine" déclare Kate.

The parents spoke of their frustration with the enquiry.

Garry stated that it was, "extremely frustrating," to be denied access to all the evidence in the file: "We don't know what has been done. It is incredibly frustrating." Kate also speaks of her anger about the fact that the evidence gathered by the British and Portuguese police has not been passed on to them. She vowed to continue the search for her daughter who, in her opinion, was abducted and will still be alive. "We have no access to any details and we have no information on what has developed. From all accounts, this information exists. Nothing can exist without being known or seen by somebody. It is a heinous crime on a totally innocent little girl. It would be terrible if they do not keep looking for Madeleine," states Kate. (Maybe it's because the police don't normally give suspects access to all the evidence!)



Prier pour Madeleine.


Les parents McCann ont également exprimé leur gratitude au cours d'un office religieux à proximité de leur domicile à Rothley. Prenant la parole après l'office, au nom de toute la famille, le grand-oncle de Madeleine, Brian Kennedy a déclaré: "Nous tenons à remercier tous les membres de l'église mais aussi ceux qui ne sont d'aucune Église particulière d'être parmi nous et de se souvenir de tous les enfants disparus de par le monde et surtout, bien sûr, de notre propre Madeleine. Cette semaine a été difficile et nous avons reçu de nombreux messages d'ici et des quatre coins du pays qui nous ont été d'un grand secours. Nous avons invités les gens de toutes les confessions à prier nombreux pour ces enfants et leurs familles dans leurs propres lieux de culte. Qu'ils sachent combien leurs prières sont appréciés".

Pray for Madeleine.

The McCann parents have also expressed their gratitude during a church service near their home in Rothley. Taking the floor after the service, Madeleine's great-uncle, Brian Kennedy, speaking for the whole family, stated, "We give our thanks to all members of the church but also those who are of no particular church for being with us and to remind ourselves of all the missing children of the world, and above all of course, our own Madeleine. This week has been very difficult and we have received countless messages from here and across the country, which have been a great help to us. We have invited people of all faiths to pray for these children and their families in their own places of worship. May they know how much their prayers are appreciated."


Messe à Pria da Luz.

Un des points fort de la messe célébrée en l'église Notre Dame de Lumière à Praia da Luz fut le message de remerciement écrit par Kate et "signé" par Maddie. La tante, Patricia Cameron, a lu, émue, un message écrit par la maman de Madeleine et signés par les cinq membres de la famille: Kate, Gerry, Maddie, Sean et Amélie. Le message exprimait des remerciements "pour l'aide et la chaleur humaine" que les McCann affirment avoir senti de la par des habitants de Praia da Luz qui les ont "aidé à consoler la famille". "La manifestation de votre foi en Maddie est réconfortante et dépasse tellement nos attentes que les larmes nous viennent aux yeux" précisait le message de Kate.

Mass in Praia da Luz.

One of the strong points of the mass celebrated at the church of Our Lady of Light in Praia da Luz was the message of thanks, writtne by Kate and, "signed," by Maddie. The aunt, Patricia Cameron, read a moving message written by Madeleine's mother and signed by the five members of the family: Kate, Gerry, Maddie (Didn't they say she didn't like being called Maddie?), Sean and Amelie. The message expressed thanks, "for the help and the human warmth," that the McCanns say they felt on the part of the Praia da Luz residents who, "helped to console the family." "The manifestation of your faith in Maddie exceeds our expectations so much that it brings tears to our eyes," said Kate's message.


La thèse de l'homicide: un suspect portugais ?!

Le criminologue Barra da Costa garantit avoir un document indiquant un suspect "potentiel" déjà connus pour six crimes d'abus sexuels et qui pourrait être impliqué dans la disparition de Madeleine. Il considèrerait comme "très grave si le suspect n'était pas repris dans l'enquête en cours" menée par la PJ. Intervenant hier lors d'une conférence organisée par l'Association contre l'Exclusion par le Développement, l'ancien inspecteur de la PJ a préféré ne pas avancer plus de détails sur le suspect. "J'ai des informations très importantes qui permettent de sérieux soupçons au niveau d'une personne impliquée dans l'affaire. D'ici trois mois, quand le secret de justice sera levé, je vérifierai cette piste dans les dossiers" s'est contenté de dire Barra da Costa tout en ajoutant qu'il risque de se faire agresser si il dénonce le suspect. Le criminologue a insisté sur la thèse de l'homicide de la petite britannique...

The murder theory: a Portuguese suspect?

The criminologist Barra da Costa guarantees that he has a document indicating a, "potential," suspect already known for six crimes of sexual abuse and who could be implicated in Madeleine's disappearance. He would consider it as, "very serious if the suspect were not included in the ongoing investigation," led by the PJ. Speaking yesterday at a conference organised by the Association against Exclusion by Development, the former PJ inspector preferred not to offer more details about the suspect. "I have very important information which throws very serious suspicion on a person implicated in the case. In three months time when the secrecy of justice is lifted, I will check this lead in the files," Barra da Costa contented himself to say while adding that he risks being attacked if he denounces the suspect. The criminologist insisted that the theory of murder of the little British girl.......


************************************

I find it slightly macabre that Kate McCann's message to the people of the church in Praia da Luz should be, "signed," by Maddie, who by most people's reckoning, is probably long gone from this earth. And did Kate really write, "Maddie.?" Surely there was a report very early on about Kate's telling a journalist that Madeleine hated being called Maddie?

Sunday, 4 May 2008

A Fritzl case in France (Enfants Kidnappés 30/04/08)

Lydia Gouardo: perhaps I am not paying enough attention to the news. Maybe I should buy a newspaper, because I don't recall reading about this case in France. Lydia Gouardo was raped and mistreated by her adoptive father for 28 years and bore six children by him. Apparently there were people who knew what was happening and they did nothing?
I am wondering how many more women have gone through similar experiences and maybe the publicity given to the Austrian case and to this one in France, will bring more women to disclose what has happened to them.


http://www.kidnapping.be/france/index.html

Lydia séquestrée et violée pendant 28 ans!

Lydia Gouardo, 45 ans, a connu un destin similaire à Elisabeth Fritzl: violée et maltraitée 28 ans durant par son père. L'histoire de cette Française n'a pas suscité le même émoi que celle de l'Autrichienne. A Meaux, puis à Coulomnes où elle habite toujours, Lydia a subi le pire: abus sexuels, séquestrations et actes de barbarie. Un calvaire qui a débuté en 1971 et qui a pris fin 1999 avec la mort de l'homme qui n'était pas son père biologique mais l'avait reconnue. De cette union « contre nature » naîtront six garçons.

Lydia was locked up and raped for 28 years.

Lydia Gouardo, aged 45, knew a fate similar to that of Elisabeth Fritzl: raped and mistreated for 28 years by her father. This French woman's story has not aroused the same excitement as that of the Austrian woman. In Meaux, then in Coulomnes where she still lives, Lydia suffered the worst sexual abuse, locking up and acts of barbarism. A suffering that began in 1971 and which came to an end in 1990 with the death of the man who was not her biological father but had adopted her. From this, "
unnatural," union six boys were born.

Les gens savaient...

Contrairement à Elisabeth Fritzl, Lydia n'a pas été enfermée dans un réduit inviolable et inconnu de tous. Son tortionnaire est parvenu à la garder constamment auprès de lui, pendant son enfance et jusqu'à ses 37 ans, en la terrorisant et en bénéficiant de l'aveuglement de la justice et des services sociaux. A Coulommes, les "voisins savaient", dénonce son compagnon, Sylvain Skirlo. Ils n'ont pas réagi, pas plus que les pouvoirs publics. Ni l'Education nationale (elle n'était pas scolarisée), ni le service d'action éducatif de Meaux qui l'a suivie de ses dix à ses dix-huit ans, ni les gendarmes Crécy-la-Chapelle, à qui une enquête a été confiée en 1996, ni les médecins qui ont eu à examiner les brûlures à l'acide chlorhydrique infligées par son père, ne sont venus à son secours.

Pas d'amertume pourtant chez Lydia Gouardo, dont le regard bleu semble éternellement innocent: "Quand j'ai appris ce qui est arrivé à cette femme, j'étais malheureuse pour elle. Elle a subi plus que moi. Si son père était mort, personne n'aurait su qu'elle était là ?".

People knew...

Unlike Elisabeth Fritzl, Lydia was not locked up in a cubbyhole that was impregnable and unknown to everyone. Her torturer managed to keep her constantly with him, during her childhood and until she was 37 years old, terrorising her and benefiting from the blindness of the law and social services. In Coulomnes the, "neighbours knew," stated her companion, Sylvain Skirlo. They did not react, neither did the public authorities. Neither the national education (she did not go to school), nor the education action service in Meaux who dealt with her from age ten to age eighteen, nor the Crécy-la-Chapelle police, to whom an investigation was entrusted in 1996, nor the doctors who had to examine the hydrochloric acid burns inflicted by her father, came to her aid.


Even so, there is no bitterness in Lydia Gouardo, whose blue eyes seem to be eternally innocent: "When I learned what had happened to this woman, I was sad for her. She suffered more than me. If her father had died, no one would have known where she was?"

Lydia saisit la justice mais n'obtient quasi rien

Son calvaire prend fin en 1999 avec le décès de son tortionnaire. En 2001, une enquête est à nouveau ouverte à la suite d'un signalement du service d'action éducative de Meaux. Elle débouche six an plus tard sur un procès: Lucienne Ulpat, la concubine de Raymond Gouardo, qui avait assisté sans rien dire au calvaire de Lydia, est condamnée à 3 ans de prison avec sursis pour "non dénonciation de crime". Peine dérisoire et injuste pour Lydia, qui fait appel.

La cour d'appel de Paris tranche le 18 avril: Lucienne Ulpat est condamnée à 4 ans de prison avec sursis pour "non-dénonciation de crime", mais également pour agression sexuelle sur un des fils de Lydia, alors qu'il avait moins de 15 ans. La cour réduit en revanche les dommages et intérêts dus à Lydia (6.000 euros au lieu de 15.000 en première instance). "La vieille n'ira jamais en prison, alors que j'ai été enfermée toutes ces années", soupire Lydia. "Depuis le jugement, je déprime. Je pleure tout le temps. Encore du sursis ! Et je n'ai pas pu faire témoigner mes enfants, mon frère, ma soeur. Ce procès leur était dû, à eux aussi". (RTL)

Lydia reached out to the law but got virtually nothing.

Her suffering came to an end in 1990 with the death of her torturer. In 2001, an enquiry was once again opened, following a report by the education action service in Meaux. It led to a trial six years later: Lucienne Ulpat, Raymond Gouardo's mistress, who had helped him without saying anything about Lydia's suffering, was given a three year suspended sentence for, "
not informing about a crime." To Lydia, who made an appeal, it was a derisory punishment.

The court of appeal decided on April 18th: Lucienne Ulpat was given a four year suspended sentence for, "not informing about a crime," but also for sexual assault on one of Lydia's sons, when he was under 15 years of age. The court, however, reduced the damages and compensation due to Lydia (6,000 Euros instead of 15,000 in the first instance). "The old woman never went to prison, while I was locked up all those years," sighs Lydia. "Since the judgment, I am depressed. I cry all the time. Suspended again! And I could not call my children, my brother, my sister, as witnesses. This trial was their due too." (RTL)

L'histoire complète:

« De toute ma carrière, je n'avais jamais rien entendu d'aussi atroce » témoigne un enquêteur du dossier de Lydia Gouardo dans Libération samedi. C'est en effet une histoire sordide, tragique, presque impossible à croire, qui a refait surface vendredi devant la cour d'appel de Paris. La belle-mère de Lydia Gouardo, Lucienne Ulpat, comparaissait en appel (photo du Palais de justice de Paris) vendredi pour non-empêchement de crime. Elle aurait été au courant des sévices et viols subis par sa belle-fille durant toutes ces années. Complice du père indigne (celui-ci dormait avec sa fille et non avec sa concubine), elle l'aurait également torturée et aurait sexuellement agressé un des fils de la plaignante. En première instance à Meaux il y a un an, Lucienne Ulpat avait été condamnée à trois ans de prison avec sursis et 15.000 € d'amende.

The whole story:

"
In all of my career, I have never heard of anything so atrocious," an investigator from Lydia's case stated in Libération on Saturday. It is indeed a sordid story, tragic, almost impossible to believe, which resurfaced on Friday before the court of appeal in Paris. Lydia Gouardo's step-mother, Lucienne Ulpat, appeared on appeal on Friday for not preventing a crime. She must have been aware of the cruelty and rapes suffered by her step-daughter during those years. The unfit father's accomplice, (he slept with his daughter and not with his mistress) she also tortured her and had sexually assaulted one of the sons of the plaintive. In the first instance in Meaux, a year ago, Lucienne Ulpat was given a three year suspended sentence and a fine of 15,000 Euros.

Acide, scie, marteau, lames de rasoir et éther pour « qu'au moins elle ferme sa gueule »

Raymond Gouardo, décédé en 1999, avait commencé ses méfaits sur sa fille quand elle n'avait que 8 ans, juste après l'avoir retirée de l'école. C'était à la suite d'un grave « accident » : Lydia Gouardo explique que sa belle-mère l'avait plongée dans une baignoire d'eau bouillante pour la punir. Après des semaines passées à l'hôpital à guérir de ses brûlures, elle restera 24h/24 avec son futur tortionnaire. Une source proche du dossier confie qu'elle a été par la suite régulièrement hospitalisée pour des brûlures à l'acide chlorhydrique infligées par son père. Jusqu'à la mort de celui-ci, Lydia aura subit les pires sévices, scie, marteau, lames de rasoir, tels étaient les instruments de torture utilisés par Raymond Gouardo. Les viols étaient fréquents et un premier enfant nait de ces incestes répétés quand elle a 20 ans. Cinq autres naissances suivront.

Acid, saw, hammer, razor blades and ether to, " at least shut her mouth."

Raymond Gouardo, who died in 1999, had started his offences against his daughter when she was eight years old, just after having taken her out of school. This followed a serious, "
accident." Lydia Gouardo explains that her step-mother had plunged her into a bath of boiling water to punish her. After weeks spent in hospital to heal from her burns, she would stay 24 hours a day with her torturer. A source close to the case confided that she was later regularly hospitalised for hydrochloric acid burns inflicted by her father. Until his death, Lydia was subjected to the worst cruelty, saw, hammer, razor blades, such were the instruments of torture used by Raymond Gouardo. The rapes were frequent and a first child of this repeated incest was born when she was 20 years old. Five other births followed.

Lucienne Ulpat, 68 ans, qui a toujours nié avoir été au courant des faits, s'est occupée de ces 6 enfants incestueux. Lydia Gouardo montre à Libération les questions qu'elle a notées sur des feuilles de cahier apportées à l'audience, pour ne rien oublier de dire à sa belle-mère. Les extraits cités par le quotidien sont éloquents : « Quand il me forçait à boire avec un entonnoir, pourquoi tu ne lui as rien dit ? (…) Et l'éther, ça sentait partout, tu disais : ‘Il faut ouvrir les fenêtres.' Mais lui te répondait : ‘Avec ça au moins elle ferme sa gueule.' (…) Tu voyais mon père avec moi dans mon lit, et tu disais : ‘Tu n'as pas encore fini ?' »

Lucienne Ulpat, aged 68, who has always denied being aware of the facts, involved herself with these six children of incest. Lydia Gouardo showed to Libération the questions which she had written in the pages of a notebook taken to the hearing, in order not to forget anything to say to her step-mother. The extracts cited by the daily say it all: "When he forced me to drink with a funnel, why did you say nothing to him? (....)And the ether, that smell was everywhere, you said, 'We should open the windows.' But he answered you: 'With that at least she shuts her mouth.' (....) You saw my father with me in my bed, and you said: 'You are not finished yet?' "

Village, médecins, services sociaux, tout le monde était au courant, mais personne n'a rien dit

Du village aux différents professionnels censés l'aider, tout le monde était au courant de son calvaire, mais personne n'a jamais révélé l'affaire. Libération avait enquêté en mai dernier lors du procès en 1ere instance dans le village de Coulomnes, en Seine-et-Marne, où habitait la famille. Les voisins ont confié qu'ils étaient tous au courant que le père était également le père des enfants de sa fille. « Il s'en vantait même. » disaient-ils. Pire, le maire de l'époque confirmait que tout le village savait, mais « Les gens qui font ces choses-là entre eux, on n'a pas à s'en mêler. C'est une famille d'indésirables dont on n'a jamais voulu ici. » Voilà le témoignage affligeant et sans compassion de l'ancien maire au journal.

Village, doctors, social services, everybody was aware, but no one said anything.

From the village to the various professionals supposed to help her, everybody was aware of her suffering, but no one exposed the facts. Libération had investigated last May during the first trial in the village of Coulomnes, in Seine-et-Marne, where the family was living. The neighbours confided that they were aware that the father was also the father of his daughter's children. "
He even bragged about it," they said. Worse, the mayor at the time confirmed that the whole village knew but, "The people who did those things amongst themselves, people did not mix with them. It was an undesirable family which was never wanted here." There is the testimony, appalling and without compassion, of the former mayor to the newspaper.

Selon la source proche du dossier citée par Libération, l'éducation nationale n'a jamais rien dit par rapport à la déscolarisation de Lydia. Les services sociaux qui suivaient la famille non plus. Pire, aucun médecin l'ayant soignée n'a jamais signalé les blessures de la jeune-fille. « Quand à la maternité, on me demandait qui était le père, je répondais la vérité : le père, c'est mon père. Il a assisté à tous mes accouchements. Personne n'a semblé y voir un problème », explique-t-elle. La gendarmerie a bien été alertée plusieurs fois, mais aucune plainte n'a été déposée. « On est face à de très graves dysfonctionnements des services de l'Etat » conclut la source du journal.

According to the source close to the case, cited by Libération, national education never said anything about Lydia's being taken out of school. Social services who dealt with the family neither. Worse, no doctor, having treated her, ever reported the young girl's wounds. "As for pregnancy, I was aksed who the father was, I responded with the truth: the father, it is my father. He was present at all my deliveries. No one seemed to see a problem there," she explains. The police were alerted several times, but not one complaint was dealt with. "She was faced with very serious dysfunctioning of state services." concludes the newspaper's source.

Un procès en appel pour se sentir mieux, un peu

En arrivant au tribunal accompagnée de ses fils et de son compagnon, Lydia confiait qu'elle voulait deux choses : entendre sa belle-mère lui demander pardon et que le procès ne se déroule pas à huis-clos. La seconde demande sera rejetée par la présidente. Lucienne Ulpat était poursuivie pour des faits remontant à la période entre août 1998 et novembre 1999, les faits antérieurs étant prescrits. La cour d'appel devait également examiner une plainte d'une amie de Lydia qui aurait également été violée par Raymond Gouardo.

An appeal hearing to make herself feel a little better.

Arriving at the court accompanied by her sons and her companion, Lydia confides that she wants two things: to hear her step-mother ask for her forgiveness and that the trial does not take place in camera. The second request will be rejected by the president. Lucienne Ulpat was prosecuted for acts going back to the period between August 1998 and November 1999, the time period being examined. The appeal court must also examine a complaint by one of Lydia's friends who would have also been raped by Raymond Gouardo.

SOS Madeleine McCann: a very difficult case to clear up.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

As the investigation into Madeleine McCann's disappearance goes into its second year, Pinto Monteiro, Portugal's Attorney General speaks in support of the PJ. (Police Judiciaire)

Maddie: "il s’agit d’un crime très difficile d’élucider"

Maddie: "it's a very difficult crime to clear up."

b1cca711469ea0fb30693c2d4e347a21.jpgSelon Pinto Monteiro, Procureur General de la République portugaise (PGR), les enquêteurs de la Police Judiciaire n’auraient pas de quoi en avoir honte si leurs investigations à la disparition de Madeleine McCann venaient à se révéler infructueuses car "il s’agit d’un crime très difficile d’élucider".

According to Pinto Monteiro, Attorney General of the Portuguese Republic, the PJ have no reason at all to be ashamed if their investigations into Madeleine McCann's disappearance do not prove to be fruitful because, "it is a very difficult crime to clear up."

"Ce type de crime est toujours extrêmement difficile d'enquêter. Il y a un million d'enfants disparus par année dans le monde et moins de 20% sont retrouvées," à dit Pinto Monteiro soulignant que la police portugaise à fait tout ce qui était possible.

"This type of crime is always very difficult to investigate. Every year a million children go missing in the world and fewer than 20% of them are found." Pinto Monteiro said, stressing that the Portuguese police had done everything possible.

"Notre police fait tout ce que ferait toute autre police", affirmait aujourd’hui Pinto Monteiro soulignant qu'il va falloir attendre la fin de l'enquête pour comprendre le travail des enquêteurs.

Le Procureur Générale de la République est nommé et exonéré par le Président de la République, sous proposition du Gouvernement. C'est le seule poste du Ministère Public et de la magistrature des tribunaux judiciaires sujet à désignation par le pouvoir politique. C’est à lui qu'incombe la direction, coordination et surveillance de l'activité du Ministère Public.

"Our police do what all other police do," Pinto Monteiro stated today, stressing that it is necessary to wait for the end of the investigation to understand the work of the investigators.

The Attorney General of the Republic is appointed and removed from office by the President of the Republic, on Government recommendation. It is the only post in the Public Ministry and the judiciary courts which is subject to political appointment. The direction, coordination and supervision of the activity of the Public Ministry is the duty of the incumbent.

Saturday, 3 May 2008

SOS Maddie 3/05/08: the McCanns will be charged with negligence or homicide

SOS Maddie 3/05/08

McCann seront accusés : négligence ou homicide

Selon une source du Ministère Public (MP) à Lisbonne, Kate et Gerry McCann peuvent être appelés à répondre devant un tribunal portugais pour le crime de négligence, n’étant pas encore confirmée si le couple sera également accusé d’homicide.
Le Ministère Public et les enquêteurs de la Police Judiciaire ont convenu de se rencontrer officiellement dans quelques semaines pour décider quel seront les accusations formulées à l’encontre du couple.
Selon la même source, le secret de justice autour de l’enquête à la disparition de Madeleine va se maintenir jusqu’au mois d’aout, après quoi, passés les vacances judiciaires, le MP serait prêt à avancer vers le procès.

The McCanns will be charged: negligence or murder.

According to a source at the Public Ministry (MP) in Lisbonne, Kate and Gerry McCann may be called to answer for the crime of negligence before a Portuguese court, it not being confirmed as yet if the couple will also be charged with murder. The Public Ministry and the PJ investigators have planned to meet officially in a few weeks time to decide what charges will be made against the couple. According to the same source, the secrecy of justice surrounding the investigation into Madeleine's disappearance is going to be maintained until August, after which, the judiciary's holidays over, the MP will be ready to progress towards the trial.

Après avoir reçu les résultats définitifs des expertises aux vestiges de sang et aux résidus biologiques et synthétiques, les enquêteurs ont vu leur ligne d’investigation confirmée mais le Ministère Public voudrait jouer la prudence car en tribunal, vu les avocats engagés par Kate et Gerry McCann, il va falloir ne pas laisser d’espace pour le moindre doute.

After having received the conclusive results of the forensics on traces of blood and biological and synthetic residues, the investigators saw their line of investigation confirmed, but the Public Ministry would like to be careful because in court, given the lawyers engaged by Kate and Gerry McCann, there must be no room left for the slightest doubt.

Les résultats des examens révèlent une similitude presque parfaite entre le profil génétique du sang retrouvée dans la Renault Scénic loué par les McCann et celui de Madeleine. Les résultats ont été identiques à ceux effectués sur les vestiges de sang retrouvés dans l’appartement de l’Océan Club.

The results of the tests reveal an almost perfect similarity between the genetic profile of the blood found in the Renault Scenic rented by the McCanns and that of Madeleine. The results were identical to those carried out on the traces of blood found in the Ocean Club apartment.

Même si les vestiges étaient en bonne qualité et les résultats n’offrent plus de doute aux enquêteurs, le procédé utilisé pour les analyses -Low Copy Number - est contesté par quelques experts, même si au Royaume-Uni le "Crown Prosecution Service" maintien sa confiance dans le procédé.

Even if the traces were of good quality and the results offer no more doubt to the investigators, the procedure used for the analyses - Low Copy Number - is contested by some experts, even if the Crown Prosecution Service in the UK maintains its confidence in the process.

4 cambriolages autour de l’affaire McCann

7d19d0b38af9c77f3b2e6e3f4d329cdb.jpgSelon Martin Brunt, l’envoyé de Sky News au Portugal, deux des amis que Kate et de Gerry McCann ont laissé à Praia da Luz, le prêtre anglican Haynes Hubbard et son épouse ont été cambriolés perdant l’ordinateur portable que contenait plusieurs documents en rapport avec le cas Madeleine.

4 burglaries around the McCann case

According to Martin Brunt, who was sent to Portugal by Sky News, two friends that Kate and Gerry McCann left behind in Praia da Luz, the Anglican priest Haynes Hubbard and his wife, have been burgled, losing a laptop which held several documents concerned with the Madeleine case.

L’ordinateur contenait les notes sur lesquelles le prêtre se basait pour préparer le sermon pour les cérémonies destinés à signaler le premier anniversaire de la disparition de Madeleine, mais aussi touts les emails personnels et confidentiels échangés avec Kate et Gerry McCann, même après leur départ au Royaume-Uni. Le cambrioleur à également emporté un téléphone portable contenant tous les numéros de téléphone privés, y inclus ceux des parents de Madeleine.

On the computer were the notes on which the priest was basing the preparation of the sermon for the ceremonies planned to mark the first anniversary of Madeleine's disappearance, but also all the personal emails and confidential exchanges with Kate and Gerry McCann, even after their departure for the UK. The burglar also took a mobile phone, containing all the private telephone numbers, including those of Madeleine's parents.

Ce cambriolage n’est pas le premier à des personnes liés, directe ou indirectement, à l’affaire McCann : dans un hôtel de Londres, un journaliste avait vu également son téléphone et son ordinateur portable emportées. Malgré un portefeuille et quelques milliers d’euros sur la table de nuit, le cambrioleur avait préféré emporter l’ordinateur contenant la seule copie filtré vers les médias d’un rapport des services de renseignements traitant de l’affaire Madeleine. L’article n’a jamais pu être terminé.

This burglary is not the first on people linked, directly or indirectly, to the McCann case: in a London hotel, a journalist had also had his telephone and his laptop taken. In spite of a wallet and a few thousand Euros on the night table, the burglar had preferred to take the laptop containing the only copy leaked to the media of a report by the intelligence services dealing with the Madeleine case. The article can never be finished.

Autre victime de cambriolage, un vacancier d’origine belge résidant en Espagne, à vu son appareil photo, contenant les images prises pendant ses vacances à Praia da Luz, disparaître de chez lui. Le cambrioleur n’avait pas hésité à s’introduire dans la maison pendant la nuit, quand tout le monde dormait à l’étage, et malgré la présence d’objets d’inestimable valeur, l’appareil photo à été la seule victime

Another victim of burglary, a holiday-maker of Belgian origin resident in Spain, saw his camera, containing photos taken during his holiday in Praia da Luz, disappear from his house. The burglar had not hesitated to get himself into the house during the night, when everyone was sleeping on the floor, and in spite of the presence of objects of inestimable value, the camera was the only thing taken.

Plus récemment, au Portugal, l’habitation voisine de celle appartenant à l’inspecteur Gonçalo Amaral à elle aussi été la cible des cambrioleurs. Selon une source de la police locale, le cambrioleur se serait trompé de maison, emportant finalement que des documents.

More recently, the residence neighbouring inspector Gonçalo Amaral's apartment was the target of burglars. According to a local police source, the burglar got the wrong house, in the end taking away only some documents.

************************************
So, to sum up the haul from the burglaries:

  • Laptop and mobile phone belonging to the priest, containing private phone numbers and confidential communications with Kate and Gerry McCann
  • Laptop belonging to a journalist, which held the only copy of a report by the intelligence service about the McCann case, leaked to the media.
  • A holiday-maker's camera containing photos of his holiday in Praia da Luz.
  • A few documents from the home of inspector Gonçalo Amaral's neighbour.

Seems that those people are very unlucky, victims of strange coincidences, or maybe we could decide that too many items, linked directly or indirectly to the Madeleine case, seem to be going missing.

Enfants Kidnappés - Josef Fritzl - whole nights in the cellar



Yesterday morning, on my way to work, I was listening to, "Thought For The Day." The presenter spoke about a Biblical reference to, "The mystery of evil," and of how some people can be so consumed by evil that they become, "a parody of a human being." While Michel Fourniret is on trial for seven abductions and murders of young women and girls, the news about Josef Fritzl and his evil treatment of his daughter and the seven children bursts into the world's media. Two very evil men, parodies of all that is human.

http://www.kidnapping.be/autriche/index.html

Des nuits entière dans la cave 01 mai 2008
La belle-soeur de Josef Fritzl a revélé aux enquêteurs qu'il descendait dans la cave tous les matins, souvent la nuit, pour «concevoir des plans de machines». Le choc passé, les langues se délient. Celle de l'accusé, tout d'abord : au cours de son interrogatoire, Josef Fritzl, le père autrichien qui a séquestré et violé sa fille pendant 24 ans dans sa cave sans fenêtre, où sont nés sept enfants de l'inceste, a reconnu qu'il avait menacé ses victimes de les empoisonner au gaz s'il devait lui arriver quelque chose.

Josef Fritzl's sister-in-law has revealed to the investigators that he went down to the cellar every morning, often at night to, "develop designs for machines." The shock happened, tongues were loosened. That of the accused, was first: in the course of his interrogation, Josef Fritzl, the Austrian father who imprisoned and raped his daughter for 24 years in a windowless cellar, where seven children were born of the incest, acknowledged that he had threatened to poison his victims with gas if anything should happen to him.

Six experts de la police effectuent aujourd'hui des «vérifications» dans l'abri anti-atomique souterrain de 60m2, pour savoir si un tel mécanisme existait réellement, ou si ces menaces n'avaient pour but que d'assurer son emprise sur ses victimes. La belle-soeur de Josef Fritzl a également révélé que cet homme passait souvent «la nuit entière» dans la cave de sa maison de Amstetten. «Il descendait tous les matins à sept heures dans la cave, soi-disant pour y concevoir des plans de machines qu'il vendait à des entreprises», ajoute dans le quotidien Österreich cette soeur cadette de l'épouse de Josef Fritzl, Rosemarie. «Rosi n'avait même pas le droit de lui apporter un café», continue-t-elle.

Today, six police experts carried out, "inspections," in the 60m2 underground nuclear fall-out shelter, to find out if such a device actually existed, or if his threats had no other purpose than to keep his hold over his victims. Josef Fritzl's sister-in-law also revealed that this man often spent, "the whole night," in the cellar of his house in Amstetten.
"Every morning he went down into the cellar at seven o'clock, telling us that he was going there to develop designs for machines which he was selling to businesses." the younger sister of Josef Fritzl's wife, Rosemarie, adds in the daily newspaper, Österreich. "Rosi did not even have the right to take him a coffee," she continues.

Condamné pour viol en 1960 La belle-sœur confirme dans cette interview la condamnation aujourd'hui rayée du casier judiciaire de Josef Fritzl à de la prison ferme pour viol à la fin des années 1960. «J'avais 16 ans quand il a été incarcéré et je trouvais ce délit répugnant, d'autant qu'il avait déjà quatre enfants avec ma sœur», a-t-elle témoigné. La police estime que Rosemarie, une femme décrite par sa soeur comme «dominée et constamment rabaissée en public» par un mari despotique, ignorait ses agissements dans la cave.

<span class=

Sentenced for rape in 1960. In this interview, the sister-in-law confirms Josef Fritzl's prison sentence for rape, at the end of the 1960s, now erased from police records. "I was 16 years old when he was imprisoned and I found this offence repugnant, especially as he already had four children with my sister," she said in her witness statement. The police think that Rosemarie, a woman described by her sister as, "dominated and constantly put down in public," by a despotic husband, was unaware of his activities in the cellar.

Mais ce point continue de susciter les interrogations de la presse autrichienne, le sérieux quotidien Kurier titrant «Que savait l'épouse?» Mercredi après-midi, la police effectuait des vérifications sur un meurtre inexpliqué en 1986 en Haute-Autriche près d'un restaurant de Josef Fritzl, a indiqué un responsable policier. «Il n'y a pas de lien direct mais le suspect était présent à ce moment là dans la région», a indiqué à l'AFP le directeur de la sécurité publique de Haute-Autriche Alois Lissl. La jeune fille de 17 ans avait été retrouvée morte victime d'abus sexuels sur les bords du lac Mondsee, non loin de la pension que possédait et habitait à ce moment là la famille Fritzl. La lourde porte en béton armé pose également des nombreuses questions aux enquêteurs. Commandée électroniquement, elle condamnait l'accès à l'abri antiatomique dans lequel Elisabeth a été détenue avec trois de ses sept enfants. «Nous avons demandé une expertise de cette porte imposante et sur le mécanisme de fermeture», a indiqué le chef de la police criminelle de Basse-Autriche, Franz Polzer.

But this point still raises questions for the Austrian press, the serious daily Kurier running a headline, "What did the wife know?" On Wednesday afternoon, the police carried out checks on an unexplained murder in 1986 in Haute-Autriche near a restaurant belonging to Josef Fritzl, a police officer stated. "There is no direct link, but the suspect was present at that time in the region." the Haute-Autriche director of public security stated to AFP. The young 17 year-old girl was found dead, the victim of sexual abuse, on the shores of the Mondsee lake, not far from the boarding house, which was owned by and lived in at that time by the Fritzl family. The heavy door of reinforced concrete also poses many questions for the investigators. Controlled electronically, it blocked access to the nuclear fall-out shelter in which Elisabeth was held with three of her seven children. "We have requested an expert opinion on this imposing door and on the closure mechanism." stated Franz Polzer, the chief officer of the Basse-Autriche criminal investigation police.

Il n'y avait pas de soupçons.

Le responsable des services sociaux, Heinz Lenze, a pris la défense de son équipe mardi en disant qu'elle avait procédé à toutes les vérifications qu'elle estimait nécessaires. «Il n'y avait pas de soupçon sur une éventuelle présence de la mère dans la cave de cette maison», a-t-il affirmé et donc pas de raison de procéder à une perquisition qui aurait peut-être permis de révéler l'affaire beaucoup plus tôt.
Depuis la première adoption en 1994 les assistantes sociales se sont rendues 21 fois chez les Fritzl pour constater que les enfants allaient bien.

There were no suspicions.

The head of social services, Heinz Lenze, came to the defence of his team on Tuesday, saying that they had proceeded with all the checks which they thought were necessary. "There were no suspicions about the actual presence of the mother in the cellar of that house," he stated and so, no reason to proceed to a search which perhaps would have allowed the case to be revealed much sooner.
Since the first adoption in 1994, the social workers have visited the Fritzls 21 times to make sure that the children were well.


La détention d'Elisabeth et de ses trois enfants aurait peut-être pu être écourtée, si l'équipe venue contrôler en 1999 la chaudière, située dans une pièce adjacente à l'abri souterrain où étaient séquestrées les victimes, avait pu imaginer ce qui se tramait derrière le mur.
«Ils n'avaient aucune chance de savoir ce qui se cachait derrière», a souligné un porte-parole des services municipaux, Hermann Gruber, interrogé par la télévision ORF.
Interrogé mardi sur les clichés publiés dans la presse montrant le supect en vacances en Thaïlande dans les années 1990, le chef de la police criminelle de Basse-Autriche, Franz Polzer, a indiqué que cette piste n'impliquait pas forcément une complicité d'une tierce personne pour nourrir les captifs en son absence. Le bunker comprenait un local où l'on pouvait stocker de la nourriture pour plusieurs semaines, selon lui.
Par ailleurs, la police a perquisitionné mardi cinq autres propriétés de Josef Fritzl, à la recherche d'autres abris identiques, mais sans succès.

The detention of Elisabeth and her three children would perhaps have been able to be cut short if the team which came in 1999 to fix the boiler, situated in a room adjacent to the shelter where the victims were held, could have imagined what was going on behind the wall.
"They had no opportunity to learn what was hidden behind it," stressed a spokesperson for the municipal services, Hermann Gruber, questioned by the television channel ORF.
Questioned on Tuesday about the snaps published in the press showing the suspect on holiday in Thailand in the 1990s, the chief of Criminal Police in Basse-Autriche, Franz Polzer, stated that this track did not necessarily implicate the complicity of a third party to feed the captives in his absence. The bunker had enough space for stocking food for several weeks, according to him.
Meanwhile, on Tuesday, the police searched five more of Josef Fritzl's properties, searching for identical shelters, but without success.

Stupeur et incompréhension

Mardi soir, des centaines d'habitants d'Amstetten, sous le choc, ont participé à une veillée aux chandelles pour donner un signe d'espoir après le drame. Un parterre de bougies a été formé sur la place principale de cette ville de 23.000 âmes, située à une centaine de km à l'ouest de Vienne.
La presse autrichienne, elle, continue de s'interroger. «Un aveu et 1.000 questions», titrait mardi le quotidien Kurier, estimant que la «double vie de Josef Fritzl cachait encore beaucoup de secrets».
Pour le quotidien Der Standard, «il est particulièrement choquant et révoltant de savoir que les voisins ne savaient rien, n'ont rien vu, tout en expliquant devant les caméras qu'ils avaient bien eu l'impression qu'il se passait quelque chose d'étrange».
Le chancelier autrichien Alfred Gusenbauer a en revanche promis d'empêcher que l'image de son pays ne soit ternie par cette sordide histoire, deux ans après l'affaire Natascha Kampusch. «Il n'y a pas d'affaire d'Amstetten, il n'y a pas d'affaire de l'Autriche, il n'y a qu'un cas particulier», a-t-il souligné à la sortie du Conseil des ministres.

Fear and misunderstanding.

On Tuesday evening, hundreds of shocked Amstetten residents, held a candle lit vigil as a sign of hope after the drama. A border of candles was formed in the main square of the town of 23,000 inhabitants, situated a hundred kilometres from Vienna.
The austrian press continues to ask questions. "A confession and 1,ooo questions," was headlined on Tuesday by the daily Kurier, suggesting that the, "double life of Josef Fritzl was still hiding many secrets."
For the daily, Der Standard, "it is particularly shocking and revolting to know that the neighbours knew nothing, saw nothing, while explaining before the cameras that they had had the impression that something strange was going on."
The Austrian Chancellor, Alfred Gusenbauer, has however, promised to prvent the image of his country becoming tarnished by this sordid story, two years after the Natascha Kampusch case. "There is no Amstetten case, there is no Austrian case, there is only a particular case," he stressed on leaving the council of ministers.




Six mois d'enquête


Malgré les aveux de Josef Fritzl, Franz Polzer a estimé lundi que l'enquête pourrait durer encore «six mois».
Le temps d'examiner les pièces à conviction que les enquêteurs sortent par cartons entiers de la maison où l'homme a séquestré sa fille Elisabeth, 42 ans, pendant 24 ans, avec trois des sept enfants issus de la relation incestueuse qu'il lui a imposée.
Il faudra aussi attendre que les victimes, réunies à l'abri des médias dans un service psychiatrique d'une clinique d'Amstetten-Maurer, retrouvent un équilibre psychologique suffisant pour pouvoir supporter une audition.
Elisabeth, cinq de ses enfants et sa mère Rosemarie suivent chacun une thérapie individuelle même s'ils sont réunis dans une même unité de soins, car ils sont «tous traumatisés à des degrés divers», a souligné mercredi le responsable de la clinique, Berthold Kepplinger.

Six months of investigation.

In spite of Josef Fritzl's confessions, Franz Polzer estimated on Monday that the investigation could last more than, "six months." The time to examine the evidence which the investigators are bringing out in full boxes, from the house where the man imprisoned his daughter Elisabeth, aged 42, for 24 years, with three of the seven children born of the incestuous relationship, which he imposed on her.
It is also necessary to wait for the victims, sheltered together from the media in the psychiatric unit of a clinic in Amstetten-Maurer, to find sufficient psychological balance to be able to cope with a hearing.
Elisabeth, five of her children and her mother Rosemarie, are each on an individual course of therapy, even if they are together in the same care unit, because they are, "all traumatised to different degrees," the head of the clinic, Berthold Kepplinger, stressed on Wednesday.

Schizophrénie ou narcissisme

Le suspect a été pour sa propre protection isolé des autres détenus à la maison d'arrêt de Sankt-Pölten, où il a été incarcéré. «Nous lui assurons une protection très renforcée pour assurer le bon déroulement de la procédure judiciaire», a précisé le directeur de l'établissement. «Ces gens se situent tout en bas de la hiérarchie des détenus et sont particulièrement menacés», a-t-il souligné.
Resté muet lors de sa première audition par le juge d'instruction mardi, il devrait adopter la même attitude sur les conseils de son avocat Rudolf Mayer, spécialiste des cas médiatiques.
Avant toute chose son défenseur réclame une expertise psychiatrique. «Il faut déterminer si mon client est responsable de ses actes. Peut-être est-il schizophrène, il a tout de même eu une double vie», s'interroge-t-il dans le quotidien «Die Presse».

Schizophrenia or narcissism.

The suspect has been isolated from the other detainees for his won protection in the police holding cells where he has been locked up. "We guarantee him a very strong protection to guarantee the smooth course of the judicial process," stated the director of the establishment. "These people are at the bottom of the hierarchy of detainees and are particularly threatened," he stressed.
Remaining silent during his first hearing by the magistrate on Tuesday, he should adopt the same attitude on the advice of his lawyer, Rudolf Mayer, a specialist in high-profile media cases. First of all his defence lawyer calls for a psychiatric evaluation, "It is necessary to determine if my client is responsible for his actions. Perhaps he is schizophrenic, he had, anyway, a double life," he pondered in the daily, "Die Presse.
"